Drei Bearbeitungsstufen — leicht, mittel oder umfangreich — durch Muttersprachler-Lektoren in 225+ Sprachen. Änderungsverfolgung als Standard, PTR auf Anfrage für externe oder KI-Übersetzungen.
Redaktion, die Ihren Text stärker macht — nicht anders
Vom leichten Korrektorat bis zur tiefgehenden Schlussredaktion. Sie wählen die Stufe, wir setzen einen muttersprachlichen Spezialisten ein, der nicht nur Fehler erkennt, sondern Ihren Stil und Ihre Botschaft schärft. Alle Änderungen sichtbar in der Änderungsverfolgung — Sie behalten die Kontrolle.
Drei Bearbeitungsstufen: leicht, mittel und umfangreich
Muttersprachler-Lektoren mit Fachexpertise je Branche
Post-Translation-Review (PTR) für externe oder KI-Übersetzungen
Unsere muttersprachlichen Lektoren beherrschen die Zielsprache von klein auf und erkennen
Fehler, die Nicht-Muttersprachlern entgehen — von subtiler Wortwahl bis zum rhythmischen
Satzbau. Wir arbeiten mit Änderungsverfolgung, sodass Sie jede Korrektur prüfen können. Die
Lieferzeit beträgt in der Regel 1 bis 2 Werktage bei Texten bis circa 5.000 Wörter; für
größere Dokumente oder Eilaufträge bieten wir entsprechende Express-Optionen. Unsere
Dienste eignen sich auch für Post-Translation-Review (PTR) externer Übersetzungen oder
KI-Ausgaben.
Sprachreichweite
Beliebte Sprachen für Redaktion und Lektorat
Vom Englischen über Deutsch bis Chinesisch und Japanisch — die meistgefragten Sprachen für wissenschaftliche, geschäftliche und Marketing-Redaktion.
Sie übermitteln uns Ihr Dokument und wählen die Bearbeitungsstufe: leichtes Korrektorat (Rechtschreibung, Grammatik, Typografie), Lektorat (Stil und Lesbarkeit) oder Schlussredaktion (Struktur, Inhalt, Konsistenz).
02
Zuweisung an einen Muttersprachler-Spezialisten
Ihr Text wird einem muttersprachlichen Spezialisten in der Sprache des Dokuments zugeteilt, der zudem Erfahrung in Ihrem Fachgebiet mitbringt: Wirtschaft, Wissenschaft, Technik oder Marketing.
03
Bearbeitung mit Änderungsverfolgung
Der Lektor arbeitet mit aktivierter Änderungsverfolgung, sodass Sie jede Korrektur nachvollziehen können. Sie behalten die Kontrolle über das Endergebnis und akzeptieren oder verwerfen Änderungen ganz nach Bedarf.
04
Zweite Kontrolle bei der Schlussredaktion
Bei umfangreichen Redaktionsaufträgen führt ein zweiter Lektor eine abschließende Prüfung durch, um sicherzustellen, dass der Text nach der Bearbeitung konsistent, kohärent und fehlerfrei ist.
05
Lieferung und Besprechung
Sie erhalten den überarbeiteten Text mit Änderungsverfolgung sowie auf Wunsch eine Zusammenfassung der wichtigsten Änderungen. Auf Anfrage erläutern wir die Entscheidungen telefonisch oder per E-Mail.
Muttersprachliches Urteil als Fundament
Unsere Lektoren sehen, was Nicht-Muttersprachlern entgeht — in jeder Sprache.
Sprachfehler sind leicht zu finden. Doch die eigentliche Qualität liegt in Wortwahl, Rhythmus und Register — dort, wo muttersprachliche Intuition zählt. Unsere Lektoren sind in der Zielsprache aufgewachsen und haben ihren Blick über Jahre an fachspezifischen Inhalten geschärft.
Fehlerfrei, lesbar und konsistent — in jeder Sprache
Vom schnellen Korrektorat bis zur umfangreichen inhaltlichen Schlussredaktion — unsere muttersprachlichen Lektoren liefern den Bearbeitungsschritt, den Ihr Text verlangt.
Stets muttersprachliche Spezialisten
Jeder Text wird von einem Muttersprachler bearbeitet — einer Person, die die Zielsprache von klein auf beherrscht und subtile Fehler erkennt, die Nicht-Muttersprachlern entgehen.
Drei Stufen zur Auswahl
Vom schnellen Korrektorat bis zur tiefgehenden inhaltlichen Schlussredaktion: Sie wählen die Stufe, die zu Ihrem Bedarf, Ihrem Budget und der gewünschten Lieferzeit passt.
Post-Translation-Review
PTR — unabhängige muttersprachliche Prüfung bestehender Übersetzungen auf Genauigkeit, Stil und Lesbarkeit. Ideal für externe oder KI-Übersetzungen, die noch eine Qualitätsstufe brauchen.
225+ Sprachen verfügbar
Von Deutsch und Englisch bis Spanisch und Chinesisch: Wir lektorieren und korrigieren Dokumente in über 225 Sprachen — durch spezialisierte muttersprachliche Lektoren.
Qualitätssicherung
Ihr Text, unsere Sorgfalt
Jeder Redaktionsauftrag durchläuft denselben festen Prozess — Muttersprachler-Lektor, Änderungsverfolgung und (bei der Schlussredaktion) eine zweite Kontrolle.
Muttersprachler-LektorenSpezialisten in der Zielsprache
Änderungsverfolgung als StandardAlle Korrekturen sichtbar
Drei BearbeitungsstufenLeicht · mittel · umfangreich
Ein Auszug aus kürzlich gelieferten Redaktions- und Korrektoratsprojekten — von Dissertationen und Geschäftsberichten bis zu PTR auf KI-Übersetzungen.
01Wissenschaft · Englisch
Case Study
Wissenschaftliche Dissertation EN — Schlussredaktion
Ein Doktorand ließ seine 180-seitige Dissertation durch einen englischen Muttersprachler-Lektor mit akademischem Hintergrund überarbeiten. Neben Sprache wurden auch Struktur und Argumentation geschärft. Ergebnis: ohne Revisionen angenommen.
ENSprache
180Seiten
UmfangreichStufe
02B2B · PTR
Case Study
PTR auf KI-Übersetzung — DE → 5 Sprachen
Ein B2B-Kunde hatte seine Bedienungsanleitungen mit einem KI-Tool übersetzen lassen. Unsere Lektoren prüften je Sprache die Ausgabe auf Genauigkeit, Stil und Terminologie — bis hin zu publikationsreifen Ergebnissen.
5Sprachen
32KWörter
4 TLieferzeit
03Börsennotiert · DE
Case Study
Geschäftsbericht DE — leichtes Korrektorat
Ein deutsches börsennotiertes Unternehmen ließ den vollständigen Geschäftsbericht in den letzten 48 Stunden vor der Veröffentlichung korrekturlesen. Nur Rechtschreibung, Grammatik und Typografie — der Inhalt blieb unangetastet. 12 Fehler in 72 Seiten gefunden.
DESprache
72Seiten
48 Std.Lieferzeit
Dokumentenspektrum
Für welche Dokumente?
8Dokumenttypen
Wir lektorieren und korrigieren jede Art von Dokument — von Berichten und Manuskripten bis zu Geschäftsberichten und PTR auf bestehende Übersetzungen.
Berichte und Reports
Manuskripte und Bücher
Wissenschaftliche Arbeiten und Dissertationen
Geschäftsangebote und Präsentationen
Website-Texte und Blogs
Pressemitteilungen und Artikel
Post-Translation-Review von Übersetzungen
Strategiepapiere und Behördendokumente
Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen
HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
Was ist der Unterschied zwischen Korrektorat und Lektorat?
Das Korrektorat ist die letzte Prüfung eines (nahezu) finalen Textes auf Rechtschreibung, Grammatik, Zeichensetzung und Typografie. Inhalt und Stil bleiben unangetastet. Das Lektorat geht weiter: Ein Lektor verbessert auch Stil, Lesbarkeit, Struktur und Konsistenz. Bei einer umfangreichen Schlussredaktion können Inhalte umgestellt, präzisiert oder gekürzt werden.
Welche Bearbeitungsstufe passt zu meinem Text?
Das leichte Korrektorat passt zu Texten, die bereits solide sind und nur eine Endkontrolle benötigen. Das Lektorat eignet sich für Texte, deren Stil zusätzlich gestärkt werden kann. Die Schlussredaktion empfiehlt sich für Texte mit strukturellen oder inhaltlichen Schwachstellen. Im Zweifel können Sie uns eine Probeseite zusenden — wir empfehlen Ihnen die passende Stufe.
Können Sie auch Übersetzungen von anderen Anbietern lektorieren?
Ja. Das nennen wir Post-Translation-Review (PTR). Ein unabhängiger muttersprachlicher Spezialist prüft die Übersetzung auf Genauigkeit, Stil und Lesbarkeit. PTR ist besonders wertvoll für intern erstellte oder maschinell erzeugte Übersetzungen, die noch eine professionelle Qualitätsstufe brauchen.
Werden Änderungen mit Änderungsverfolgung markiert?
Ja, standardmäßig liefern wir lektorierte Dokumente mit aktivierter Änderungsverfolgung in Word oder Google Docs, sodass Sie jede Änderung sehen können. Sie können jede Korrektur akzeptieren, ablehnen oder besprechen. Sie behalten die volle Kontrolle über das Endergebnis.
Wie schnell können Sie ein Dokument lektorieren?
Die übliche Lieferzeit für Korrektorat und Lektorat beträgt 1 bis 2 Werktage bei Dokumenten bis ca. 5.000 Wörter. Für größere Dokumente oder enge Fristen bieten wir Express-Optionen an. Kontaktieren Sie uns für eine genaue Einschätzung auf Basis Ihres Dokuments und Ihrer Frist.
Wie funktioniert das Preismodell für Redaktion und Lektorat?
Die Tarife für Redaktion und Lektorat hängen von der Stufe (leicht / mittel / umfangreich) und dem Wort- oder Seitenumfang ab. Das leichte Korrektorat ist pro Wort am günstigsten, die Schlussredaktion am aufwendigsten — sie verlangt deutlich mehr Zeit. Für wiederkehrende Kunden (z. B. monatliche Inhalte) bieten wir Staffelpreise an. Tarife werden stets vorab schriftlich bestätigt.
Wird PTR auf KI-Übersetzungen wie ein klassisches Lektorat berechnet?
Nicht ganz. PTR auf KI-Output folgt einem eigenen Tarif, da die Eingriffstiefe weniger vorhersehbar ist — eine gute KI-Übersetzung verlangt eine leichte Kontrolle, eine schwächere praktisch eine Neufassung. Für KI-Output empfehlen wir oft MTPE als eigenständigen Service — die Post-Edition ist genau dafür kalibriert und effizienter als ein nachgelagertes Lektorat.
01Was ist der Unterschied zwischen Korrektorat und Lektorat?
Das Korrektorat ist die letzte Prüfung eines (nahezu) finalen Textes auf Rechtschreibung, Grammatik, Zeichensetzung und Typografie. Inhalt und Stil bleiben unangetastet. Das Lektorat geht weiter: Ein Lektor verbessert auch Stil, Lesbarkeit, Struktur und Konsistenz. Bei einer umfangreichen Schlussredaktion können Inhalte umgestellt, präzisiert oder gekürzt werden.
02Welche Bearbeitungsstufe passt zu meinem Text?
Das leichte Korrektorat passt zu Texten, die bereits solide sind und nur eine Endkontrolle benötigen. Das Lektorat eignet sich für Texte, deren Stil zusätzlich gestärkt werden kann. Die Schlussredaktion empfiehlt sich für Texte mit strukturellen oder inhaltlichen Schwachstellen. Im Zweifel können Sie uns eine Probeseite zusenden — wir empfehlen Ihnen die passende Stufe.
03Können Sie auch Übersetzungen von anderen Anbietern lektorieren?
Ja. Das nennen wir Post-Translation-Review (PTR). Ein unabhängiger muttersprachlicher Spezialist prüft die Übersetzung auf Genauigkeit, Stil und Lesbarkeit. PTR ist besonders wertvoll für intern erstellte oder maschinell erzeugte Übersetzungen, die noch eine professionelle Qualitätsstufe brauchen.
04Werden Änderungen mit Änderungsverfolgung markiert?
Ja, standardmäßig liefern wir lektorierte Dokumente mit aktivierter Änderungsverfolgung in Word oder Google Docs, sodass Sie jede Änderung sehen können. Sie können jede Korrektur akzeptieren, ablehnen oder besprechen. Sie behalten die volle Kontrolle über das Endergebnis.
05Wie schnell können Sie ein Dokument lektorieren?
Die übliche Lieferzeit für Korrektorat und Lektorat beträgt 1 bis 2 Werktage bei Dokumenten bis ca. 5.000 Wörter. Für größere Dokumente oder enge Fristen bieten wir Express-Optionen an. Kontaktieren Sie uns für eine genaue Einschätzung auf Basis Ihres Dokuments und Ihrer Frist.
06Wie funktioniert das Preismodell für Redaktion und Lektorat?
Die Tarife für Redaktion und Lektorat hängen von der Stufe (leicht / mittel / umfangreich) und dem Wort- oder Seitenumfang ab. Das leichte Korrektorat ist pro Wort am günstigsten, die Schlussredaktion am aufwendigsten — sie verlangt deutlich mehr Zeit. Für wiederkehrende Kunden (z. B. monatliche Inhalte) bieten wir Staffelpreise an. Tarife werden stets vorab schriftlich bestätigt.
07Wird PTR auf KI-Übersetzungen wie ein klassisches Lektorat berechnet?
Nicht ganz. PTR auf KI-Output folgt einem eigenen Tarif, da die Eingriffstiefe weniger vorhersehbar ist — eine gute KI-Übersetzung verlangt eine leichte Kontrolle, eine schwächere praktisch eine Neufassung. Für KI-Output empfehlen wir oft MTPE als eigenständigen Service — die Post-Edition ist genau dafür kalibriert und effizienter als ein nachgelagertes Lektorat.
Social Proof
Kundenstimmen
Was Kunden über die Zusammenarbeit mit Ecrivus sagen — von schnellen Korrektoraten bis zu umfangreicher Manuskript-Redaktion.
“
★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
01 / 03
Text lektorieren oder korrekturlesen lassen?
Unverbindlich — Antwort innerhalb einer Stunde an Werktagen