Zum Hauptinhalt springen
Professional legal translation services
Juristischer Übersetzungsdienst Premium

Juristische Übersetzung in über 225 Sprachen — von spezialisierten Fachübersetzern

Spezialisierte juristische Übersetzungen für Kanzleien, Unternehmen und Privatpersonen in Deutschland

Verträge, Gerichtsdokumente, notarielle Urkunden, Einwanderungsakten und M&A-Unterlagen übersetzt von Fachübersetzern mit nachweislicher juristischer Ausbildung oder Branchenerfahrung — mit Juristen als Revisoren, wo es das Rechtsgebiet erfordert, Kenntnis des anglo-amerikanischen (Common Law) und kontinentaleuropäischen Rechts, NDA bei jedem Auftrag und auf Wunsch beglaubigt durch beeidigte Übersetzer (Landgerichts-Ernennung) für Behörden, Gerichte, Notare oder Botschaften. Für Kanzleien, Unternehmen und Privatpersonen mit internationalen Rechtsdokumenten.

  • Antwort innerhalb von 30 Minuten
  • über 225 Sprachen
  • Alle gängigen Rechtsgebiete
  • Juristische Fachübersetzer
Juristische Übersetzung mit offiziellem Stempel durch Ecrivus International
Unser Ansatz

Juristische Präzision, die in jeder Sprache trägt

Ecrivus weist jedes juristische Dokument einem Übersetzer mit nachweisbarer Fachexpertise zu — Vertragsrecht, Familienrecht, Gesellschaftsrecht oder Strafrecht. Vertraulichkeit sichern wir per NDA bei jedem Auftrag, Konsistenz mit kundenspezifischen Glossaren, und jede Übersetzung durchläuft eine Korrekturlesung durch einen zweiten Juristen.

  • Übersetzer mit juristischer Ausbildung oder mehrjähriger Spezialisierung
  • NDA-gebundene Übersetzer und sichere Übertragungskanäle
  • Korrekturlesung durch zweiten Juristen — Common Law und Civil Law
225+
Sprachen
von Afrikaans bis Zulu
10.000+
Fachübersetzer
weltweit aktiv
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung
Definition

Was ist eine juristische Übersetzung?

Ecrivus arbeitet ausschließlich mit juristisch spezialisierten Übersetzern, die nachweisbare Kenntnisse des betreffenden Rechtsgebiets besitzen. Ob Vertragsrecht, Familienrecht, Recht des geistigen Eigentums oder internationaler Handelsverträge: Wir weisen jedes Dokument dem Übersetzer mit dem passenden Hintergrund zu. Unsere juristischen Übersetzer arbeiten mit kundenspezifischen Glossaren, um Konsistenz auch über mehrere Akten hinweg zu gewährleisten. Die Lieferzeit wird im Angebot bestätigt; für Eilaufträge teilen wir vorab mit, welche Frist wir einhalten können. Juristische Übersetzungen werden besonders im Bereich Recht und Justiz sowie für Behörden- und NGO-Dokumente eingesetzt.

Sprachreichweite

Beliebte Sprachen und Kombinationen für juristische Übersetzungen

Vom Englischen und Französischen bis zum Türkischen und Arabischen — die meistgefragten Sprachen und Sprachpaare für juristische Dokumente, M&A-Arbeit und Behördenverfahren. Klicken Sie für gezielte Informationen pro Sprache oder Sprachpaar.

Arbeitsweise

So funktioniert es

  1. Dokument einreichen

    Sie übermitteln uns Ihr juristisches Dokument per E-Mail oder über unser sicheres Upload-Formular. Wir bestätigen den Eingang und senden Ihnen ein detailliertes, projektspezifisches Angebot — stets unter NDA.

  2. Auswahl des juristischen Spezialisten

    Ihr Auftrag wird einem Übersetzer mit nachweisbarer juristischer Fachexpertise im relevanten Rechtsgebiet zugewiesen: Vertragsrecht, Familienrecht, Gesellschaftsrecht oder Strafrecht.

  3. Übersetzung mit Terminologieverwaltung

    Der Übersetzer arbeitet mit juristischen Termbanken und kundenspezifischen Glossaren, um juristische Genauigkeit und Konsistenz über jedes Dokument hinweg zu gewährleisten.

  4. Juristische Qualitätskontrolle

    Ein zweiter juristisch geschulter Übersetzer führt eine inhaltliche Korrekturlesung durch und prüft, ob alle Rechtsbegriffe korrekt übertragen und im richtigen Kontext stehen.

  5. Lieferung und Archivierung

    Sie erhalten die Übersetzung im gewünschten Format (Word, PDF). Auf Wunsch archivieren wir Ihre Dokumente und Glossare für künftige Aufträge — sicher und NDA-konform.

Rechtssystem als Fundament

Unsere juristischen Spezialisten kennen Ihr Rechtsgebiet — in jeder Sprache.

Juristische Übersetzung beginnt nicht bei der Sprache, sondern beim Verständnis des Rechtssystems. Unsere Übersetzer haben eine juristische Ausbildung oder nachweisbare Erfahrung im betreffenden Rechtsgebiet, damit Begriffe, Kontext und juristische Folgen stimmen — vom ersten Vertrag bis zum letzten Nachtrag.
Ecrivus International — juristischer Übersetzungsdienst
Warum Ecrivus

Juristische Expertise auf beiden Seiten der Übersetzung

Von der rechtsgebietsspezifischen Ausbildung bis zum NDA-gesicherten Workflow — jedes Glied unseres Ansatzes ist auf Dokumente abgestimmt, in denen das Recht keinen Spielraum für Missverständnisse lässt.

  • Juristische Übersetzung mit Stempel durch Ecrivus International

    Juristische Fachübersetzer

    Ihr Dokument liegt in den Händen eines Übersetzers mit juristischer Ausbildung oder mehrjähriger Branchenerfahrung — vom Vertragsrecht bis zum Gesellschaftsrecht. Wir wählen unsere Übersetzer auf Basis nachweisbarer juristischer Praxiserfahrung aus, nicht allein anhand sprachlicher Zertifikate.

  • Vertrauliche juristische Dokumentbearbeitung durch Ecrivus International

    NDA bei jedem Auftrag

    Juristische Dokumente enthalten sensible Informationen. Wir arbeiten mit NDA-gebundenen Übersetzern, sicheren Übertragungskanälen und strikter Zugriffskontrolle — auf Wunsch ergänzt durch eine zusätzliche Vertraulichkeitsvereinbarung mit Ihrer Organisation.

  • Internationales Netzwerk juristischer Fachübersetzer von Ecrivus International

    225+ Sprachen und Rechtssysteme

    Vom Common Law bis zum Civil Law: Wir kennen die juristischen Traditionen in über 225 Sprachräumen und übertragen Begriffe in das geltende Rechtssystem der Zielsprache — nicht wörtlich, sondern funktional äquivalent.

  • Schnelle juristische Dokumentenprüfung durch Ecrivus International

    Eiltermin im Angebot bestätigt

    Fristen in juristischen Verfahren sind unverhandelbar. Teilen Sie uns Ihren Termin mit — wir bestätigen im Angebot, welche Lieferzeit wir einhalten können, ohne Qualitätsverlust und mit Korrekturlesung durch einen zweiten Juristen, wo Risiko oder Umfang dies erfordern.

Qualitätssicherung

Ihre juristische Übersetzung, unsere Verantwortung

Jede juristische Übersetzung durchläuft unseren Qualitätsprozess — Fachübersetzer mit juristischer Ausbildung oder Branchenerfahrung, Glossar pro Kunde und Korrekturlesung durch einen zweiten Spezialisten, wo Rechtsgebiet, Risiko oder Umfang dies erfordern.

  • Korrekturlesung durch zweiten Juristen Wo Rechtsgebiet, Risiko oder Umfang dies erfordern
  • Übersetzer mit Rechtsexpertise Spezialisten mit juristischer Ausbildung oder Branchenerfahrung
  • Glossar pro Kunde Konsistente Terminologie über alle Akten
  • NDA bei jedem Auftrag Vertraulichkeit gewährleistet
  • Muttersprachler Muttersprache in 225+ Sprachen
  • Beeidigte Übersetzer Amtliche Beglaubigung bei Bedarf
Aus der Praxis

Konkrete juristische Übersetzungsprojekte

Ein Auszug aus kürzlich gelieferten juristischen Übersetzungsprojekten — von M&A-Verträgen bis zu beglaubigten Familienrecht-Dokumenten. Jedes Projekt begann mit einer Angebotsanfrage.

Internationale M&A-Vertragsübersetzung — Ecrivus International M&A · Gesellschaftsrecht
Case Study

M&A-Verträge EN → DE, NL, FR für Technologieübernahme

Ein mittelständisches Technologieunternehmen benötigte Übersetzungen von Gesellschafterverträgen, SPA und Joint-Venture-Verträgen in drei Sprachen unter strikter Closing-Frist eines Fusionsprozesses. Konsistente Terminologie über alle drei Sprachen war entscheidend.

3 Sprachen
12K Wörter
4 T Lieferzeit
Compliance-Übersetzung für EU-Aufsichtsbehörden — Ecrivus International Compliance · Finanzwesen
Case Study

Compliance-Dokumente für 5 EU-Niederlassungen

Ein Finanzinstitut ließ Compliance-Dokumente in fünf Sprachen für Aufsichtsbehörden in verschiedenen EU-Ländern übersetzen. Ein zentrales Glossar gewährleistete, dass regulatorische Begriffe in jeder Sprache dieselbe juristische Bedeutung erhielten.

5 Sprachen
18K Wörter
6 T Lieferzeit
Beglaubigte Familienrecht-Übersetzung — Ecrivus International Familienrecht · Beglaubigt
Case Study

Beglaubigte Familienrecht-Dokumente EN → DE für Behördenverfahren

Eine Privatperson benötigte beglaubigte Übersetzungen von Scheidungsvereinbarungen, Geburtsurkunden und Sorgerechtsentscheidungen für ein Behördenverfahren. Alle Dokumente wurden von einem vereidigten Übersetzer bearbeitet und mit Stempel und Unterschrift versehen.

1 Sprache
6 Dokumente
3 T Lieferzeit
Dokumentenspektrum

Für welche Dokumente?

8Dokumenttypen

Wir übersetzen jede Art juristischer Dokumente — vom einzelnen Vertrag bis zur umfangreichen Akte, stets unter Wahrung der juristischen Terminologie und Bedeutung im Rechtssystem der Zielsprache.

  • Verträge und Vereinbarungen
  • Prozessunterlagen und Klageschriften
  • Notarielle Urkunden
  • Satzungen und Gesellschafterverträge
  • Gerichtsurteile und Beschlüsse
  • Internationale Verträge und Richtlinien
  • Juristische Korrespondenz
  • Due-Diligence-Berichte

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Ergänzend

Verwandte Dienstleistungen

Häufig in Kombination mit der juristischen Übersetzung gewählt — von der beglaubigten Übersetzung und Eilübersetzung bis zur Terminologieverwaltung für laufende Akten.

Was unterscheidet einen juristischen Übersetzer von einem allgemeinen Übersetzer?
Ein juristischer Fachübersetzer verfügt über fundierte Kenntnisse der Rechtssysteme von Ausgangs- und Zielsprache — nicht nur der Sprachen. Juristische Begriffe haben kein Eins-zu-eins-Äquivalent in anderen Sprachen: eine Force-Majeure-Klausel, eine deutsche GmbH oder ein anglo-amerikanisches Affidavit erfordert einen Übersetzer, der die juristische Bedeutung und den Kontext versteht. Ecrivus arbeitet ausschließlich mit Übersetzern, die nachweisbare juristische Ausbildung oder Erfahrung im jeweiligen Rechtsgebiet mitbringen — Gesellschaftsrecht, M&A, gewerblicher Rechtsschutz, Prozessrecht, Schiedsverfahren, Arbeitsrecht und Familienrecht werden von verschiedenen Fachübersetzern abgedeckt.
Welche juristischen Dokumente können übersetzt werden?
Für Geschäftskunden: Verträge und Vereinbarungen (Handelsverträge, M&A, Arbeitsverträge, Immobilienurkunden), notarielle Urkunden, Satzungen und Gesellschaftervereinbarungen, Prozessunterlagen und Klageschriften, Gerichtsurteile und Beschlüsse, Due-Diligence-Berichte, Akten zum gewerblichen Rechtsschutz, Schiedsverfahrensunterlagen und internationale Verträge. Für Privatpersonen: internationale Arbeitsverträge, Akten der Ausländerbehörde und des BAMF, Scheidungsurkunden und Vergleiche, akademische Diplome und Zeugnisse. Für offiziell rechtskräftige Fassungen — Behörden, Gerichte, Notare, Botschaften — verweisen wir auf unseren beglaubigte-Übersetzungen-Dienst inklusive Apostille und konsularischer Legalisation.
Welche Rechtsgebiete deckt Ecrivus für juristische Übersetzungen ab?
Wir decken alle gängigen kommerziellen und privaten Rechtsgebiete ab — Gesellschaftsrecht und M&A, gewerblicher Rechtsschutz, Prozessrecht, Schiedsverfahren, Arbeitsrecht, Immobilienrecht, Familienrecht und Ausländerrecht. Für jedes Rechtsgebiet wählen wir Übersetzer mit nachweislicher Erfahrung in diesem spezifischen Bereich. Für weniger verbreitete Rechtsgebiete — etwa Krypto-Asset-Regulierung, Sportrecht oder Pharma-Compliance — greifen wir auf unser Netzwerk von über 10.000 Sprachexperten zurück.
Wie wird die Vertraulichkeit bei juristischen Übersetzungen gewährleistet?
NDA bei jedem Auftrag ist Standard — jeder Übersetzer unterschreibt eine Vertraulichkeitsvereinbarung. Juristische Dokumente enthalten sensible Informationen; wir arbeiten mit NDA-gebundenen Übersetzern, sicheren Übertragungskanälen und strikter Zugriffskontrolle. Ihre Dokumente werden niemals an unbeteiligte Dritte weitergegeben. Auf Wunsch schließen wir zusätzliche Vertraulichkeitsvereinbarungen mit Ihrer Kanzlei oder Organisation.
Was ist der Unterschied zwischen juristischer und beglaubigter Übersetzung?
Eine juristische Übersetzung ist eine spezialisierte Übersetzung durch einen Fachübersetzer mit juristischer Expertise. Eine beglaubigte Übersetzung ist eine offiziell anerkannte Übersetzung durch einen beeidigten Übersetzer, der von einem Landgericht ernannt wurde — eingetragen in der Justiz-Dolmetscher- und Übersetzerdatenbank der Landesjustizverwaltungen. In Deutschland erfolgt die Beeidigung pro Bundesland (kein nationales Register). Die Übersetzung erhält Bestätigungsformel, Stempel und Unterschrift, untrennbar mit dem Originaldokument verbunden. Nicht jede juristische Übersetzung muss beglaubigt sein — nur Dokumente für Behörden, Gerichte, Notare oder Botschaften benötigen in der Regel eine beglaubigte Fassung. Für internationalen Gebrauch kann eine Apostille (Haager Apostille-Übereinkommen, 1961) über das Auswärtige Amt oder eine konsularische Legalisation erforderlich sein.
Wie wird der Preis für eine juristische Übersetzung berechnet?
Wir erstellen ein gezieltes Angebot pro Projekt, in der Regel auf Basis der Wortanzahl im Ausgangstext. Der Preis hängt von der Sprachkombination, der Komplexität des Rechtsgebiets (M&A und gewerblicher Rechtsschutz sind aufwendiger als Standardkorrespondenz), einer eventuellen Beglaubigung und der gewünschten Bearbeitungszeit ab. Bei Akten mit wiederkehrenden Vertragsstrukturen können wir den Preis über ein kundenspezifisches Translation Memory senken — effizient für Kanzleien mit wiederkehrenden Mandaten. Tarife werden stets vorab schriftlich bestätigt — keine Überraschungen bei der Lieferung.
Setzen Sie KI ein? Wie verhalten sich CAT-Tools zur menschlichen Übersetzung?
Wir nutzen CAT-Tools wie Trados und memoQ für die Terminologieverwaltung und Konsistenz juristischer Begriffe; die Übersetzung selbst wird im juristischen Bereich stets von einem menschlichen Fachübersetzer angefertigt. Maschinelle Übersetzung allein ist für juristische Dokumente ungeeignet — eine Klausel falsch zu interpretieren, kann erhebliche juristische Folgen haben. Die Kombination aus Glossar und menschlicher Revision verbindet die Konsistenz der Technologie mit der Präzision, die juristische Dokumente verlangen.
Kann Ecrivus auch seltene juristische Sprachkombinationen übersetzen?
Ja. Dank unseres Netzwerks von mehr als 10.000 Sprachexperten im Netzwerk in über 225 Sprachen können wir auch für weniger verbreitete Sprachkombinationen juristisch spezialisierte Übersetzer einsetzen — etwa für Akten der Ausländerbehörde in Tigrinya, Paschtu oder Birmanisch, oder internationale Familienrechtsfälle in Albanisch oder Vietnamesisch. Kontaktieren Sie uns für Ihre spezifische Sprachkombination.
Social Proof

Kundenstimmen

Was Kunden über die Zusammenarbeit mit Ecrivus sagen — von Vertragsübersetzungen bis zu umfangreichen Compliance-Akten.

★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.

Juristische Übersetzung benötigt?

Unverbindlich — Antwort innerhalb einer Stunde an Werktagen

Mehr entdecken

Angrenzende Dienste, relevante Branchen und die gefragtesten Sprachkombinationen.

Zuletzt aktualisiert: Mai 2026