Zum Hauptinhalt springen
Sprachen

italienisch Übersetzer

Italienisch-Übersetzung für Ihre Verträge, Zeugnisse, Geschäftsberichte, Webseiten und Produktdokumentation. Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo Behörden dies vorschreiben — regulär für Ihre Geschäftsdokumente. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort.

225+ Sprachen10.000+ LinguistenReaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen
italienisch Übersetzer — beglaubigte und Fachübersetzung Italienisch
Milan
225+
Sprachen
von Arabisch bis Schwedisch
10.000+
Linguisten
in unserem Netzwerk
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung
Kort antwoord
  • Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) nach GDolmG, wo eine Behörde die Beglaubigung vorschreibt.
  • Wir liefern Standarditalienisch (it-IT, Crusca-Norm) oder Schweizer-Italienisch (it-CH), abgestimmt auf Italien oder das Tessin.
  • An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort; die erreichbare Lieferfrist bestätigen wir im Angebot.
Taalfeiten
ISO 639-1
it
ISO 639-2
ita
ISO 639-3
ita
Schrift
Lateinisches Alphabet (Latn)
Sprekers
ca. 65 Millionen Sprecher weltweit
Moedertaal
ca. 60 Millionen Muttersprachler
Officieel
offiziell in Italien, der Schweiz, San Marino und der Vatikanstadt
Varianten
it-IT / it-CH
Standaardisatie
Accademia della Crusca (Florenz, 1583)

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Italienisch als Handels- und Kultursprache — Übersetzungsdienstleistungen weltweit
Italienisch-Übersetzung

Übersetzungsbüro für italienische Übersetzungen, beglaubigt oder regulär

Wir übersetzen Italienisch-Dokumente für Mode- und Luxusmarken, Automobilzulieferer, Lebensmittel- und Weinexporteure, Anwaltskanzleien, Notare und den Mittelstand. Ob kommerzieller Vertrag, Geschäftsbericht, Produktkatalog oder amtliche Urkunde: Wir vermitteln Ihnen einen Fachübersetzer, der Ihre Branche kennt, und liefern bis zur vereinbarten Frist.

  • Für geschäftliche, juristische, technische, Mode- und Marketing-Texte
  • Beglaubigt durch öbu-Übersetzer, wo Behörden die Beglaubigung fordern
  • Reaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen, Lieferfrist im Angebot
So arbeiten wir

Unser Vorgehen in 4 Schritten

  1. Unverbindliches Angebot

    Senden Sie uns das Dokument, das Sie auf Italienisch übersetzen lassen möchten. Sie erhalten an Werktagen innerhalb von 1 Stunde ein scharf kalkuliertes Angebot. Kurze Wege, ein fester Projektmanager, der für Sie da ist.

  2. Übersetzer zuweisen

    Einer unserer spezialisierten Italienisch-Übersetzer legt für Sie los. Für beglaubigte Übersetzungen übernimmt ein öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer; für geschäftliche, technische, juristische oder medizinische Texte ein Spezialist aus dem jeweiligen Fachgebiet.

  3. Übersetzung, QA und Revision

    Nachdem der erfahrene Italienisch-Übersetzer den Text übersetzt hat, folgt eine umfassende Qualitätskontrolle und Revision durch einen zweiten Spezialisten.

  4. Lieferung

    Sie erhalten die Italienisch-Übersetzung digital per E-Mail, im selben Layout wie das Original. Beglaubigte Übersetzungen versenden wir zusätzlich per Einschreiben.

Leistungen

Welche Übersetzung passt zu Ihrem Auftrag?

  • Reguläre Fachübersetzung

    Menschliche Italienisch-Übersetzung durch einen Spezialisten

    • Muttersprachlicher Fachübersetzer, der Ihre Branche und Terminologie kennt
    • Qualitätskontrolle bei Terminologie, Register und Stil
    • Für geschäftliche, juristische, technische, medizinische und Marketingtexte
  • KI mit menschlicher Revision

    Italienisch-Maschinenübersetzung mit Post-Editing (MTPE)

    • Neuronale Maschinenübersetzung, revidiert durch einen menschlichen Fachübersetzer
    • Kosteneffizient bei großen Textmengen und kürzerer Bearbeitungszeit
    • Geeignet für interne Dokumentation, Wissensdatenbanken und große Stapel
  • Anerkannt von Behörden

    Beglaubigte Italienisch-Übersetzung

    • Beglaubigte Übersetzung durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer mit Stempel und Unterschrift
    • Für Gerichte, Standesämter, Notare und ausländische Behörden
    • Apostille oder Legalisation regeln wir auf Anfrage
Warum Ecrivus

Warum Ecrivus wählen

  • Italienisch-Übersetzer — beglaubigte und reguläre Übersetzung

    Beglaubigt und regulär

    Beglaubigt durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer, wenn eine Behörde dies verlangt. Regulär durch Fachübersetzer für Ihre Verträge, Websites, Marketing- und Fachtexte. Ein Übersetzungsbüro, beide Qualifikationen.

  • Italienisch-Übersetzung — muttersprachliche Revision und Dokumentkontrolle

    Muttersprachliche Revision

    Jede Italienisch-Übersetzung durchläuft einen zweiten Übersetzer mit muttersprachlichem Niveau. Er prüft Terminologie und Register und achtet darauf, dass der Ton zu Ihrer Zielgruppe passt.

  • Italienisch-Fachübersetzer mit Facherfahrung

    Fachspezialist je Fachgebiet

    Wir verbinden Ihren Auftrag mit einem Italienisch-Übersetzer, der Ihr Fachgebiet kennt: juristisch, finanziell, technisch, medizinisch, Marketing oder Behörden. Kein Generalist, der Ihre Branche googeln muss.

  • Schnelle Reaktion auf Ihre Italienisch-Übersetzungsanfrage

    Reaktion innerhalb 1 Stunde

    Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb von 1 Stunde einen Preis und einen realistischen Termin. Eilaufträge sind möglich; wir sagen Ihnen ehrlich, was realistisch ist.

Entscheidungshilfe

Beglaubigt oder regulär? So wählen Sie die richtige Italienisch-Übersetzung

  • Beglaubigt wählen

    Wenn eine Behörde, ein Gericht, ein Standesamt oder eine ausländische Stelle eine offizielle, beglaubigte Übersetzung verlangt. Für Gerichtsverfahren regelt das Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG) die Beeidigung; bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation.

  • Regulär wählen

    Für geschäftliche Publikationen, Websites, Marketing und interne Dokumentation. Schneller und ohne Beglaubigung, mit demselben Fachübersetzer.

Nicht sicher? Senden Sie uns Ihr Dokument; wir beraten Sie, welche Form die annehmende Stelle erwartet.

Angebot anfordern
Wann ist eine Beglaubigung nötig?

Wann brauchen Sie eine beglaubigte Italienisch-Übersetzung?

Für offizielle Dokumente lassen wir durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer beglaubigen (Beeidigung nach Landesrecht, § 189 GVG), bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation, wenn die annehmende Stelle dies verlangt.

Praxisbeispiele

Übersetzungen aus der Praxis

Italienische Übersetzung von Modekatalog und Webshop Mode & Retail
Case Study

Produktkatalog Modemarke

Italienisch-Übersetzung eines Saisonkatalogs und von Webshop-Content für eine Modemarke, die auf den italienischen Markt exportiert, mit Terminologie abgestimmt auf die Mode- und Luxusbranche.

DE → IT Sprachpaar
Mode & E-Commerce Bereich
Italienische Vertragsübersetzung für Automotive-Vertrieb Juristisch & Automotive
Case Study

Vertriebsvertrag Automotive

Italienisch-Übersetzung eines Vertriebsvertrags für einen Zulieferer eines italienischen Automobilherstellers, mit juristischer Terminologie abgestimmt auf das italienische Zivilrecht (Codice Civile).

DE → IT Sprachpaar
Juristisch Bereich
Italienische Zeugnisübersetzung für Anerkennung in Italien Bildung
Case Study

Zeugnisanerkennung Italien

Beglaubigte Italienisch-Übersetzung von Zeugnis und Notenübersicht für die Anerkennung an einer italienischen Universität, mit Apostille für die Verwendung in Italien.

DE → IT Sprachpaar
Universität Italien Zweck
Varianten

Regionale Italienisch-Varianten, in die wir übersetzen

  • Standarditalienisch (it‑IT)

    basierend auf der florentinischen Crusca-Norm, Ecrivus-Standard

  • Schweizer‑Italienisch (it‑CH)

    kleine lexikalische Unterschiede, deutsche und französische Lehnwörter (Tessin, Graubünden)

  • Regionalsprachen (Sizilianisch, Neapolitanisch, Venezianisch)

    sprachlich eigenständige Sprachen, selten in der formellen Übersetzung

Wir bestätigen pro Auftrag, welche Variante am besten zu Zielland und Zielgruppe passt.

Variant-keuze

Welche Italienisch-Variante passt am besten zu Ihrer Zielgruppe?

  • Standarditalienisch (it-IT)

    • Italienische Behörden, Gerichte (Tribunale) und Universitäten
    • Verträge, Geschäftsberichte und kommerzielle Dokumente für Italien
    • Mode-, Luxus- und Lebensmittel-Marketing für Mailand und Rom
  • Schweizer-Italienisch (it-CH)

    • Kantone Tessin und italienischsprachiges Graubünden
    • Schweizer Geschäfts- und Behördenkontext mit deutschen und französischen Lehnwörtern
    • Dokumente, für die Schweizer Terminologie und Maßeinheiten erforderlich sind
ZielmarktSchreibweise / LehnwörterTerminologieEmpfohlen für
ItalienCrusca-Norm, florentinische BasisCodice Civile, targa, codice fiscale, partita IVAItalienische Behörden + Verträge + Mode- und Lebensmittel-Marketing
Schweiz (Tessin / Graubünden)Deutsche und französische Lehnwörter (natel, riservazione)Schweizer Verwaltungs- und GeschäftsterminologieTessin + italienischsprachiges Graubünden + Schweizer Behörden
San Marino / VatikanstadtStandarditalienischAmtliche TerminologieOffizielle Dokumente und Korrespondenz
Diaspora (Argentinien, USA, Australien)Standarditalienisch, neutrales RegisterPersonenstands- und MigrationsterminologiePersonenstandsurkunden + Familienzusammenführung
Regionalsprachen (Sizilianisch, Neapolitanisch, Venezianisch)Eigene Grammatik und WortschatzNicht gegenseitig verständlich mit it-ITLiterarische, kulturelle oder dialoggetreue Texte

Ein Italienisch-Übersetzungsbüro für beglaubigte und geschäftliche Arbeit. Unverbindliches Angebot innerhalb 1 Stunde an Werktagen.

Angebot anfordern
Selbst oder maschinell übersetzen?

Was nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung bei Italienisch-Übersetzungen übersehen

Viele Teams sprechen gut Italienisch, und KI-Tools übersetzen in Sekunden. Doch gerade bei geschäftlichen, juristischen und medizinischen Italienisch-Texten machen nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung Fehler, die Sie Glaubwürdigkeit oder Rechtskraft kosten. Einige Beispiele, die wir vermeiden:

  • False Friends Deutsch-Italienisch

    Voorbeeld:

    "morbido" bedeutet weich, nicht morbide; "camera" ist ein Zimmer, kein Fotoapparat; "firma" ist eine Unterschrift, keine Firma. Die Klänge wirken vertraut, die Bedeutung weicht aber ab.

    Onze aanpak:

    Ein muttersprachlicher Übersetzer führt eine Terminologieliste pro Auftrag und prüft bekannte Fallstricke bei der Revision.

  • Standarditalienisch versus Regionalsprache

    Voorbeeld:

    Sizilianisch, Neapolitanisch oder Venezianisch sind sprachlich eigenständige Sprachen, kein 'Dialekt' des it-IT. Ein formelles Dokument gehört ins Standarditalienisch, nicht in regionale Umgangssprache.

    Onze aanpak:

    Pro Auftrag bestätigen wir vorab Standarditalienisch (it-IT) oder Schweizer-Italienisch (it-CH) als Zielvariante.

  • Höflichkeitsregister (Lei versus tu)

    Voorbeeld:

    Im Deutschen genügt oft das "Sie", doch das Italienische unterscheidet formelles "Lei", informelles "tu" und geschäftliches "voi". Ein falsches Register liest sich in einem Geschäftsbrief schnell zu vertraulich oder zu steif.

    Onze aanpak:

    Wir stimmen das Anredeegister je Dokumenttyp und Zielgruppe ab, passend zu Ihrer Geschäftsbeziehung.

  • Juristische Scheinäquivalenz (DE-Recht vs. Codice Civile)

    Voorbeeld:

    Eine deutsche "GmbH" entspricht nicht automatisch einer italienischen "S.r.l." mit denselben Rechtsfolgen, und "Geschäftsführer" deckt nicht ohne Weiteres "amministratore" oder "legale rappresentante". Die Rollendefinition unterscheidet sich je nach Rechtssystem.

    Onze aanpak:

    Pro Auftrag stimmen wir Rechtsformen und Funktionsbezeichnungen auf das italienische Zivilrecht ab, in Abstimmung mit Ihrem Rechtsberater, wo erforderlich.

Wereldwijde dekking

Wo Italienisch gesprochen wird

Italienisch ist weitgehend einheitlich über die Accademia della Crusca geregelt, aber nicht jeder Markt liest denselben Text. Ein Dokument für einen Geschäftspartner im Tessin verlangt andere Terminologie und Lehnwörter als ein Text für Mailand oder Rom, und das passende Register hängt von der Branche ab. Wir stimmen Terminologie und Register auf das Land und die Branche ab, in dem Ihr Dokument gelesen wird, und bestätigen diese Entscheidung vorab im Angebot.

Europa6
  • Italien60 Mio. Muttersprachlerit-IT, Crusca-Norm für formelles Register
  • Schweiz700.000 Sprecherit-CH offiziell im Tessin und in Graubünden
  • San Marino33.000 SprecherItalienisch als offizielle Sprache
  • Vatikanstadtkleine PopulationArbeitssprache neben Latein
  • Slowenien (Istrien)ca. 3.000 Sprecheranerkannte Minderheitensprache an der Küste
  • Kroatien (Istrien)ca. 18.000 Sprecheranerkannte Minderheitensprache in Istrien
Südamerika2
  • Argentinien1,5 Mio. Sprechergrößte italienische Diaspora
  • Brasilienca. 1 Mio. Sprecheritalienische Einwanderergemeinschaften
Nordamerika1
  • Vereinigte Staatenca. 700.000 Sprecherhistorische italoamerikanische Gemeinschaft
Ozeanien1
  • Australienca. 270.000 Sprecheritalienische Nachkriegsmigration
Dokumenttypen

Häufig angefragte Dokumente für Italienisch-Übersetzungen

Wir übersetzen Dokumente aus jedem Fachgebiet: von technisch und E-Commerce bis juristisch und medizinisch. Nachfolgend die am häufigsten angefragten Dokumenttypen.

Branchen-Fit

Branchen, in denen wir Italienisch am häufigsten einsetzen

Unsere Fachübersetzer arbeiten regelmäßig in den unten genannten Branchen — wir vermitteln einen Linguisten mit der passenden Dokument- und Domain-Erfahrung.

Qualitätssicherung

Qualitätsmaßnahmen

  • Beeidigt Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo eine Beglaubigung nötig ist; Fachübersetzer für alles Übrige
  • Muttersprachlich Muttersprachliche Revision durch einen zweiten Spezialisten
  • QA Umfassende Qualitätskontrolle von Text, Terminologie und Konsistenz
  • Fachmatch Fachübersetzer mit Facherfahrung
  • NDA Vertrauliche Verarbeitung, NDA auf Anfrage
  • Heftung Heftung an das Quelldokument bei Beglaubigung
  • Lieferung Digitale und postalische Lieferung
  • 20+ Jahre Übersetzungsexpertise seit 2006
  • CAT Translation Memory für wiederkehrende Aufträge — konsistente Terminologie, geringere Folgekosten
Verwandt

Weitere Übersetzungsdienste

Beglaubigte Übersetzungen

Offiziell beglaubigte Italienisch-Übersetzung mit Stempel, Unterschrift und Quelldokument-Heftung. Für Gerichte, Notare, Behörden und italienische Institutionen.

Juristische Übersetzung

Reguläre und beglaubigte Italienisch-Übersetzung von Verträgen, Satzungen und Prozessschriften, mit Terminologie abgestimmt auf den Codice Civile und das italienische Prozessrecht.

Technische Übersetzung

Italienisch-Übersetzung von Handbüchern, Produktspezifikationen und Maschinendokumentation für die Automobil- und Fertigungsindustrie. Übersetzer mit Branchenerfahrung je Fachgebiet.

Marketing-Übersetzung

Italienisch-Übersetzung von Kampagnen, Webshops und Social-Content für Mode, Luxus und Lebensmittel. Native Übersetzer, der Ton und Register auf den italienischen Markt abstimmt.

Finanzübersetzung

Italienisch-Übersetzung von Geschäftsberichten und Finanzberichten, durch Übersetzer mit Erfahrung mit finanziellen Berichtsstandards.

GEO-Optimierung

Italienische Contentübersetzung mit hreflang, Lokalisierung und Keyword-Recherche für den italienischen und Schweizer-italienischen Markt.

KI Post-Editing (MTPE)

Italienische Maschinenübersetzung mit Post-Editing: neuronale Übersetzung mit Revision durch einen menschlichen Fachübersetzer. Kosteneffizient bei großen Textmengen.

Website & App übersetzen

Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Webseite oder App ins Italienische, einschließlich Menüs, UI-Texten, Metadaten und hreflang.

Eilübersetzung

Eilübersetzung Italienisch, wenn Ihre Frist knapp ist. Wir bestätigen die erreichbare Lieferfrist vorab im Angebot.

Weitere Sprachen

Übersetzung in einer anderen Sprache nötig?

Sehen Sie unsere Sprachseiten für die meistgefragten Sprachen oder gehen Sie zur vollständigen Übersicht.

Sprachkombinationen

Suchen Sie eine andere Sprachkombination?

Wir übersetzen in 225+ Sprachen, in Tausenden von Sprachkombinationen.

Welche Italienisch-Variante liefert Ecrivus standardmäßig?
Standardmäßig liefern wir Standarditalienisch (it-IT) nach der Norm der Accademia della Crusca in Florenz. Schweizer-Italienisch (it-CH) mit deutschen und französischen Lehnwörtern ist für das Tessin und italienischsprachiges Graubünden verfügbar. Die Variante bestätigen wir im Angebot auf Basis Ihres Zielmarktes.
Arbeitet Ecrivus als Italienisch Übersetzungsbüro mit beglaubigten Übersetzern?
Ecrivus koordiniert als Italienisch Übersetzungsbüro beglaubigte Übersetzungen über öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) nach dem Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG, in Kraft seit 1. Januar 2023) und § 189 GVG. Die Datenbank qualifizierter Übersetzer ist unter justiz-dolmetscher.de einsehbar. Für die Verwendung in Italien selbst erstellt das italienische Gericht (Tribunale) bei Bedarf eine zusätzliche asseverazione. Wir prüfen pro Dokumenttyp, ob eine Beglaubigung erforderlich ist.
Für welche Dokumenttypen wird die Italienisch-Übersetzung am häufigsten angefragt?
Häufig nachgefragt sind Produktkataloge und Webshop-Content für Mode und Lebensmittel, Vertriebs- und Arbeitsverträge, Geschäftsberichte, technische Handbücher für die Automobil- und Fertigungsindustrie sowie persönliche Dokumente wie Geburtsurkunden, Zeugnisse und Auszüge. Pro Dokumenttyp bestätigen wir Vorgehensweise und Beglaubigungsbedarf im Angebot.
Wie schnell erhalte ich ein Angebot für eine Italienisch-Übersetzung?
An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort. Die Lieferfrist der Übersetzung selbst hängt von Dokumenttyp, Umfang, Sprachkombination und gewünschter Beglaubigung ab und wird im Angebot bestätigt.
Wie stellt Ecrivus die Qualität einer Italienisch-Übersetzung sicher?
Wir kombinieren muttersprachliche Fachübersetzer mit einer strukturierten QA-Ebene: Terminologieliste, Stilrichtlinien und Zweitrevision, wo Rechtsgebiet, Risikoprofil oder Umfang dies erfordern. CAT-Tools (Trados / memoQ / Phrase TMS) sichern Konsistenz über Volumen und Wiederholungen hinweg und halten False Friends wie "morbido" oder "camera" unter Kontrolle.
Was muss ich beachten, wenn ich ein juristisches Dokument ins Italienische übersetzen lasse?
Für juristische Italienisch-Übersetzungen (Verträge, Urteile, Satzungen, notarielle Urkunden) stimmen wir die Terminologie auf das italienische Zivilrecht (Codice Civile) und das Prozessrecht ab, wo die Rollendefinitionen vom deutschen Recht abweichen. Auf unserer Seite zur juristischen Übersetzung gehen wir näher auf Beglaubigung und Schlussformel ein. Siehe [juristische Übersetzung](/de/dienstleistungen/juristische-uebersetzung/).
Was ist der Unterschied zwischen einem Italienisch Übersetzungsbüro und einem freiberuflichen Übersetzer?
Ein Italienisch Übersetzungsbüro koordiniert Fachübersetzer, Revision und Beglaubigung aus einer Hand. Sie erhalten einen festen Ansprechpartner für Variante, Terminologie, Planung und Lieferung — ob für einen Modekatalog oder eine notarielle Urkunde. Freiberufliche Übersetzer können für viele Projekte die richtige Wahl sein; ein Büro übernimmt Abstimmung, Qualitätskontrolle und Beglaubigungsnachweis als Gesamtpaket unter einem Angebot.
Kundenbewertungen

Unsere Google-Bewertungen

5.0

Auf Basis von 180+ Bewertungen auf Google

Alle Bewertungen auf Google ansehen →

Google-Bewertung, zuletzt geprüft 2026-05.

Kundengeschichten

Was unsere Kunden erleben

★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
Loslegen

Bereit für Ihre Italienisch-Übersetzung?

Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde: einen klaren Preis, eine realistische Bearbeitungszeit und eine Empfehlung zu Variante und etwaiger Beglaubigung.