Zum Hauptinhalt springen
Professional proofreading services
Redaktionsdienst

Redaktion und Lektorat in 225+ Sprachen

Fehlerfreie Texte in jeder Sprache

Drei Bearbeitungsstufen — leicht, mittel oder umfangreich — durch Muttersprachler-Lektoren in 225+ Sprachen. Änderungsverfolgung als Standard, PTR auf Anfrage für externe oder KI-Übersetzungen.

  • Muttersprachler-Lektoren
  • Änderungsverfolgung
  • Drei Stufen
  • PTR auf Anfrage
Professionelle Redaktion und Korrekturlesung durch Ecrivus International
Unser Ansatz

Redaktion, die Ihren Text stärker macht — nicht anders

Vom leichten Korrektorat bis zur tiefgehenden Schlussredaktion. Sie wählen die Stufe, wir setzen einen muttersprachlichen Spezialisten ein, der nicht nur Fehler erkennt, sondern Ihren Stil und Ihre Botschaft schärft. Alle Änderungen sichtbar in der Änderungsverfolgung — Sie behalten die Kontrolle.

  • Drei Bearbeitungsstufen: leicht, mittel und umfangreich
  • Muttersprachler-Lektoren mit Fachexpertise je Branche
  • Post-Translation-Review (PTR) für externe oder KI-Übersetzungen
225+
Sprachen
von Afrikaans bis Zulu
10.000+
Fachübersetzer
weltweit aktiv
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung
Definition

Was sind Redaktion, Lektorat und Korrektorat?

Unsere muttersprachlichen Lektoren beherrschen die Zielsprache von klein auf und erkennen Fehler, die Nicht-Muttersprachlern entgehen — von subtiler Wortwahl bis zum rhythmischen Satzbau. Wir arbeiten mit Änderungsverfolgung, sodass Sie jede Korrektur prüfen können. Die Lieferzeit beträgt in der Regel 1 bis 2 Werktage bei Texten bis circa 5.000 Wörter; für größere Dokumente oder Eilaufträge bieten wir entsprechende Express-Optionen. Unsere Dienste eignen sich auch für Post-Translation-Review (PTR) externer Übersetzungen oder KI-Ausgaben.

Sprachreichweite

Beliebte Sprachen für Redaktion und Lektorat

Vom Englischen über Deutsch bis Chinesisch und Japanisch — die meistgefragten Sprachen für wissenschaftliche, geschäftliche und Marketing-Redaktion.

Arbeitsweise

So funktioniert es

  1. Einreichung und Stufenwahl

    Sie übermitteln uns Ihr Dokument und wählen die Bearbeitungsstufe: leichtes Korrektorat (Rechtschreibung, Grammatik, Typografie), Lektorat (Stil und Lesbarkeit) oder Schlussredaktion (Struktur, Inhalt, Konsistenz).

  2. Zuweisung an einen Muttersprachler-Spezialisten

    Ihr Text wird einem muttersprachlichen Spezialisten in der Sprache des Dokuments zugeteilt, der zudem Erfahrung in Ihrem Fachgebiet mitbringt: Wirtschaft, Wissenschaft, Technik oder Marketing.

  3. Bearbeitung mit Änderungsverfolgung

    Der Lektor arbeitet mit aktivierter Änderungsverfolgung, sodass Sie jede Korrektur nachvollziehen können. Sie behalten die Kontrolle über das Endergebnis und akzeptieren oder verwerfen Änderungen ganz nach Bedarf.

  4. Zweite Kontrolle bei der Schlussredaktion

    Bei umfangreichen Redaktionsaufträgen führt ein zweiter Lektor eine abschließende Prüfung durch, um sicherzustellen, dass der Text nach der Bearbeitung konsistent, kohärent und fehlerfrei ist.

  5. Lieferung und Besprechung

    Sie erhalten den überarbeiteten Text mit Änderungsverfolgung sowie auf Wunsch eine Zusammenfassung der wichtigsten Änderungen. Auf Anfrage erläutern wir die Entscheidungen telefonisch oder per E-Mail.

Muttersprachliches Urteil als Fundament

Unsere Lektoren sehen, was Nicht-Muttersprachlern entgeht — in jeder Sprache.

Sprachfehler sind leicht zu finden. Doch die eigentliche Qualität liegt in Wortwahl, Rhythmus und Register — dort, wo muttersprachliche Intuition zählt. Unsere Lektoren sind in der Zielsprache aufgewachsen und haben ihren Blick über Jahre an fachspezifischen Inhalten geschärft.
Ecrivus International — Redaktion und Lektorat
Warum Ecrivus

Fehlerfrei, lesbar und konsistent — in jeder Sprache

Vom schnellen Korrektorat bis zur umfangreichen inhaltlichen Schlussredaktion — unsere muttersprachlichen Lektoren liefern den Bearbeitungsschritt, den Ihr Text verlangt.

  • Muttersprachlicher Lektor prüft ein Dokument — Ecrivus International

    Stets muttersprachliche Spezialisten

    Jeder Text wird von einem Muttersprachler bearbeitet — einer Person, die die Zielsprache von klein auf beherrscht und subtile Fehler erkennt, die Nicht-Muttersprachlern entgehen.

  • Drei Lektoratsstufen — Ecrivus International

    Drei Stufen zur Auswahl

    Vom schnellen Korrektorat bis zur tiefgehenden inhaltlichen Schlussredaktion: Sie wählen die Stufe, die zu Ihrem Bedarf, Ihrem Budget und der gewünschten Lieferzeit passt.

  • Post-Translation-Review durch einen zweiten Linguisten — Ecrivus International

    Post-Translation-Review

    PTR — unabhängige muttersprachliche Prüfung bestehender Übersetzungen auf Genauigkeit, Stil und Lesbarkeit. Ideal für externe oder KI-Übersetzungen, die noch eine Qualitätsstufe brauchen.

  • Muttersprachliches Lektorat in 225+ Sprachen — Ecrivus International

    225+ Sprachen verfügbar

    Von Deutsch und Englisch bis Spanisch und Chinesisch: Wir lektorieren und korrigieren Dokumente in über 225 Sprachen — durch spezialisierte muttersprachliche Lektoren.

Qualitätssicherung

Ihr Text, unsere Sorgfalt

Jeder Redaktionsauftrag durchläuft denselben festen Prozess — Muttersprachler-Lektor, Änderungsverfolgung und (bei der Schlussredaktion) eine zweite Kontrolle.

  • Muttersprachler-Lektoren Spezialisten in der Zielsprache
  • Änderungsverfolgung als Standard Alle Korrekturen sichtbar
  • Drei Bearbeitungsstufen Leicht · mittel · umfangreich
  • PTR-Option Post-Translation-Review
  • NDA-geschützte Workflows Dokumente vertraulich behandelt
  • Muttersprachler 225+ Sprachen weltweit
Aus der Praxis

Konkrete Redaktionsaufträge

Ein Auszug aus kürzlich gelieferten Redaktions- und Korrektoratsprojekten — von Dissertationen und Geschäftsberichten bis zu PTR auf KI-Übersetzungen.

Wissenschaftliches Lektorat einer Dissertation — Ecrivus International Wissenschaft · Englisch
Case Study

Wissenschaftliche Dissertation EN — Schlussredaktion

Ein Doktorand ließ seine 180-seitige Dissertation durch einen englischen Muttersprachler-Lektor mit akademischem Hintergrund überarbeiten. Neben Sprache wurden auch Struktur und Argumentation geschärft. Ergebnis: ohne Revisionen angenommen.

EN Sprache
180 Seiten
Umfangreich Stufe
Post-Translation-Review von KI-Übersetzungen — Ecrivus International B2B · PTR
Case Study

PTR auf KI-Übersetzung — DE → 5 Sprachen

Ein B2B-Kunde hatte seine Bedienungsanleitungen mit einem KI-Tool übersetzen lassen. Unsere Lektoren prüften je Sprache die Ausgabe auf Genauigkeit, Stil und Terminologie — bis hin zu publikationsreifen Ergebnissen.

5 Sprachen
32K Wörter
4 T Lieferzeit
Korrektorat eines Geschäftsberichts — Ecrivus International Börsennotiert · DE
Case Study

Geschäftsbericht DE — leichtes Korrektorat

Ein deutsches börsennotiertes Unternehmen ließ den vollständigen Geschäftsbericht in den letzten 48 Stunden vor der Veröffentlichung korrekturlesen. Nur Rechtschreibung, Grammatik und Typografie — der Inhalt blieb unangetastet. 12 Fehler in 72 Seiten gefunden.

DE Sprache
72 Seiten
48 Std. Lieferzeit
Dokumentenspektrum

Für welche Dokumente?

8Dokumenttypen

Wir lektorieren und korrigieren jede Art von Dokument — von Berichten und Manuskripten bis zu Geschäftsberichten und PTR auf bestehende Übersetzungen.

  • Berichte und Reports
  • Manuskripte und Bücher
  • Wissenschaftliche Arbeiten und Dissertationen
  • Geschäftsangebote und Präsentationen
  • Website-Texte und Blogs
  • Pressemitteilungen und Artikel
  • Post-Translation-Review von Übersetzungen
  • Strategiepapiere und Behördendokumente

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Ergänzend

Verwandte Dienstleistungen

Häufig in Kombination mit Redaktion gewählt — von Copywriting und einfacher Sprache bis zu MTPE für die Korrektur von KI-Übersetzungen.

Was ist der Unterschied zwischen Korrektorat und Lektorat?
Das Korrektorat ist die letzte Prüfung eines (nahezu) finalen Textes auf Rechtschreibung, Grammatik, Zeichensetzung und Typografie. Inhalt und Stil bleiben unangetastet. Das Lektorat geht weiter: Ein Lektor verbessert auch Stil, Lesbarkeit, Struktur und Konsistenz. Bei einer umfangreichen Schlussredaktion können Inhalte umgestellt, präzisiert oder gekürzt werden.
Welche Bearbeitungsstufe passt zu meinem Text?
Das leichte Korrektorat passt zu Texten, die bereits solide sind und nur eine Endkontrolle benötigen. Das Lektorat eignet sich für Texte, deren Stil zusätzlich gestärkt werden kann. Die Schlussredaktion empfiehlt sich für Texte mit strukturellen oder inhaltlichen Schwachstellen. Im Zweifel können Sie uns eine Probeseite zusenden — wir empfehlen Ihnen die passende Stufe.
Können Sie auch Übersetzungen von anderen Anbietern lektorieren?
Ja. Das nennen wir Post-Translation-Review (PTR). Ein unabhängiger muttersprachlicher Spezialist prüft die Übersetzung auf Genauigkeit, Stil und Lesbarkeit. PTR ist besonders wertvoll für intern erstellte oder maschinell erzeugte Übersetzungen, die noch eine professionelle Qualitätsstufe brauchen.
Werden Änderungen mit Änderungsverfolgung markiert?
Ja, standardmäßig liefern wir lektorierte Dokumente mit aktivierter Änderungsverfolgung in Word oder Google Docs, sodass Sie jede Änderung sehen können. Sie können jede Korrektur akzeptieren, ablehnen oder besprechen. Sie behalten die volle Kontrolle über das Endergebnis.
Wie schnell können Sie ein Dokument lektorieren?
Die übliche Lieferzeit für Korrektorat und Lektorat beträgt 1 bis 2 Werktage bei Dokumenten bis ca. 5.000 Wörter. Für größere Dokumente oder enge Fristen bieten wir Express-Optionen an. Kontaktieren Sie uns für eine genaue Einschätzung auf Basis Ihres Dokuments und Ihrer Frist.
Wie funktioniert das Preismodell für Redaktion und Lektorat?
Die Tarife für Redaktion und Lektorat hängen von der Stufe (leicht / mittel / umfangreich) und dem Wort- oder Seitenumfang ab. Das leichte Korrektorat ist pro Wort am günstigsten, die Schlussredaktion am aufwendigsten — sie verlangt deutlich mehr Zeit. Für wiederkehrende Kunden (z. B. monatliche Inhalte) bieten wir Staffelpreise an. Tarife werden stets vorab schriftlich bestätigt.
Wird PTR auf KI-Übersetzungen wie ein klassisches Lektorat berechnet?
Nicht ganz. PTR auf KI-Output folgt einem eigenen Tarif, da die Eingriffstiefe weniger vorhersehbar ist — eine gute KI-Übersetzung verlangt eine leichte Kontrolle, eine schwächere praktisch eine Neufassung. Für KI-Output empfehlen wir oft MTPE als eigenständigen Service — die Post-Edition ist genau dafür kalibriert und effizienter als ein nachgelagertes Lektorat.
Social Proof

Kundenstimmen

Was Kunden über die Zusammenarbeit mit Ecrivus sagen — von schnellen Korrektoraten bis zu umfangreicher Manuskript-Redaktion.

★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.

Text lektorieren oder korrekturlesen lassen?

Unverbindlich — Antwort innerhalb einer Stunde an Werktagen

Mehr entdecken

Angrenzende Dienste, relevante Branchen und die gefragtesten Sprachkombinationen.

Zuletzt aktualisiert: Mai 2026