Echtzeit-QE-Scores für Ihren Übersetzungs-Workflow
Echtzeit-QE-Scores pro Segment über REST-API — kompatibel mit MQM, BLEU und TER. Menschliches Post-Editing landet dort, wo es zählt: erhebliche QA-Einsparung bei großen Volumina.
QE-Scores, die Ihren Post-Editoren Zeit zurückgeben
Echtzeit-Qualitätsschätzung pro Segment über REST-API: Hochrisiko-Sätze werden direkt für menschliches Post-Editing markiert, sichere Segmente passieren ohne Nachbearbeitung. Kompatibel mit MQM, BLEU und TER.
QE ersetzt keine menschliche Qualitätskontrolle, sondern macht ihren Einsatz präziser. Indem
niedrig-qualitative Segmente direkt zum Post-Editing geleitet und hoch-qualitative Segmente
schneller verarbeitet werden, steigt die Effizienz Ihres gesamten Übersetzungsprozesses.
Unsere Kunden erzielen erhebliche Einsparungen bei den QA-Kosten — ohne Abstriche bei der
Veröffentlichungsqualität. Besonders wertvoll ist QE für Workflows im
Bereich KI-Lösungen und automatisierte Pipelines.
Sprachreichweite
Qualitätsschätzung in 225+ Sprachen
Von den Kern-Sprachkombinationen bis zu Märkten mit geringer Ressourcenlage — jedes Sprachpaar erhält sein eigenes QE-Scoring-Profil.
Sie übermitteln Quellsegmente und maschinelle Übersetzungen über API, Datei oder unsere Plattform. Die Integration mit gängigen TMS (Trados, memoQ, XTM, Phrase) wird standardmäßig unterstützt.
02
Qualitätsschätzung
Unser QE-Modell analysiert jedes Übersetzungssegment und berechnet einen Qualitätsscore auf Basis metrischer (MQM/BLEU/TER) und linguistischer Parameter — ohne Referenzübersetzung.
03
Priorisierung nach Risiko
Segmente werden nach Qualitätsscore sortiert. Hochrisiko-Segmente, die menschliches Post-Editing erfordern, werden direkt mit Risikoindikator gekennzeichnet.
04
Gezieltes Post-Editing
Nur die Segmente mit den niedrigsten Scores gehen an einen muttersprachlichen Post-Editor. Das senkt die QA-Kosten erheblich — ohne Qualitätsverlust auf Veröffentlichungsniveau.
05
Reporting und Insights
Sie erhalten einen vollständigen Qualitätsbericht: Segment-Scores, aggregierte Statistiken, Abweichungsmuster pro Engine und Empfehlungen zur Workflow-Optimierung.
Datengetriebene Übersetzungs-Workflows
QE verwandelt Bauchgefühl in gezielten Einsatz.
Ohne Qualitätsschätzung prüfen Ihre Post-Editoren entweder den gesamten MT-Output — oder sie raten, wo Fehler stecken. QE liefert pro Segment einen harten Score, sodass menschliche Zeit dort landet, wo sie es wirklich verdient. Keine Verschiebung der Qualität, dafür eine deutliche Verschiebung der Kosten — und der Geschwindigkeit bis zur Veröffentlichung.
Vorausschauende Qualitätsscores, die menschliche Fachexpertise an die richtige Stelle bringen — ohne Referenzübersetzung.
Echtzeit-Qualitätsscores
Über unsere REST-API erhalten Sie Echtzeit-QE-Scores pro Segment — direkt einsetzbar in automatisierten Übersetzungs-Workflows und TMS-Integrationen.
Erhebliche QA-Einsparung
Indem nur niedrig-bewertete Segmente manuell nachbearbeitet werden, sparen Sie deutlich bei Post-Editing- und QA-Kosten — ohne Veröffentlichungsqualität aufzugeben.
MQM · BLEU · TER
Wir unterstützen die industrieweit etablierten Qualitätsmetriken MQM, BLEU und TER für volle Kompatibilität mit Ihren bestehenden QA-Prozessen und Reportings.
225+ Sprachen über API
QE verfügbar für 225+ Sprachkombinationen über REST-API — direkte Integration in Ihre Übersetzungspipeline, Ihr TMS oder Ihren automatisierten Content-Workflow.
Qualitätssicherung
Qualitätsschätzung nach Industriestandard
Von MQM bis zur REST-API — die Grundlage eines Übersetzungs-Workflows, der auf Daten basiert.
MQM · BLEU · TERIndustriestandard-Metriken
Echtzeit-REST-APIDirekt in Ihrem TMS
Erhebliche QA-EinsparungGezieltes Post-Editing
225+ SprachkombinationenVollständige Abdeckung
Human-in-the-LoopExperten auf Risikosegmenten
DSGVO-konformer WorkflowDatacenter auf Kundenwunsch
Aus der Praxis
Konkrete QE-Projekte
Von E-Commerce-Pipelines über SaaS-Lokalisierung bis zu technischer Dokumentation in großem Maßstab.
01E-Commerce · Marktplatz
Case Study
E-Commerce-MT-Pipeline — 2 Mio. Wörter pro Monat
Ein Marktplatz verarbeitet monatlich 2 Mio. Wörter MT in 14 Sprachen. Mit QE werden die meisten Segmente direkt veröffentlicht; nur niedrig-bewertete Segmente gehen an einen Post-Editor. Deutliche Kosteneinsparung.
Ein SaaS-Anbieter mit 85.000 UI-Strings in 20 Sprachen. QE erkennt Strings mit hohem UI-Break-Risiko; nur diese gehen an die manuelle QA. Release-Zyklus halbiert.
85kStrings
20Sprachen
×2Release
03Industrie · Tech-Docs
Case Study
Tech-Dokumentation — 18 Sprachen
Ein Industriehersteller lässt technische Dokumentation kontinuierlich in 18 Sprachen übersetzen. QE bestimmt pro Segment, welcher MT-Output direkt publizierbar ist und welcher zurück zum Spezialisten geht. Merkliche Verkürzung der Durchlaufzeit.
18Sprachen
3kSeiten/Jahr
kürzerDurchlauf
Anwendungen
Für welchen Workflow?
8Workflow-Typen
QE entfaltet ihre Wirkung bei großen MT-Output-Volumina — von E-Commerce über Software-Lokalisierung bis zu Tech-Docs.
MTPE-Workflow-Optimierung
Technische Dokumentation in großem Maßstab
E-Commerce-Produktkataloge
Software-Lokalisierungs-Strings
Juristische und finanzielle Dokumente
Pharmazeutische Inhalte
Website-Inhalte auf Plattformskala
Automatisierte Übersetzungspipelines
Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen
HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
Was ist der Unterschied zwischen Qualitätsschätzung und Qualitätsevaluation?
Die Qualitätsschätzung (Quality Estimation, QE) bewertet die Qualität einer Übersetzung ohne Referenzübersetzung — ausschließlich auf Basis von Quell- und Zieltext. Die Qualitätsevaluation (QA) hingegen vergleicht eine Übersetzung mit einer menschlichen Referenzübersetzung. QE eignet sich daher besser für automatisierte Workflows, in denen schnell und ohne zusätzliche Referenz beurteilt werden muss.
Welche Qualitätsmetriken unterstützen Sie?
Wir unterstützen die gängigen Industriestandards: MQM (Multidimensional Quality Metrics) für die detaillierte Fehleranalyse, BLEU für automatische N-Gramm-Übereinstimmungsscores und TER (Translation Edit Rate) als Maß für den Bearbeitungsabstand. Auf Wunsch integrieren wir zusätzlich branchenspezifische Metriken.
Wie integriere ich die Qualitätsschätzung in meinen Workflow?
Über eine REST-API, die nahtlos in gängige Translation-Management-Systeme wie Trados, Phrase, memoQ und XTM integriert. Wir begleiten Sie bei der technischen Anbindung und sorgen für die Anbindung an bestehende QA-Prozesse. Auch eine individuelle Integration in Ihr CMS oder Ihre Content-Pipeline ist möglich.
Ab welchem Übersetzungsvolumen ist QE sinnvoll?
QE entfaltet ihren Mehrwert ab etwa 50.000 Wörtern pro Monat, wo automatisiertes Routing einen signifikanten ROI liefert. Wir beraten Sie unverbindlich, ob QE für Ihre Situation eine sinnvolle Investition ist — gerne auch mit einem Pilot-Test auf einem Beispiel-Batch, um die tatsächliche Einsparung zu messen.
Funktioniert QE auch bei neuen oder seltenen Sprachkombinationen?
Ja, allerdings unterscheidet sich die Genauigkeit je nach Kombination. Für häufige Sprachpaare (EN-DE, EN-FR usw.) sind die QE-Scores sehr zuverlässig. Für seltene Kombinationen trainieren wir auf Wunsch ein sprachpaar-spezifisches QE-Modell mit Ihren Daten — das erhöht die Genauigkeit deutlich.
Ersetzt QE die menschliche Prüfung?
Nein. QE ist eine Priorisierungsschicht — sie entscheidet, welche Segmente in die menschliche Prüfung gehen. Unsere muttersprachlichen Post-Editoren bleiben verantwortlich für die Veröffentlichungsqualität bei den von QE markierten Segmenten. QE reduziert das Volumen, das Menschen sehen — nicht den Qualitätsanspruch.
Wie ist Ihr Preismodell für QE aufgebaut?
Tarife pro 1.000 Segmenten, mit Staffelrabatt ab 100.000 Segmenten pro Monat. Reines QE (Scoring und Reporting) ist günstiger als QE in Kombination mit integriertem MTPE. Das individuelle Modell-Training für seltene Sprachen wird separat kalkuliert. Pilot-Tests zu einem Einführungstarif, um den Business Case zu validieren.
01Was ist der Unterschied zwischen Qualitätsschätzung und Qualitätsevaluation?
Die Qualitätsschätzung (Quality Estimation, QE) bewertet die Qualität einer Übersetzung ohne Referenzübersetzung — ausschließlich auf Basis von Quell- und Zieltext. Die Qualitätsevaluation (QA) hingegen vergleicht eine Übersetzung mit einer menschlichen Referenzübersetzung. QE eignet sich daher besser für automatisierte Workflows, in denen schnell und ohne zusätzliche Referenz beurteilt werden muss.
02Welche Qualitätsmetriken unterstützen Sie?
Wir unterstützen die gängigen Industriestandards: MQM (Multidimensional Quality Metrics) für die detaillierte Fehleranalyse, BLEU für automatische N-Gramm-Übereinstimmungsscores und TER (Translation Edit Rate) als Maß für den Bearbeitungsabstand. Auf Wunsch integrieren wir zusätzlich branchenspezifische Metriken.
03Wie integriere ich die Qualitätsschätzung in meinen Workflow?
Über eine REST-API, die nahtlos in gängige Translation-Management-Systeme wie Trados, Phrase, memoQ und XTM integriert. Wir begleiten Sie bei der technischen Anbindung und sorgen für die Anbindung an bestehende QA-Prozesse. Auch eine individuelle Integration in Ihr CMS oder Ihre Content-Pipeline ist möglich.
04Ab welchem Übersetzungsvolumen ist QE sinnvoll?
QE entfaltet ihren Mehrwert ab etwa 50.000 Wörtern pro Monat, wo automatisiertes Routing einen signifikanten ROI liefert. Wir beraten Sie unverbindlich, ob QE für Ihre Situation eine sinnvolle Investition ist — gerne auch mit einem Pilot-Test auf einem Beispiel-Batch, um die tatsächliche Einsparung zu messen.
05Funktioniert QE auch bei neuen oder seltenen Sprachkombinationen?
Ja, allerdings unterscheidet sich die Genauigkeit je nach Kombination. Für häufige Sprachpaare (EN-DE, EN-FR usw.) sind die QE-Scores sehr zuverlässig. Für seltene Kombinationen trainieren wir auf Wunsch ein sprachpaar-spezifisches QE-Modell mit Ihren Daten — das erhöht die Genauigkeit deutlich.
06Ersetzt QE die menschliche Prüfung?
Nein. QE ist eine Priorisierungsschicht — sie entscheidet, welche Segmente in die menschliche Prüfung gehen. Unsere muttersprachlichen Post-Editoren bleiben verantwortlich für die Veröffentlichungsqualität bei den von QE markierten Segmenten. QE reduziert das Volumen, das Menschen sehen — nicht den Qualitätsanspruch.
07Wie ist Ihr Preismodell für QE aufgebaut?
Tarife pro 1.000 Segmenten, mit Staffelrabatt ab 100.000 Segmenten pro Monat. Reines QE (Scoring und Reporting) ist günstiger als QE in Kombination mit integriertem MTPE. Das individuelle Modell-Training für seltene Sprachen wird separat kalkuliert. Pilot-Tests zu einem Einführungstarif, um den Business Case zu validieren.
Social Proof
Kundenstimmen
Was Kunden über die Zusammenarbeit mit Ecrivus sagen — von Marktplatz-Pipelines bis zur SaaS-Lokalisierung.
“
★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
01 / 03
KI-Qualitätsschätzung benötigt?
Unverbindlich — Antwort innerhalb einer Stunde an Werktagen