Zum Hauptinhalt springen
Professional technical translation services
Übersetzungsdienst

Technische Übersetzung in 225+ Sprachen

Präzise technische Übersetzungen

Technische Dokumentation, die international Bestand hat — übersetzt von Ingenieuren, kontrolliert auf Konsistenz und in jedem Format geliefert. Vom Handbuch bis zur Patentakte, mit CAT-Tools und Korrekturlesung durch einen zweiten Lektor.

  • Korrekturlesung durch zweiten Lektor
  • 225+ Sprachen
  • Antwort innerhalb 1 Stunde
  • Ingenieure als Übersetzer
Technische Übersetzung von Ingenieursdokumentation durch Ecrivus International
Unser Ansatz

Technische Präzision, die in jeder Sprache trägt

Ecrivus weist jedes technische Dokument einem Übersetzer mit nachweisbarer Fachexpertise zu — Maschinenbau, Elektronik, Chemie, IT oder einem anderen Spezialgebiet. Konsistenz sichern wir mit CAT-Tools, Terminologie pflegen wir kundenspezifisch, und jede Übersetzung durchläuft eine Korrekturlesung durch einen zweiten Lektor.

  • Übersetzer mit technischer oder ingenieurwissenschaftlicher Ausbildung
  • Trados Studio und memoQ für Glossare und Wiederverwendung
  • Korrekturlesung durch zweiten Lektor — Konsistenz und Korrektheit
225+
Sprachen
von Afrikaans bis Zulu
10.000+
Fachübersetzer
weltweit aktiv
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung
Definition

Was ist eine technische Übersetzung?

Ecrivus arbeitet mit Übersetzern, die eine technische oder ingenieurwissenschaftliche Ausbildung absolviert haben oder über mehrjährige Praxiserfahrung in einem technischen Fachgebiet verfügen. Sie verstehen den Kontext Ihres Dokuments und wählen die korrekte Terminologie für jedes System, jede Maschine oder jeden Prozess. Wir setzen CAT-Tools wie Trados Studio und memoQ für Terminologieverwaltung und Konsistenz über mehrere Dokumente und Projekte hinweg ein. Die Lieferzeit beträgt im Schnitt 2 bis 5 Werktage, abhängig vom Umfang und der Sprachkombination. Technische Übersetzungen sind besonders gefragt im Bereich Technik und Engineering.

Sprachreichweite

Beliebte Sprachen und Kombinationen für technische Übersetzungen

Vom Englischen über Japanisch bis Koreanisch und Tschechisch — die meistgefragten Sprachen und Sprachpaare für technische Dokumentation. Klicken Sie für gezielte Informationen pro Sprache oder Sprachpaar.

Arbeitsweise

So funktioniert es

  1. Dokument und Kontext einreichen

    Sie übermitteln uns Ihr technisches Dokument samt Kontext: Zweck, Zielgruppe sowie vorhandene Glossare oder Referenzunterlagen. Je mehr Kontext, desto präziser die Übersetzung.

  2. Zuweisung an den richtigen Fachübersetzer

    Ihr Projekt wird einem Übersetzer mit Branchenexpertise zugeteilt: Maschinenbau, Elektronik, Chemie, IT oder einem anderen Fachgebiet. Auswahl auf Basis nachgewiesener Praxiserfahrung, nicht nach Verfügbarkeit.

  3. Übersetzung mit CAT-Tools

    Der Übersetzer arbeitet mit professionellen CAT-Tools (Trados Studio oder memoQ) für konsistente Terminologie, Wiederverwendung wiederkehrender Segmente und effiziente Verarbeitung umfangreicher Dokumente.

  4. Technische Qualitätskontrolle

    Ein zweiter Lektor prüft die Übersetzung auf technische Richtigkeit, terminologische Konsistenz und Eignung für die Zielgruppe — sei es Monteur, Ingenieur oder Endanwender.

  5. Lieferung im Zielformat

    Sie erhalten die Übersetzung im selben Format wie das Original: Word, PDF, InDesign, XML oder ein beliebiges anderes Format. Das Layout bleibt nach Möglichkeit erhalten.

Fachexpertise als Fundament

Unsere technischen Spezialisten sprechen Ihr Fach — in jeder Sprache.

Technische Übersetzung beginnt nicht bei der Sprache, sondern beim Verstehen dessen, was übersetzt werden muss. Unsere Übersetzer haben eine Ingenieursausbildung oder nachweisbare Erfahrung in Ihrem Fachgebiet, damit Terminologie, Kontext und Zielgruppe stimmen — vom ersten Dokument bis zum letzten Nachtrag.
Ecrivus International — technischer Übersetzungsdienst
Warum Ecrivus

Technische Expertise auf beiden Seiten der Übersetzung

Von der Ingenieursausbildung bis zum CAT-Tool-Workflow — jedes Glied unseres Ansatzes ist auf Dokumente abgestimmt, die keinen Spielraum für Interpretationsfehler lassen.

  • Technische Übersetzung von Ingenieursdokumentation durch Ecrivus International

    Fachübersetzer mit technischer Ausbildung

    Ihr Dokument liegt in den Händen eines Linguisten, der das Fachgebiet beherrscht — von der Zahnradgeometrie bis zu Netzwerkprotokollen. Wir wählen unsere Übersetzer auf Basis nachweisbarer Praxiserfahrung aus, nicht allein anhand sprachlicher Zertifikate.

  • Professionelle Dokumentverarbeitung mit CAT-Tools durch Ecrivus International

    CAT-Tools + menschliche Korrekturlesung

    Wir arbeiten mit Trados Studio und memoQ für Terminologieverwaltung und Konsistenz — kombiniert mit menschlicher Korrekturlesung durch einen zweiten Lektor. Technologie für die Geschwindigkeit, der Mensch für die Präzision.

  • Weltweites Netzwerk technischer Fachübersetzer von Ecrivus International

    225+ technische Sprachen

    Vom Englischen über Japanisch bis Koreanisch und Tschechisch: Wir verfügen über technisch spezialisierte Fachübersetzer für mehr als 225 Sprachen.

  • Qualitätskontrolle technischer Dokumente durch Ecrivus International

    Alle technischen Formate

    Betriebsanleitungen, Patentakten, Produktspezifikationen, technische Berichte — wir verarbeiten alle gängigen Formate und behalten das Originallayout bei.

Qualitätssicherung

Ihre Übersetzung, unsere Verantwortung

Jede technische Übersetzung durchläuft denselben Qualitätsprozess — Fachübersetzer, kundenspezifische Terminologieverwaltung und Korrekturlesung durch einen zweiten Lektor, wo Fachgebiet, Risiko oder Umfang dies erfordern.

  • Korrekturlesung durch zweiten Lektor Vier-Augen-Prinzip wo Risiko oder Umfang dies erfordern
  • Übersetzer mit Fachexpertise Fachübersetzer mit technischer Ausbildung
  • Translation Memory pro Kunde Konsistente Terminologie über alle Projekte
  • NDA-geschützt Vertraulichkeit gewährleistet
  • Muttersprachler Muttersprache in 225+ Sprachen
  • Beeidigte Übersetzer Amtliche Beglaubigung bei Bedarf
Aus der Praxis

Konkrete technische Übersetzungsprojekte

Ein Auszug aus kürzlich gelieferten technischen Übersetzungsprojekten — vom einzelnen Handbuch bis zur mehrsprachigen Produktdokumentation. Jedes Projekt begann mit einer Angebotsanfrage.

Ingenieursdokumentation auf technischer Zeichnung — Ecrivus International Maschinenbau
Case Study

Maschinenhandbücher NL → DE für Maschinenbauer

Ein niederländischer Maschinenbauer benötigte die vollständige Übersetzung von Bedienungsanleitungen ins Deutsche, konform zur EU-Maschinenrichtlinie. Inklusive Beschriftungen technischer Illustrationen und Sicherheitshinweisen.

2 Sprachen
45K Wörter
8 T Lieferzeit
Übersetzung von Software- und Produktdokumentation — Ecrivus International Software & SaaS
Case Study

SaaS-Produktdokumentation in 5 Sprachen

Ein Technologieunternehmen ließ API-Dokumentation, Benutzerhandbücher und Release Notes in fünf Sprachen übersetzen — mit automatisierter Terminologiekontrolle.

5 Sprachen
15K Strings
10 T Lieferzeit
Patentübersetzung mit Qualitätskontrolle — Ecrivus International Medizin & Patente
Case Study

Patentakte EN → DE + NL für F&E-Abteilung

Die F&E-Abteilung eines medizintechnischen Unternehmens ließ eine Patentfamilie samt Sicherheitsbericht und Anspruchsstruktur übersetzen. Konsistente Terminologie über die gesamte Akte und Korrekturlesung durch einen zweiten Lektor mit juristisch-technischem Hintergrund.

3 Sprachen
28K Wörter
2 Revisionen
Dokumentenspektrum

Für welche Dokumente?

8Dokumenttypen

Wir übersetzen jede Art technischer Dokumentation — von der knappen Spezifikation bis zum Tausend-Seiten-Handbuch, immer unter Wahrung von Terminologie, Layout und technischer Korrektheit.

  • Bedienungs- und Betriebsanleitungen
  • Technische Spezifikationen
  • Patente und Patentanmeldungen
  • Technische Berichte
  • Produktdatenblätter
  • Wartungs- und Installationshandbücher
  • Laborprotokolle
  • Ingenieursdokumentation

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Ergänzend

Verwandte Dienstleistungen

Häufig in Kombination mit der technischen Übersetzung gewählt — von der maschinellen Übersetzung mit Post-Editing bis zum DTP. MTPE sticht bei großen Volumina hervor: deutlich günstiger ohne Qualitätsverlust.

Warum ist eine technische Übersetzung anspruchsvoller als eine allgemeine Übersetzung?
Technische Texte enthalten Fachjargon, Abkürzungen, Maßeinheiten, Normen und Präzisionsanforderungen, die ein Übersetzer ohne technischen Hintergrund nicht zuverlässig interpretieren kann. Ein Fehler in einem Sicherheitshandbuch oder in einer Patentbeschreibung kann erhebliche technische oder rechtliche Folgen haben. Ecrivus arbeitet daher ausschließlich mit Übersetzern, die nachweisbare Fachexpertise im jeweiligen Gebiet vorweisen.
Welche technischen Fachgebiete deckt Ecrivus ab?
Wir verfügen über spezialisierte Fachübersetzer für: Maschinenbau, Elektrotechnik und Elektronik, Chemie und Pharmazie, Informations- und Kommunikationstechnologie, Bauwesen und Tiefbau, Luft- und Raumfahrt, Automotive und Verkehr sowie Verfahrenstechnik. Für jedes Fachgebiet wählen wir den Übersetzer mit dem passendsten Profil aus.
Wie wird der Preis für eine technische Übersetzung berechnet?
Wir erstellen ein gezieltes Angebot pro Projekt, in der Regel auf Basis der Wortanzahl im Ausgangstext. Der Preis hängt von der Sprachkombination, der Komplexität des Fachgebiets, einer eventuellen Beglaubigung und der gewünschten Bearbeitungszeit ab. Wiederkehrende Segmente und bereits übersetzte Begriffe senken den Preis bei Folgeprojekten dank unseres kundenspezifischen Translation Memory. Tarife werden stets vorab schriftlich bestätigt — keine Überraschungen bei der Lieferung.
Setzen Sie KI ein? Wie verhalten sich CAT-Tools zur menschlichen Übersetzung?
Wir nutzen CAT-Tools wie Trados Studio und memoQ für Terminologieverwaltung, Konsistenz und Effizienz — die Übersetzung selbst wird jedoch stets von einem menschlichen Fachübersetzer angefertigt. Wenn maschinelle Übersetzung (MT) einen Mehrwert bietet, setzen wir sie ausschließlich mit Post-Editing durch einen spezialisierten Linguisten ein (MTPE). Die Kombination aus CAT-Tools und menschlicher Korrekturlesung verbindet die Geschwindigkeit der Technologie mit der Präzision, die technische Dokumente verlangen.
Was sind CAT-Tools und warum sind sie für technische Übersetzungen wichtig?
CAT-Tools (Computer-Assisted Translation) wie Trados Studio und memoQ sind Übersetzungsanwendungen, die wiederkehrende Segmente und Terminologie speichern. Bei technischen Dokumenten — die häufig viele Wiederholungen und feste Terminologie enthalten — sorgen CAT-Tools für Konsistenz, Geschwindigkeit und Kostenersparnis. Bereits übersetzte Segmente werden wiederverwendet, was den Preis pro Wort bei Folgeprojekten reduziert.
Kann Ecrivus auch große technische Projekte mit vielen Dokumenten bewältigen?
Ja. Wir verfügen über Erfahrung mit umfangreichen technischen Projekten, in denen mehrere Dokumente parallel übersetzt werden. Wir richten ein zentrales Glossar ein und setzen bei Bedarf mehrere spezialisierte Übersetzer parallel ein, damit kurze Bearbeitungszeiten ohne Qualitätsverlust eingehalten werden.
In welchen Dateiformaten liefert Ecrivus technische Dokumente?
Wir bearbeiten und liefern technische Übersetzungen in allen gängigen Formaten: Word, PDF, InDesign, XML, HTML, DITA und weitere technische Dokumentformate. Das Originallayout bleibt soweit möglich erhalten. Für druckfertige Aufbereitung bieten wir zudem DTP-Dienstleistungen an.
Social Proof

Kundenstimmen

Was Kunden über die Zusammenarbeit mit Ecrivus sagen — von technischen Handbüchern bis zu umfangreichen mehrsprachigen Dokumentationsprojekten.

★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.

Technische Übersetzung benötigt?

Unverbindlich — Antwort innerhalb einer Stunde an Werktagen

Mehr entdecken

Angrenzende Dienste, relevante Branchen und die gefragtesten Sprachkombinationen.