Zum Hauptinhalt springen
Büro von Ecrivus International am Maastricht Aachen Airport, Vliegveldweg 106

Unser Büro

Maastricht Aachen Airport

Vliegveldweg 106, 6199 AD Maastricht-Airport

Auf einem internationalen Flughafen angesiedelt, aber regional verwurzelt. Unser Standort am Maastricht Aachen Airport spiegelt wider, wer wir sind: ein weltweit tätiges Übersetzungsbüro mit persönlichem, lokalem Ansatz — direkt an der deutschen Grenze.

Anfahrt →

Über Ecrivus International

Über Ecrivus — Übersetzungsbüro seit 2006

Seit 2006 liefert Ecrivus International professionelle Übersetzungs- und Dolmetschdienste in 225+ Sprachen aus Maastricht für Unternehmen in Deutschland, Österreich, der Schweiz und weltweit.

Was als kleines Übersetzungsbüro in Maastricht begann, ist heute ein Sprachdienstleister mit einem weltweiten Netzwerk aus Vertretern und Linguisten. Der Hauptsitz bleibt in Maastricht. Im Laufe der Jahre haben wir unser Angebot von beglaubigten Übersetzungen auf Dolmetschen, Untertitelung, Content-Erstellung und KI-gestützte Übersetzungs-Workflows erweitert. Außerhalb der Niederlande arbeiten wir nicht mit eigenen Niederlassungen, sondern mit einem Netzwerk aus Vertretern; jedes Projekt wird inhaltlich aus Maastricht gesteuert, mit einem festen Projektmanager als Ansprechpartner.

Ecrivus International Team im Gespräch

0+

Jahre Erfahrung

0+

Sprachen

0+

Linguisten

0+

Projekte

Warum Unternehmen sich für uns entscheiden

Eine beglaubigte Übersetzung für ein deutsches Gericht, Simultandolmetschen auf einer Konferenz in Frankfurt oder die Lokalisierung eines Online-Shops für den DACH-Markt: Die Aufgaben unterscheiden sich, der Ansatz nicht. 10.000+ Fachübersetzer in 225+ Sprachen, CAT-Tools mit menschlicher Revision und ein fester Ansprechpartner bilden die Grundlage.

Manche Aufträge sind kurz und routinemäßig, andere laufen über Monate und betreffen mehrere Abteilungen. Sie behalten denselben Projektmanager und denselben Fachübersetzer in Ihrem Dossier, auch bei Folgeaufträgen.

  • Fester Projektmanager als Ansprechpartner, auch über Jahre hinweg
  • Terminologiebanken und Styleguides bleiben Ihnen erhalten, bei jedem Auftrag wiederverwendbar
  • Vertraulichkeitsvereinbarung Standard, auch mit freiberuflichen Linguisten
  • Beeidigter Übersetzer, wo das Gesetz es verlangt (GDolmG, § 189 GVG)
Übersetzung in Prüfung QA-Check
Mehrsprachige Beschilderung 225+ Sprachen
Globus mit Kontinenten Weltweit
Kundengespräch Kundenkontakt
Brainstorming am Whiteboard Brainstorm
Dolmetscher mit Headset Dolmetscher live
Videokonferenz aus der Ferne Aus der Ferne
Fachübersetzerin bei der Arbeit In Aktion

Wer arbeitet für Sie?

Jedes Projekt erhält einen festen Projektmanager und einen Fachübersetzer pro Sprachkombination. Linguisten arbeiten ausschließlich in dem Fachgebiet, in dem sie ausgebildet wurden: Recht, Medizin, Technik oder Wirtschaftskommunikation.

Linguisten werden nicht nach Stundensatz pro Projekt ausgewählt, sondern nach Fachgebiet und Sprachkombination. Dasselbe gilt für Dolmetscher: ein Konferenzdolmetscher Englisch wird nicht als Gerichtsdolmetscher Polnisch eingesetzt. Etwas mehr Planungsaufwand, dafür Übersetzungen, die in Terminologie und Register stimmen.

  • Fachspezialist pro Fachgebiet und Sprachkombination, kein Generalist
  • Muttersprachler der Zielsprache, im Fachgebiet ausgebildet
  • Konferenz-, Gerichts- und Behördendolmetscher werden nicht austauschbar eingesetzt
  • Zweite Revision, wo Fachgebiet, Risiko oder Umfang dies erfordern

Unser Ansatz

Qualität, Geschwindigkeit und Vertraulichkeit sind für uns Arbeitsabsprachen, keine Verkaufsargumente.

Vertraulichkeit per NDA

Die Vertraulichkeitsvereinbarung wird von allen unterzeichnet, auch von freiberuflichen Linguisten und Revisoren. Ihre Dokumente sind nur für Personen auf Ihrem Projekt zugänglich; Dateien werden nach Lieferung nicht ohne Ihre Zustimmung wiederverwendet.

Mehr erfahren →

Schnelle Antwort und Eiloption

An Werktagen erhalten Sie innerhalb von 30 Minuten eine Antwort auf Ihre Anfrage. Bei Eilaufträgen prüfen wir zunächst Dokument, Sprachkombination und Umfang und bestätigen anschließend einen machbaren Liefertermin im Angebot.

Mehr erfahren →

CAT-Tools mit menschlicher Revision

CAT-Tools (Trados, Phrase, memoQ) und Sprachmodelle beschleunigen die Arbeit; die Endrevision liegt stets bei einem menschlichen Fachübersetzer mit Domänenkenntnis. Für beglaubigte und juristische Arbeit übersetzt und revidiert der Mensch vollständig selbst.

Mehr erfahren →

Persönlicher Projektmanager

Ein fester Projektmanager kennt Ihr Dossier, Ihren Stil und Ihre laufende Terminologieliste. Bei Folgeaufträgen müssen Sie nichts neu erklären; bei Eilaufträgen wissen Sie, wer antwortet.

Mehr erfahren →

Wie wir Qualität sichern

Wir arbeiten mit Fachübersetzern pro Fachgebiet und Sprache und mit Registern sowie Terminologielisten pro Auftraggeber.

Beeidigte Übersetzer via Wbtv und Justizdolmetscher-Register

Wir arbeiten mit Übersetzern, die beim Justizdolmetscher-Register (justiz-dolmetscher.de) oder beim Register Beëdigde Tolken en Vertalers (Rbtv) eingetragen sind. Das GDolmG (Gerichtsdolmetschergesetz, gültig seit 2023) regelt die bundeseinheitliche allgemeine Beeidigung. Der BDÜ ist die zentrale Berufsorganisation für Übersetzer und Dolmetscher in Deutschland.

Fachübersetzer pro Fachgebiet

Für offizielle Übersetzungen arbeiten wir mit beeidigten Übersetzern pro Sprachkombination. Für nicht-beeidigte Aufträge weisen wir Ihnen einen Fachübersetzer mit dem passenden Fachwissen zu, damit juristische, medizinische oder technische Terminologie stimmt.

10-stufige Qualitätskontrolle

Jedes Projekt durchläuft einen strukturierten QA-Prozess; die Tiefe richtet sich nach Risiko, Fachgebiet und Umfang. Eine vollständige Übersicht finden Sie unten.

Unser 10-Schritte-Qualitätsprozess

Jedes Übersetzungs- und Dolmetschprojekt folgt diesem Rahmen. Die Tiefe richtet sich nach Risiko, Fachgebiet und Umfang.

  1. 1

    Projektbriefing & Bedarfsanalyse

    Wir analysieren Ihr Dokument, Ihre Zielgruppe und Anforderungen, um den passenden Übersetzungs-Workflow festzulegen.

  2. 2

    Auswahl des Fachübersetzers

    Jedes Projekt wird einem Muttersprachler mit nachgewiesener Fachkompetenz in Ihrem Bereich zugewiesen.

  3. 3

    Übersetzung durch qualifizierten Linguisten

    Der Übersetzer arbeitet mit CAT-Tools, Terminologiedatenbanken und kundenspezifischen Glossaren für Konsistenz.

  4. 4

    Revision durch zweiten Linguisten

    Wo Fachgebiet, Risiko oder Umfang dies erfordern, prüft ein zweiter Spezialist die Übersetzung auf Inhalt, Terminologie und Stil.

  5. 5

    Automatisierte QA-Prüfungen

    Softwaregestützte Kontrollen auf Rechtschreibung, Grammatik, Terminologiekonsistenz und fehlende Segmente.

  6. 6

    Formatierungs- & DTP-Prüfung

    Das Layout wird überprüft und wiederhergestellt, damit das übersetzte Dokument dem Originalformat entspricht.

  7. 7

    Endlektorat

    Ein abschließender Lektüredurchgang kontrolliert Lesbarkeit, Zeichensetzung und Gesamtflüssigkeit.

  8. 8

    Qualitätsfreigabe durch Projektmanager

    Der Projektmanager validiert das Endergebnis gegen das Briefing und die Kundenanforderungen.

  9. 9

    Lieferung im gewünschten Format

    Sie erhalten die Übersetzung im vereinbarten Format: Word, PDF, InDesign, HTML, XML oder einem anderen Format.

  10. 10

    Feedback & Terminologiedatenbank-Update

    Nach der Lieferung verarbeiten wir Ihr Feedback und aktualisieren Ihre Terminologiedatenbank für zukünftige Projekte.

Ein fester Projektmanager für jeden Auftrag

Seit 2006 aus Maastricht

Unsere Zusage

Was Sie von uns bekommen

Fachspezialist pro Fachgebiet

Juristische, medizinische, technische oder Wirtschaftskommunikation durch einen Fachkollegen.

Angebot in 30 Minuten

An Werktagen erhalten Sie binnen einer halben Stunde Antwort auf Ihre Anfrage.

Eiloption verfügbar

Machbarer Liefertermin geprüft und im Angebot bestätigt.

Lieferung in jedem Format

Word, PDF, InDesign, HTML, XML und weitere Formate auf Anfrage.

100+ Dateitypen

Inklusive DTP-Layout und Formatkontrolle nach der Übersetzung.

Beglaubigte Übersetzungen

Anerkannt bei Gerichten, Behörden und Notaren, im Rahmen von GDolmG und § 189 GVG.

Seit 2006 vertraut

Deutsche und internationale Auftraggeber arbeiten seit Jahren mit demselben Projektmanager.

Vertraulichkeitsvereinbarung Standard

NDA von allen unterzeichnet, auch von freiberuflichen Linguisten und Revisoren.

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever

Kundenstimmen

Was unsere Kunden erleben

Was Kunden über die Zusammenarbeit mit Ecrivus sagen.

★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.

Bereit zur Zusammenarbeit?

Kontaktieren Sie uns oder fordern Sie ein unverbindliches Angebot an.