italienisch Übersetzer
Italienisch-Übersetzung für Ihre Verträge, Zeugnisse, Geschäftsberichte, Webseiten und Produktdokumentation. Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo Behörden dies vorschreiben — regulär für Ihre Geschäftsdokumente. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort.
- Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) nach GDolmG, wo eine Behörde die Beglaubigung vorschreibt.
- Wir liefern Standarditalienisch (it-IT, Crusca-Norm) oder Schweizer-Italienisch (it-CH), abgestimmt auf Italien oder das Tessin.
- An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort; die erreichbare Lieferfrist bestätigen wir im Angebot.
- ISO 639-1
- it
- ISO 639-2
- ita
- ISO 639-3
- ita
- Schrift
- Lateinisches Alphabet (Latn)
- Sprekers
- ca. 65 Millionen Sprecher weltweit
- Moedertaal
- ca. 60 Millionen Muttersprachler
- Officieel
- offiziell in Italien, der Schweiz, San Marino und der Vatikanstadt
- Varianten
- it-IT / it-CH
- Standaardisatie
- Accademia della Crusca (Florenz, 1583)
Übersetzungsbüro für italienische Übersetzungen, beglaubigt oder regulär
Wir übersetzen Italienisch-Dokumente für Mode- und Luxusmarken, Automobilzulieferer, Lebensmittel- und Weinexporteure, Anwaltskanzleien, Notare und den Mittelstand. Ob kommerzieller Vertrag, Geschäftsbericht, Produktkatalog oder amtliche Urkunde: Wir vermitteln Ihnen einen Fachübersetzer, der Ihre Branche kennt, und liefern bis zur vereinbarten Frist.
- Für geschäftliche, juristische, technische, Mode- und Marketing-Texte
- Beglaubigt durch öbu-Übersetzer, wo Behörden die Beglaubigung fordern
- Reaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen, Lieferfrist im Angebot
Unser Vorgehen in 4 Schritten
-
Unverbindliches Angebot
Senden Sie uns das Dokument, das Sie auf Italienisch übersetzen lassen möchten. Sie erhalten an Werktagen innerhalb von 1 Stunde ein scharf kalkuliertes Angebot. Kurze Wege, ein fester Projektmanager, der für Sie da ist.
-
Übersetzer zuweisen
Einer unserer spezialisierten Italienisch-Übersetzer legt für Sie los. Für beglaubigte Übersetzungen übernimmt ein öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer; für geschäftliche, technische, juristische oder medizinische Texte ein Spezialist aus dem jeweiligen Fachgebiet.
-
Übersetzung, QA und Revision
Nachdem der erfahrene Italienisch-Übersetzer den Text übersetzt hat, folgt eine umfassende Qualitätskontrolle und Revision durch einen zweiten Spezialisten.
-
Lieferung
Sie erhalten die Italienisch-Übersetzung digital per E-Mail, im selben Layout wie das Original. Beglaubigte Übersetzungen versenden wir zusätzlich per Einschreiben.
Welche Übersetzung passt zu Ihrem Auftrag?
- Reguläre Fachübersetzung
Menschliche Italienisch-Übersetzung durch einen Spezialisten
- Muttersprachlicher Fachübersetzer, der Ihre Branche und Terminologie kennt
- Qualitätskontrolle bei Terminologie, Register und Stil
- Für geschäftliche, juristische, technische, medizinische und Marketingtexte
- KI mit menschlicher Revision
Italienisch-Maschinenübersetzung mit Post-Editing (MTPE)
- Neuronale Maschinenübersetzung, revidiert durch einen menschlichen Fachübersetzer
- Kosteneffizient bei großen Textmengen und kürzerer Bearbeitungszeit
- Geeignet für interne Dokumentation, Wissensdatenbanken und große Stapel
- Anerkannt von Behörden
Beglaubigte Italienisch-Übersetzung
- Beglaubigte Übersetzung durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer mit Stempel und Unterschrift
- Für Gerichte, Standesämter, Notare und ausländische Behörden
- Apostille oder Legalisation regeln wir auf Anfrage
Warum Ecrivus wählen
-
Beglaubigt und regulär
Beglaubigt durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer, wenn eine Behörde dies verlangt. Regulär durch Fachübersetzer für Ihre Verträge, Websites, Marketing- und Fachtexte. Ein Übersetzungsbüro, beide Qualifikationen.
-
Muttersprachliche Revision
Jede Italienisch-Übersetzung durchläuft einen zweiten Übersetzer mit muttersprachlichem Niveau. Er prüft Terminologie und Register und achtet darauf, dass der Ton zu Ihrer Zielgruppe passt.
-
Fachspezialist je Fachgebiet
Wir verbinden Ihren Auftrag mit einem Italienisch-Übersetzer, der Ihr Fachgebiet kennt: juristisch, finanziell, technisch, medizinisch, Marketing oder Behörden. Kein Generalist, der Ihre Branche googeln muss.
-
Reaktion innerhalb 1 Stunde
Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb von 1 Stunde einen Preis und einen realistischen Termin. Eilaufträge sind möglich; wir sagen Ihnen ehrlich, was realistisch ist.
Beglaubigt oder regulär? So wählen Sie die richtige Italienisch-Übersetzung
Nicht sicher? Senden Sie uns Ihr Dokument; wir beraten Sie, welche Form die annehmende Stelle erwartet.
Angebot anfordernWann brauchen Sie eine beglaubigte Italienisch-Übersetzung?
Für offizielle Dokumente lassen wir durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer beglaubigen (Beeidigung nach Landesrecht, § 189 GVG), bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation, wenn die annehmende Stelle dies verlangt.
-
Zeugnisse und Notenübersichten
italienische Universität, Anabin/ZAB-Verfahren, Visumantrag
Dokumenttyp ansehen -
Geburtsurkunden und Heiratsurkunden
italienisches Standesamt (comune), Migration, Namensänderung
Dokumenttyp ansehen -
Handelsregisterauszug
Apostille-Anträge, Eintragung in Italien, Ausschreibungen
-
Notarielle Urkunden
Immobilien in Italien, Vollmachten, Erbrecht
Dokumenttyp ansehen -
Gerichtliche Schriftsätze
Tribunale, Klageschriften, Urteile
Dokumenttyp ansehen -
Führungszeugnis
Arbeit oder Aufenthalt in Italien, Visumantrag
-
Stammbuch / Familienbuch
internationale Familienzusammenführung, Migration
Dokumenttyp ansehen -
Ärztliche Atteste und Befundberichte
Behandlung in Italien, Versicherungsansprüche
-
Weitere Dokumente
Ihr Dokument nicht dabei? Sehen Sie alle Dokumenttypen für Ihre Italienisch-Übersetzung.
Alle Dokumenttypen ansehen
Übersetzungen aus der Praxis
Mode & Retail Produktkatalog Modemarke
Italienisch-Übersetzung eines Saisonkatalogs und von Webshop-Content für eine Modemarke, die auf den italienischen Markt exportiert, mit Terminologie abgestimmt auf die Mode- und Luxusbranche.
Juristisch & Automotive Vertriebsvertrag Automotive
Italienisch-Übersetzung eines Vertriebsvertrags für einen Zulieferer eines italienischen Automobilherstellers, mit juristischer Terminologie abgestimmt auf das italienische Zivilrecht (Codice Civile).
Bildung Zeugnisanerkennung Italien
Beglaubigte Italienisch-Übersetzung von Zeugnis und Notenübersicht für die Anerkennung an einer italienischen Universität, mit Apostille für die Verwendung in Italien.
Regionale Italienisch-Varianten, in die wir übersetzen
Standarditalienisch (it‑IT)
basierend auf der florentinischen Crusca-Norm, Ecrivus-Standard
Schweizer‑Italienisch (it‑CH)
kleine lexikalische Unterschiede, deutsche und französische Lehnwörter (Tessin, Graubünden)
Regionalsprachen (Sizilianisch, Neapolitanisch, Venezianisch)
sprachlich eigenständige Sprachen, selten in der formellen Übersetzung
Wir bestätigen pro Auftrag, welche Variante am besten zu Zielland und Zielgruppe passt.
Welche Italienisch-Variante passt am besten zu Ihrer Zielgruppe?
-
Standarditalienisch (it-IT)
- Italienische Behörden, Gerichte (Tribunale) und Universitäten
- Verträge, Geschäftsberichte und kommerzielle Dokumente für Italien
- Mode-, Luxus- und Lebensmittel-Marketing für Mailand und Rom
-
Schweizer-Italienisch (it-CH)
- Kantone Tessin und italienischsprachiges Graubünden
- Schweizer Geschäfts- und Behördenkontext mit deutschen und französischen Lehnwörtern
- Dokumente, für die Schweizer Terminologie und Maßeinheiten erforderlich sind
| Zielmarkt | Schreibweise / Lehnwörter | Terminologie | Empfohlen für |
|---|---|---|---|
| Italien | Crusca-Norm, florentinische Basis | Codice Civile, targa, codice fiscale, partita IVA | Italienische Behörden + Verträge + Mode- und Lebensmittel-Marketing |
| Schweiz (Tessin / Graubünden) | Deutsche und französische Lehnwörter (natel, riservazione) | Schweizer Verwaltungs- und Geschäftsterminologie | Tessin + italienischsprachiges Graubünden + Schweizer Behörden |
| San Marino / Vatikanstadt | Standarditalienisch | Amtliche Terminologie | Offizielle Dokumente und Korrespondenz |
| Diaspora (Argentinien, USA, Australien) | Standarditalienisch, neutrales Register | Personenstands- und Migrationsterminologie | Personenstandsurkunden + Familienzusammenführung |
| Regionalsprachen (Sizilianisch, Neapolitanisch, Venezianisch) | Eigene Grammatik und Wortschatz | Nicht gegenseitig verständlich mit it-IT | Literarische, kulturelle oder dialoggetreue Texte |
Ein Italienisch-Übersetzungsbüro für beglaubigte und geschäftliche Arbeit. Unverbindliches Angebot innerhalb 1 Stunde an Werktagen.
Angebot anfordernWas nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung bei Italienisch-Übersetzungen übersehen
Viele Teams sprechen gut Italienisch, und KI-Tools übersetzen in Sekunden. Doch gerade bei geschäftlichen, juristischen und medizinischen Italienisch-Texten machen nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung Fehler, die Sie Glaubwürdigkeit oder Rechtskraft kosten. Einige Beispiele, die wir vermeiden:
False Friends Deutsch-Italienisch
Voorbeeld:"morbido" bedeutet weich, nicht morbide; "camera" ist ein Zimmer, kein Fotoapparat; "firma" ist eine Unterschrift, keine Firma. Die Klänge wirken vertraut, die Bedeutung weicht aber ab.
Onze aanpak:Ein muttersprachlicher Übersetzer führt eine Terminologieliste pro Auftrag und prüft bekannte Fallstricke bei der Revision.
Standarditalienisch versus Regionalsprache
Voorbeeld:Sizilianisch, Neapolitanisch oder Venezianisch sind sprachlich eigenständige Sprachen, kein 'Dialekt' des it-IT. Ein formelles Dokument gehört ins Standarditalienisch, nicht in regionale Umgangssprache.
Onze aanpak:Pro Auftrag bestätigen wir vorab Standarditalienisch (it-IT) oder Schweizer-Italienisch (it-CH) als Zielvariante.
Höflichkeitsregister (Lei versus tu)
Voorbeeld:Im Deutschen genügt oft das "Sie", doch das Italienische unterscheidet formelles "Lei", informelles "tu" und geschäftliches "voi". Ein falsches Register liest sich in einem Geschäftsbrief schnell zu vertraulich oder zu steif.
Onze aanpak:Wir stimmen das Anredeegister je Dokumenttyp und Zielgruppe ab, passend zu Ihrer Geschäftsbeziehung.
Juristische Scheinäquivalenz (DE-Recht vs. Codice Civile)
Voorbeeld:Eine deutsche "GmbH" entspricht nicht automatisch einer italienischen "S.r.l." mit denselben Rechtsfolgen, und "Geschäftsführer" deckt nicht ohne Weiteres "amministratore" oder "legale rappresentante". Die Rollendefinition unterscheidet sich je nach Rechtssystem.
Onze aanpak:Pro Auftrag stimmen wir Rechtsformen und Funktionsbezeichnungen auf das italienische Zivilrecht ab, in Abstimmung mit Ihrem Rechtsberater, wo erforderlich.
Wo Italienisch gesprochen wird
Italienisch ist weitgehend einheitlich über die Accademia della Crusca geregelt, aber nicht jeder Markt liest denselben Text. Ein Dokument für einen Geschäftspartner im Tessin verlangt andere Terminologie und Lehnwörter als ein Text für Mailand oder Rom, und das passende Register hängt von der Branche ab. Wir stimmen Terminologie und Register auf das Land und die Branche ab, in dem Ihr Dokument gelesen wird, und bestätigen diese Entscheidung vorab im Angebot.
- Italien60 Mio. Muttersprachlerit-IT, Crusca-Norm für formelles Register
- Schweiz700.000 Sprecherit-CH offiziell im Tessin und in Graubünden
- San Marino33.000 SprecherItalienisch als offizielle Sprache
- Vatikanstadtkleine PopulationArbeitssprache neben Latein
- Slowenien (Istrien)ca. 3.000 Sprecheranerkannte Minderheitensprache an der Küste
- Kroatien (Istrien)ca. 18.000 Sprecheranerkannte Minderheitensprache in Istrien
- Argentinien1,5 Mio. Sprechergrößte italienische Diaspora
- Brasilienca. 1 Mio. Sprecheritalienische Einwanderergemeinschaften
- Vereinigte Staatenca. 700.000 Sprecherhistorische italoamerikanische Gemeinschaft
- Australienca. 270.000 Sprecheritalienische Nachkriegsmigration
Häufig angefragte Dokumente für Italienisch-Übersetzungen
Wir übersetzen Dokumente aus jedem Fachgebiet: von technisch und E-Commerce bis juristisch und medizinisch. Nachfolgend die am häufigsten angefragten Dokumenttypen.

Geburtsurkunde
Beglaubigte Italienisch-Übersetzung Ihrer Geburtsurkunde für Familienzusammenführung, Migration oder Registrierung bei einer italienischen comune.
Meer weten
Heiratsurkunde
Beglaubigte Italienisch-Übersetzung Ihrer Heiratsurkunde für die Anerkennung in Italien, Namensänderung oder konsularische Verfahren.
Meer wetenBranchen, in denen wir Italienisch am häufigsten einsetzen
Unsere Fachübersetzer arbeiten regelmäßig in den unten genannten Branchen — wir vermitteln einen Linguisten mit der passenden Dokument- und Domain-Erfahrung.
- Mode & Lifestyle
- E-Commerce
- manufacturing
- food
- Kultur & Kunst
- Tourismus & Gastgewerbe
- Recht & Justiz
- Finanzen
Qualitätsmaßnahmen
- Beeidigt Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo eine Beglaubigung nötig ist; Fachübersetzer für alles Übrige
- Muttersprachlich Muttersprachliche Revision durch einen zweiten Spezialisten
- QA Umfassende Qualitätskontrolle von Text, Terminologie und Konsistenz
- Fachmatch Fachübersetzer mit Facherfahrung
- NDA Vertrauliche Verarbeitung, NDA auf Anfrage
- Heftung Heftung an das Quelldokument bei Beglaubigung
- Lieferung Digitale und postalische Lieferung
- 20+ Jahre Übersetzungsexpertise seit 2006
- CAT Translation Memory für wiederkehrende Aufträge — konsistente Terminologie, geringere Folgekosten
Weitere Übersetzungsdienste
Beglaubigte Übersetzungen
Offiziell beglaubigte Italienisch-Übersetzung mit Stempel, Unterschrift und Quelldokument-Heftung. Für Gerichte, Notare, Behörden und italienische Institutionen.
Juristische Übersetzung
Reguläre und beglaubigte Italienisch-Übersetzung von Verträgen, Satzungen und Prozessschriften, mit Terminologie abgestimmt auf den Codice Civile und das italienische Prozessrecht.
Technische Übersetzung
Italienisch-Übersetzung von Handbüchern, Produktspezifikationen und Maschinendokumentation für die Automobil- und Fertigungsindustrie. Übersetzer mit Branchenerfahrung je Fachgebiet.
Marketing-Übersetzung
Italienisch-Übersetzung von Kampagnen, Webshops und Social-Content für Mode, Luxus und Lebensmittel. Native Übersetzer, der Ton und Register auf den italienischen Markt abstimmt.
Finanzübersetzung
Italienisch-Übersetzung von Geschäftsberichten und Finanzberichten, durch Übersetzer mit Erfahrung mit finanziellen Berichtsstandards.
GEO-Optimierung
Italienische Contentübersetzung mit hreflang, Lokalisierung und Keyword-Recherche für den italienischen und Schweizer-italienischen Markt.
KI Post-Editing (MTPE)
Italienische Maschinenübersetzung mit Post-Editing: neuronale Übersetzung mit Revision durch einen menschlichen Fachübersetzer. Kosteneffizient bei großen Textmengen.
Website & App übersetzen
Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Webseite oder App ins Italienische, einschließlich Menüs, UI-Texten, Metadaten und hreflang.
Eilübersetzung
Eilübersetzung Italienisch, wenn Ihre Frist knapp ist. Wir bestätigen die erreichbare Lieferfrist vorab im Angebot.
Übersetzung in einer anderen Sprache nötig?
Sehen Sie unsere Sprachseiten für die meistgefragten Sprachen oder gehen Sie zur vollständigen Übersicht.
Suchen Sie eine andere Sprachkombination?
Wir übersetzen in 225+ Sprachen, in Tausenden von Sprachkombinationen.
Welche Italienisch-Variante liefert Ecrivus standardmäßig?
Arbeitet Ecrivus als Italienisch Übersetzungsbüro mit beglaubigten Übersetzern?
Für welche Dokumenttypen wird die Italienisch-Übersetzung am häufigsten angefragt?
Wie schnell erhalte ich ein Angebot für eine Italienisch-Übersetzung?
Wie stellt Ecrivus die Qualität einer Italienisch-Übersetzung sicher?
Was muss ich beachten, wenn ich ein juristisches Dokument ins Italienische übersetzen lasse?
Was ist der Unterschied zwischen einem Italienisch Übersetzungsbüro und einem freiberuflichen Übersetzer?
Unsere Google-Bewertungen
Auf Basis von 180+ Bewertungen auf Google
Alle Bewertungen auf Google ansehen →Google-Bewertung, zuletzt geprüft 2026-05.
Was unsere Kunden erleben
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
Bereit für Ihre Italienisch-Übersetzung?
Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde: einen klaren Preis, eine realistische Bearbeitungszeit und eine Empfehlung zu Variante und etwaiger Beglaubigung.