Zum Hauptinhalt springen
Professional software localization services
Softwarelokalisierung Premium

Softwarelokalisierung und App-Lokalisierung in über 225 Sprachen

ICU MessageFormat, CLDR, Pseudo-Lokalisierung und RTL-Unterstützung — von Resource-Strings bis App Store Optimization, mit direkter Anbindung an Ihren Git/CI-Workflow.

Wir lokalisieren SaaS-Plattformen, Mobile Apps, Desktop-Anwendungen und Embedded-Software durch Fachübersetzer mit Software-Erfahrung oder Branchenkenntnis. Standard-Workflow: Pseudo-Lokalisierung als QA-Schritt, Resource-Strings in allen gängigen Formaten und CLDR-konforme Pluralisierung, Datums-, Zahlen- und Sortierregeln. NDA bei jedem Auftrag.

  • NDA bei jedem Auftrag
  • über 225 Sprachen
  • ICU MessageFormat / CLDR-konform
  • KI mit menschlicher Revision
Softwarelokalisierung — Ecrivus International
Unser Ansatz

Lokalisierte Software, die sich wie ein Native-Build anfühlt

String für String, Kontext für Kontext — Fachübersetzer mit Software-/i18n-Erfahrung lokalisieren Ihre Software gemäß ICU MessageFormat und CLDR-Konventionen. Direkt in Ihren Git/CI-Workflow eingebunden, damit jedes Release am Release-Tag in jeder Sprache fertig ist.

  • Fachübersetzer mit Software-/i18n-Erfahrung
  • Pseudo-Lokalisierung-QA und kontextbezogener Build-Check
  • ICU MessageFormat / CLDR plus RTL-Unterstützung pro Markt
225+
Sprachen
von Afrikaans bis Zulu
10.000+
Fachübersetzer
weltweit aktiv
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung
Definition

Was ist Softwarelokalisierung?

Lokalisierungs-Fehler sind oft klein, aber teuer: ein abgeschnittenes Button-Label, ein falsches Datumsformat, ein falscher Plural-Stamm im Russischen oder eine UI, die in RTL nicht spiegelt. Unser Workflow startet standardmäßig mit Pseudo-Lokalisierung, um hart codierte Strings, Layoutbrüche und Verkettungsfehler vor der Übersetzungsphase aufzudecken — Engineering-Fixes erfolgen im Code, nicht über fünfzehn Übersetzungen verteilt. Bei laufenden Releases bewegen wir uns im Takt Ihres Entwicklungsteams via Git, CI/CD und TMS-Anbindung.

Sprachreichweite

Softwarelokalisierung in über 225 Sprachen

Von EU-Kernsprachen bis Arabisch, Hebräisch, Farsi und Urdu (RTL) — Fachübersetzer mit Software-/i18n-Erfahrung pro Markt.

Arbeitsweise

So funktioniert es

  1. Technische Analyse und Formatprüfung

    Wir analysieren Ihre Softwaredateien — gettext .po/.mo, XLIFF, JSON i18n, RESX, .properties, Apple .strings/.stringsdict, Android XML — und erstellen einen Lokalisierungsplan. Strings, Variablen, Platzhalter und kontextabhängige Elemente werden identifiziert.

  2. Pseudo-Lokalisierung als Pre-Translation-QA

    Standard-Schritt: Pseudo-Lokalisierung ersetzt Quell-Strings vorübergehend durch verlängerte Test-Zeichen (z.B. "[!!! Säve čhängēs !!!]"), um hart codierte Strings, Layoutbrüche, Verkettungsfehler und fehlende externalisierte Strings vor Beginn der Übersetzung sichtbar zu machen.

  3. Lokalisierungs-Infrastruktur und CI-Anbindung

    Wir richten einen effizienten Workflow ein über Git, GitHub/GitLab Actions und TMS (Phrase, Lokalise, Crowdin, memoQ Server). Pull-Request-getriebener Workflow mit Versionsverwaltung und Delta-Strings — nur neue oder geänderte Strings durchlaufen die Übersetzung erneut.

  4. Lokalisierung durch Fachübersetzer mit Software-/i18n-Erfahrung

    Ein Fachübersetzer mit Software-Engineering-Ausbildung oder i18n-Branchenerfahrung lokalisiert alle UI-Strings mit Blick auf den Kontext: Ein Buttonlabel mit drei Wörtern erfordert einen anderen Ansatz als ein ausführlicher Hilfetext oder eine Fehlermeldung. ICU MessageFormat und CLDR-Pluralkategorien werden korrekt angewendet.

  5. Linguistisches QA und Kontextprüfung

    Wo Software-Umfang, technisches Risiko oder Volumen dies erfordern, überprüft ein zweiter Spezialist die Übersetzungen im Kontext — mit Screenshots oder einem Live-Build — und stellt sicher, dass Texte in den verfügbaren Platz passen, Platzhalter-Integrität gewahrt bleibt und die Oberfläche schlüssig lesbar ist.

  6. Lieferung und kontinuierliche Zusammenarbeit

    Wir liefern lokalisierte Dateien im Quellformat zurück, sofort importierbar via PR oder TMS. Für laufende Releases sind wir Ihr fester Lokalisierungspartner — bei jedem Sprint, Release oder Hotfix.

Kontext ist alles in der Software

Lokalisierung ohne Kontext wird zum Ratespiel. Wir machen Kontext greifbar.

Ein String wie 'Löschen' kann ein Button sein (imperativ, kurz) oder eine Bestätigungs-Headline (ruhiger, erläuternd). Ohne Kontext kann ein Übersetzer den Ton verfehlen oder einen Platzhalter falsch positionieren. Unser Ansatz arbeitet mit Screenshots, Live-Build-Zugriff und UI-QA — wo Software-Umfang, technisches Risiko oder Volumen dies erfordern. Plus Pseudo-Lokalisierung vor der Übersetzungsphase, sodass hart codierte Strings und Layoutbrüche bereits im Code behoben werden.
Ecrivus International — Softwarelokalisierung
Warum Ecrivus

Technisch und sprachlich — bei jedem Release aufs Neue

Von der Format-Unterstützung bis zur Sprint-Integration: Unsere Lokalisierung bewegt sich im Takt Ihres Entwicklungsteams, nicht umgekehrt.

  • ICU MessageFormat und CLDR-konforme Softwarelokalisierung — Ecrivus International

    ICU MessageFormat & CLDR-konform

    Pluralisierung gemäß CLDR-Pluralkategorien (zero/one/two/few/many/other), locale-spezifische Datums-/Zahlen-/Währungsformate und Platzhalter-Validierung über ICU MessageFormat. Keine String-Verkettung als Plural-Workaround.

  • Pseudo-Lokalisierung-QA — Ecrivus International

    Pseudo-Lokalisierung-QA vor der Übersetzung

    Wir führen Pseudo-Lokalisierung vor der eigentlichen Übersetzung durch, um hart codierte Strings, Layoutbrüche und Verkettungsfehler aufzudecken. Engineering-Fixes erfolgen vor der Übersetzungsphase, nicht danach — das spart aufwendige Re-Translate-Zyklen.

  • Mehrsprachige Softwarelokalisierung inkl. RTL — Ecrivus International

    Über 225 Sprachen, RTL-Unterstützung als Standard

    Von europäischen Kernsprachen bis Arabisch, Hebräisch, Farsi und Urdu (RTL): Lokalisierung für alle Märkte mit UI-Spiegelung, BiDi-Textwiedergabe, locale-spezifischen Datums-/Währungsformaten und CLDR-Kollationsregeln.

  • Kontextbezogene Lokalisierung — Ecrivus International

    Kontextbezogene Übersetzung mit Build-Zugriff

    Wir fragen immer den Kontext eines Strings ab. Eine Fehlermeldung, ein Tooltip und ein Button-Label verlangen jeweils einen anderen Ton und eine andere Länge. Fachübersetzer mit Software-/i18n-Erfahrung erhalten Screenshots oder direkten Build-Zugriff.

Qualitätssicherung

Ihre Software, unsere Verantwortung

Jede Lokalisierung durchläuft einen Qualitätsprozess — von der Format-Prüfung bis zum Kontext-QA in Ihrer Live-Build-Umgebung.

  • Fachübersetzer mit Software-/i18n-Erfahrung Spezialisierung pro Fachgebiet
  • ICU MessageFormat / CLDR-konform Pluralisierung, Datums-/Zahlenformate, Kollation pro Locale
  • Pseudo-Lokalisierung-QA als Standard Hart codierte Strings und Layoutbrüche vor der Übersetzung sichtbar
  • Multi-Format PO/MO · XLIFF · JSON · .strings · Android XML · RESX
  • Git / CI/CD-Integration Phrase, Lokalise, Crowdin, memoQ Server
  • NDA-geschützt Quellcode und Strings sicher
Aus der Praxis

Konkrete Lokalisierungs-Projekte

Von SaaS-Dashboards und mobilen Fintech-Apps bis zu AAA-Spielen in vielen Sprachen.

SaaS-Dashboard-Lokalisierung — Ecrivus International SaaS · B2B
Case Study

SaaS-B2B-Dashboard — mehrsprachig, Sprint-Takt

Projekt-Muster für SaaS-Anbieter: pro Sprint neue oder geänderte Strings über Git-Integration in mehrere Sprachen. Pull-Request-getriebener Workflow, Translation Memory pro Kunde, Fachübersetzer mit UX-Gespür — nur Delta-Strings Sprint für Sprint, keine Release-Blocker.

Git-PR Workflow
Sprint Takt
pro Kunde TM
Fintech-App-Lokalisierung — Ecrivus International Fintech · Mobile
Case Study

Mobile Fintech-App — RTL plus Währungen pro Markt

Projekt-Muster für Fintech-Apps in mehreren Märkten inkl. Arabisch und Hebräisch: vollständige RTL-Lokalisierung der UI mit Spiegelung, locale-spezifische Währungs- und Datumsformate pro Markt, Accessibility-Strings inklusive. Kontext-QA im Live-Build vor dem Release.

AR+HE RTL
pro Markt Formate
Live-Build QA
Game-Lokalisierung — Ecrivus International Games · AAA
Case Study

Game-Publisher — AAA-Titel, viele Sprachen

Projekt-Muster für AAA-Game-Lokalisierung: Dialog, UI, Menüs und Accessibility-Strings parallel in vielen Sprachen lokalisiert. Kontext-Screenshots pro Szene, Terminologie-Base für Character-Lore, zeitgleicher Launch in allen Märkten.

AAA Scope
Screenshots Kontext
sync Launch
Anwendungen

Für welche Software?

8Software-Typen

Lokalisierung für jeden Software-Typ — von B2B-SaaS bis Mobile Games, inklusive RTL und Dashboards.

  • SaaS-Plattformen und Web-Applikationen
  • Mobile Apps (iOS und Android)
  • Desktop- und Enterprise-Anwendungen
  • Spiele und Game-Oberflächen
  • Technische Software-Oberflächen
  • Dashboards und Analytics-Tools
  • E-Commerce-Plattformen
  • Hilfe- und Support-Dokumentation

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Ergänzend

Verwandte Dienstleistungen

Häufig in Kombination mit Softwarelokalisierung gewählt — von Website-Übersetzung und DTP bis zu Terminologieverwaltung und KI-gestützter Qualitätsschätzung für Hilfetexte.

Was ist Softwarelokalisierung?
Softwarelokalisierung ist die Anpassung von Software an Sprache, Kultur, juristische und technische Konventionen eines Zielmarkts — inklusive Datumsformaten, Zahlen, Währungen, Pluralisierung und Leserichtung (LTR/RTL). Unser Workflow folgt ICU MessageFormat / CLDR für locale-spezifische Pluralisierung, Datumsformate, Zahlenformate und Sortierung. Die Unterscheidung zwischen Internationalisierung (i18n — Code für mehrere Locales vorbereiten) und Lokalisierung (l10n — Inhalte und Konventionen pro Markt anpassen) prägt den Ansatz. Gut lokalisierte Software wirkt, als wäre sie lokal entwickelt worden.
Welche Dateiformate verarbeiten Sie?
Alle gängigen Resource-String-Formate: gettext .po/.mo, Apple .strings, Android .xml, iOS .stringsdict, JSON i18n-Keys, YAML, XLIFF und CSV. Auch Spielengines (Unity .resx, Unreal Engine) und benutzerdefinierte JSON-Schemas nach kurzer Abstimmung mit Ihrem Entwicklungsteam. CAT-Tools (SDL Trados, memoQ) und eigene Terminologieverwaltung unterstützen diese Formate nativ — Platzhalter, Kommentar-Kontext und Schlüsselnamen bleiben erhalten. Lieferung erfolgt importfertig im Quellformat.
Was ist Pseudo-Lokalisierung und brauche ich das?
Pseudo-Lokalisierung ersetzt Strings mit Akzenten und längeren Zeichen, um hart codierte Strings, Layoutbrüche und Verkettungsfehler vor der echten Übersetzung sichtbar zu machen. Pseudo-Lokalisierung vor der Übersetzung: deckt hart codierte Strings, Layoutbrüche und Verkettungsfehler auf. Deutsch ist rund 30 % länger als Englisch, RTL-Sprachen erfordern UI-Spiegelung — Pseudo-Lokalisierung simuliert diese Belastung mit Platzhalter-Zeichen wie "[!!! Säve čhängēs !!!]". Engineering-Fixes erfolgen vor der Übersetzungsphase, nicht danach — das spart aufwendige Re-Translate-Zyklen und blockierende Release-Bugs.
Wie integrieren Sie sich in unseren Git/CI-Workflow?
Wir arbeiten mit Continuous-Localization-Tools (z.B. Crowdin, Lokalise, Phrase) oder direkt über Git-Branches und Pull-Requests. Ein Webhook stößt die Übersetzung an, fertige Strings kommen via PR zurück. Pull-Request-getriebener Workflow mit Git, GitHub/GitLab Actions ist möglich. CAT-Tools (SDL Trados, memoQ) und eigene Terminologieverwaltung bauen ein Translation Memory auf, das Sprint für Sprint wiederverwendet wird — nur Delta-Strings erreichen den Übersetzer, so sinken die Sprint-Kosten über die Zeit.
Wie gehen Sie mit Pluralisierung und Zahlenformaten um?
Wir folgen ICU MessageFormat und CLDR-Pluralkategorien (zero/one/two/few/many/other). Slawische Sprachen (Polnisch, Russisch, Tschechisch) und Arabisch erhalten die korrekten Plural-Stems pro Sprache. CLDR unterscheidet sechs Plural-Kategorien — Polnisch und Russisch nutzen drei, Arabisch sechs; Englisch und Deutsch nur zwei. ICU-Syntax mit Plural- und Select-Blöcken wird nativ von unseren Tools unterstützt. Unser Workflow folgt ICU MessageFormat / CLDR für locale-spezifische Pluralisierung, Datumsformate, Zahlenformate und Sortierung.
Lokalisieren Sie auch RTL-Sprachen?
Ja. Wir lokalisieren Arabisch, Hebräisch, Farsi und Urdu inklusive Spiegelung der UI-Elemente, bidirektionaler Textwiedergabe (Unicode Bidirectional Algorithm), Layout-Anpassung und Schriftart-Empfehlungen für korrekte RTL-Darstellung. Bei Mischtext (Arabisch plus lateinische Markennamen) folgen wir den Unicode-BiDi-Konventionen. Unsere RTL-Spezialisten prüfen sowohl die Übersetzung als auch das visuelle Rendering — Leserichtung, Ausrichtung, Interpunktions-Position und UI-Element-Spiegelung — im Live-Build.
Wer reviewt die Übersetzung?
Bei Bedarf revidiert ein zweiter Fachübersetzer die Lokalisierung — wo Software-Umfang, technisches Risiko oder Volumen dies erfordern. KI-Übersetzungen werden grundsätzlich von einem menschlichen Fachübersetzer geprüft. CAT-Tools (SDL Trados, memoQ) und eigene Terminologieverwaltung liefern die Basis-Übersetzung, ein Fachübersetzer mit Software-Erfahrung oder Branchenkenntnis prüft Tonalität, Terminologie-Konsistenz, Platzhalter-Korrektheit und ICU-Syntax. Reine Maschinenübersetzung ohne Revision wird für UI-Inhalte nicht geliefert.
Social Proof

Kundenstimmen

Was Kunden über die Zusammenarbeit mit Ecrivus sagen — von SaaS-Startups bis zu AAA-Game-Publishern.

★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.

Software lokalisieren lassen?

Unverbindlich — Antwort innerhalb einer Stunde während der Geschäftszeiten

Mehr entdecken

Angrenzende Dienste, relevante Branchen und die gefragtesten Sprachkombinationen.

Zuletzt aktualisiert: Mai 2026