Was unterscheidet einen juristischen Übersetzer von einem allgemeinen Übersetzer? Ein juristischer Fachübersetzer verfügt über fundierte Kenntnisse der Rechtssysteme von Ausgangs- und Zielsprache — nicht nur der Sprachen. Juristische Begriffe haben kein Eins-zu-eins-Äquivalent in anderen Sprachen: eine Force-Majeure-Klausel, eine deutsche GmbH oder ein anglo-amerikanisches Affidavit erfordert einen Übersetzer, der die juristische Bedeutung und den Kontext versteht. Ecrivus arbeitet ausschließlich mit Übersetzern, die nachweisbare juristische Ausbildung oder Erfahrung im jeweiligen Rechtsgebiet mitbringen — Gesellschaftsrecht, M&A, gewerblicher Rechtsschutz, Prozessrecht, Schiedsverfahren, Arbeitsrecht und Familienrecht werden von verschiedenen Fachübersetzern abgedeckt.
Welche juristischen Dokumente können übersetzt werden? Für Geschäftskunden: Verträge und Vereinbarungen (Handelsverträge, M&A, Arbeitsverträge, Immobilienurkunden), notarielle Urkunden, Satzungen und Gesellschaftervereinbarungen, Prozessunterlagen und Klageschriften, Gerichtsurteile und Beschlüsse, Due-Diligence-Berichte, Akten zum gewerblichen Rechtsschutz, Schiedsverfahrensunterlagen und internationale Verträge. Für Privatpersonen: internationale Arbeitsverträge, Akten der Ausländerbehörde und des BAMF, Scheidungsurkunden und Vergleiche, akademische Diplome und Zeugnisse. Für offiziell rechtskräftige Fassungen — Behörden, Gerichte, Notare, Botschaften — verweisen wir auf unseren beglaubigte-Übersetzungen-Dienst inklusive Apostille und konsularischer Legalisation.
Welche Rechtsgebiete deckt Ecrivus für juristische Übersetzungen ab? Wir decken alle gängigen kommerziellen und privaten Rechtsgebiete ab — Gesellschaftsrecht und M&A, gewerblicher Rechtsschutz, Prozessrecht, Schiedsverfahren, Arbeitsrecht, Immobilienrecht, Familienrecht und Ausländerrecht. Für jedes Rechtsgebiet wählen wir Übersetzer mit nachweislicher Erfahrung in diesem spezifischen Bereich. Für weniger verbreitete Rechtsgebiete — etwa Krypto-Asset-Regulierung, Sportrecht oder Pharma-Compliance — greifen wir auf unser Netzwerk von über 10.000 Sprachexperten zurück.
Wie wird die Vertraulichkeit bei juristischen Übersetzungen gewährleistet? NDA bei jedem Auftrag ist Standard — jeder Übersetzer unterschreibt eine Vertraulichkeitsvereinbarung. Juristische Dokumente enthalten sensible Informationen; wir arbeiten mit NDA-gebundenen Übersetzern, sicheren Übertragungskanälen und strikter Zugriffskontrolle. Ihre Dokumente werden niemals an unbeteiligte Dritte weitergegeben. Auf Wunsch schließen wir zusätzliche Vertraulichkeitsvereinbarungen mit Ihrer Kanzlei oder Organisation.
Was ist der Unterschied zwischen juristischer und beglaubigter Übersetzung? Eine juristische Übersetzung ist eine spezialisierte Übersetzung durch einen Fachübersetzer mit juristischer Expertise. Eine beglaubigte Übersetzung ist eine offiziell anerkannte Übersetzung durch einen beeidigten Übersetzer, der von einem Landgericht ernannt wurde — eingetragen in der Justiz-Dolmetscher- und Übersetzerdatenbank der Landesjustizverwaltungen. In Deutschland erfolgt die Beeidigung pro Bundesland (kein nationales Register). Die Übersetzung erhält Bestätigungsformel, Stempel und Unterschrift, untrennbar mit dem Originaldokument verbunden. Nicht jede juristische Übersetzung muss beglaubigt sein — nur Dokumente für Behörden, Gerichte, Notare oder Botschaften benötigen in der Regel eine beglaubigte Fassung. Für internationalen Gebrauch kann eine Apostille (Haager Apostille-Übereinkommen, 1961) über das Auswärtige Amt oder eine konsularische Legalisation erforderlich sein.
Wie wird der Preis für eine juristische Übersetzung berechnet? Wir erstellen ein gezieltes Angebot pro Projekt, in der Regel auf Basis der Wortanzahl im Ausgangstext. Der Preis hängt von der Sprachkombination, der Komplexität des Rechtsgebiets (M&A und gewerblicher Rechtsschutz sind aufwendiger als Standardkorrespondenz), einer eventuellen Beglaubigung und der gewünschten Bearbeitungszeit ab. Bei Akten mit wiederkehrenden Vertragsstrukturen können wir den Preis über ein kundenspezifisches Translation Memory senken — effizient für Kanzleien mit wiederkehrenden Mandaten. Tarife werden stets vorab schriftlich bestätigt — keine Überraschungen bei der Lieferung.
Setzen Sie KI ein? Wie verhalten sich CAT-Tools zur menschlichen Übersetzung? Wir nutzen CAT-Tools wie Trados und memoQ für die Terminologieverwaltung und Konsistenz juristischer Begriffe; die Übersetzung selbst wird im juristischen Bereich stets von einem menschlichen Fachübersetzer angefertigt. Maschinelle Übersetzung allein ist für juristische Dokumente ungeeignet — eine Klausel falsch zu interpretieren, kann erhebliche juristische Folgen haben. Die Kombination aus Glossar und menschlicher Revision verbindet die Konsistenz der Technologie mit der Präzision, die juristische Dokumente verlangen.
Kann Ecrivus auch seltene juristische Sprachkombinationen übersetzen? Ja. Dank unseres Netzwerks von mehr als 10.000 Sprachexperten im Netzwerk in über 225 Sprachen können wir auch für weniger verbreitete Sprachkombinationen juristisch spezialisierte Übersetzer einsetzen — etwa für Akten der Ausländerbehörde in Tigrinya, Paschtu oder Birmanisch, oder internationale Familienrechtsfälle in Albanisch oder Vietnamesisch. Kontaktieren Sie uns für Ihre spezifische Sprachkombination.