Zum Hauptinhalt springen
DOLMETSCHERBÜRO

Dolmetscherbüro für Konferenzdolmetschen und Gerichtsdolmetschen

Vereidigte Dolmetscher (GDolmG), simultan, konsekutiv, Verhandlungs-, Gesundheits- und Videodolmetschen — für Gerichte, Krankenhäuser, Konferenzen und Unternehmen

225+ Sprachen GDolmG-vereidigt Vor Ort + Video + Telefon NDA bei jedem Auftrag
Professional interpreting services
225+
Sprachen
Arabisch bis Tigrinya
10.000+
Sprachprofis
weltweit aktiv
25.000+
Aufträge
seit 2006 geliefert
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung
Ecrivus International

Dolmetscherbüro aus Maastricht — Ihr Partner für professionelles Dolmetschen im DACH-Raum

Aus Maastricht bedienen wir deutsche, österreichische und schweizerische Kunden für Dolmetschaufträge vor Gericht, in Krankenhäusern, bei Konferenzen und Unternehmensverhandlungen. Seit 2006 — ein Ansprechpartner für Ihren Auftrag, ob Gerichtsverhandlung in Frankfurt, Konferenz in Berlin oder BAMF-Anhörung in München.
Wofür brauchen Sie einen Dolmetscher?

Wählen Sie Ihren Einstiegspunkt

Acht typische Situationen, für die Kunden uns einen Dolmetscher buchen. Klicken Sie zur passenden Dienstleistung.

Welcher Dolmetschmodus passt zu Ihnen?

Den richtigen Dolmetschdienst wählen

Nutzen Sie die Tabelle, um schnell den richtigen Dolmetschdienst anhand Ihrer Situation zu bestimmen.

  DolmetschmodusWann wählenWas Sie erhaltenVereidigung erforderlich Empfohlener Dienst
Simultandolmetschen Konferenz, Kongress oder multilaterale Verhandlung mit 2+ Sprachen gleichzeitigGroßes Publikum, kontinuierliche Übertragung ohne SprecherpausenDolmetscher live aus schalldichter Kabine mit Kopfhörer-Empfängern nach AIIC-TechnikempfehlungenNein — außer gerichtlichem Kontext Angebot anfragen
Konsekutivdolmetschen Verhandlung, Pressekonferenz, Unternehmensbesuch oder kurze RedeSprecher pausiert alle 1–3 Minuten; Dolmetscher fasst danach zusammenProfessionelle Wiedergabe mit Notizen; geeignet für kleine bis mittelgroße GruppenManchmal — abhängig von Auftrag und Jurisdiktion Angebot anfragen
Flüsterdolmetschen (Chuchotage) Sehr kleine Gruppe bis zwei Zuhörer, kein Equipment erforderlichDolmetscher flüstert simultan ins Ohr des ZuhörersKeine Kabine oder Technik nötig; geeignet für Besichtigungen und kleine DelegationenNein Angebot anfragen
Verhandlungsdolmetschen BAMF-Anhörung, Arztaufklärungsgespräch, Polizeibefragung oder Vier-Augen-GesprächKleinformat; Dolmetscher übermittelt abwechselnd für beide ParteienFlexibles Dolmetschen für strukturierte Gespräche; GDolmG-vereidigter Dolmetscher für Gericht verfügbarJa — für Gerichtsverhandlungen ist ein allgemein beeidigter Dolmetscher (GDolmG) vorgesehen Dolmetscher anfragen
Videodolmetschen (VRI) Krankenhaus, BAMF-Anhörung, juristische Erstberatung oder Geschäftsgespräch — remoteDolmetscher über DSGVO-konforme verschlüsselte Verbindung; nicht physisch anwesendSchnelle Vermittlung für gängige Sprachpaare; weniger geeignet für schwierige AufklärungsgesprächeManchmal — abhängig von Kontext und gerichtlicher Anforderung Videodolmetschen
Konferenztechnik mieten Konferenz oder Veranstaltung, bei der Teilnehmer Empfänger für Simultandolmetschen tragenSie haben Raum und Publikum, aber keine Dolmetschertechnik; Techniker vor Ort gewünschtKomplette Simultananlage: Kabinen, Empfänger, Mikrofone, Techniker vor OrtNein Dolmetschertechnik
Vereidigter Dolmetscher (GDolmG) Gerichtsverhandlung, polizeiliche Vernehmung, behördliche AnhörungNach § 189 GVG vorgesehen; seit 1. Januar 2023 bundeseinheitlich nach dem Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG)Allgemein beeidigter Dolmetscher — eingetragen in der bundesweiten Datenbank justiz-dolmetscher.deJa — allgemeine Beeidigung nach GDolmG (§ 189 GVG) ist der gesetzliche Standard Dolmetscher anfragen

Simultandolmetschen

Dolmetschmodus
Konferenz, Kongress oder multilaterale Verhandlung mit 2+ Sprachen gleichzeitig
Wann wählen
Großes Publikum, kontinuierliche Übertragung ohne Sprecherpausen
Was Sie erhalten
Dolmetscher live aus schalldichter Kabine mit Kopfhörer-Empfängern nach AIIC-Technikempfehlungen
Vereidigung erforderlich
Nein — außer gerichtlichem Kontext
Empfohlener Dienst Angebot anfragen

Konsekutivdolmetschen

Dolmetschmodus
Verhandlung, Pressekonferenz, Unternehmensbesuch oder kurze Rede
Wann wählen
Sprecher pausiert alle 1–3 Minuten; Dolmetscher fasst danach zusammen
Was Sie erhalten
Professionelle Wiedergabe mit Notizen; geeignet für kleine bis mittelgroße Gruppen
Vereidigung erforderlich
Manchmal — abhängig von Auftrag und Jurisdiktion
Empfohlener Dienst Angebot anfragen

Flüsterdolmetschen (Chuchotage)

Dolmetschmodus
Sehr kleine Gruppe bis zwei Zuhörer, kein Equipment erforderlich
Wann wählen
Dolmetscher flüstert simultan ins Ohr des Zuhörers
Was Sie erhalten
Keine Kabine oder Technik nötig; geeignet für Besichtigungen und kleine Delegationen
Vereidigung erforderlich
Nein
Empfohlener Dienst Angebot anfragen

Verhandlungsdolmetschen

Dolmetschmodus
BAMF-Anhörung, Arztaufklärungsgespräch, Polizeibefragung oder Vier-Augen-Gespräch
Wann wählen
Kleinformat; Dolmetscher übermittelt abwechselnd für beide Parteien
Was Sie erhalten
Flexibles Dolmetschen für strukturierte Gespräche; GDolmG-vereidigter Dolmetscher für Gericht verfügbar
Vereidigung erforderlich
Ja — für Gerichtsverhandlungen ist ein allgemein beeidigter Dolmetscher (GDolmG) vorgesehen
Empfohlener Dienst Dolmetscher anfragen

Videodolmetschen (VRI)

Dolmetschmodus
Krankenhaus, BAMF-Anhörung, juristische Erstberatung oder Geschäftsgespräch — remote
Wann wählen
Dolmetscher über DSGVO-konforme verschlüsselte Verbindung; nicht physisch anwesend
Was Sie erhalten
Schnelle Vermittlung für gängige Sprachpaare; weniger geeignet für schwierige Aufklärungsgespräche
Vereidigung erforderlich
Manchmal — abhängig von Kontext und gerichtlicher Anforderung
Empfohlener Dienst Videodolmetschen

Konferenztechnik mieten

Dolmetschmodus
Konferenz oder Veranstaltung, bei der Teilnehmer Empfänger für Simultandolmetschen tragen
Wann wählen
Sie haben Raum und Publikum, aber keine Dolmetschertechnik; Techniker vor Ort gewünscht
Was Sie erhalten
Komplette Simultananlage: Kabinen, Empfänger, Mikrofone, Techniker vor Ort
Vereidigung erforderlich
Nein
Empfohlener Dienst Dolmetschertechnik

Vereidigter Dolmetscher (GDolmG)

Dolmetschmodus
Gerichtsverhandlung, polizeiliche Vernehmung, behördliche Anhörung
Wann wählen
Nach § 189 GVG vorgesehen; seit 1. Januar 2023 bundeseinheitlich nach dem Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG)
Was Sie erhalten
Allgemein beeidigter Dolmetscher — eingetragen in der bundesweiten Datenbank justiz-dolmetscher.de
Vereidigung erforderlich
Ja — allgemeine Beeidigung nach GDolmG (§ 189 GVG) ist der gesetzliche Standard
Empfohlener Dienst Dolmetscher anfragen

Unsicher, welcher Modus zu Ihrem Auftrag passt? Unsere Koordinatoren beraten unverbindlich — Rückmeldung innerhalb 1 Arbeitsstunde.

Wie wir arbeiten

So koordinieren wir Ihren Dolmetscheinsatz

Bereit für das Angebot

Kosten und Vorlauf

Keine versteckte Abrechnung: hier sind die Faktoren, die den Preis und die Vorlaufzeit eines Dolmetschauftrags bestimmen. Den genauen Preis und den Vorlauf bestätigen wir im Angebot.

Wat bepaalt de kosten

  • Sprachpaar Gängige Paare (DE↔EN, FR, NL) liegen niedriger als seltene (Tigrinya, Paschtu, Dari). Verfügbarkeit bestimmt das Honorar.
  • Dolmetschmodus Simultan (Kabine + Tandem) kostet mehr als konsekutiv; Videodolmetschen weniger als Vor-Ort-Einsatz mit Reisekostenerstattung.
  • Vereidigungs-Anforderung GDolmG-Beeidigung für gerichtliche Aufträge und Gesundheitsdolmetscher-Qualifikation für Krankenhäuser sind separate Qualitätskomponenten auf den Basispreis.
  • Ort und Reisezeit Vor-Ort-Einsätze fern von Maastricht bringen Reisekostenerstattung mit. Videodolmetschen eliminiert Reisekosten, erfordert aber eine stabile DSGVO-konforme Verbindung.

Wat bepaalt de doorlooptijd

  • Sprachpaar Gängige Sprachen via Videodolmetschen meist kurzfristig verfügbar; seltene Sprachen oder spezifische Rechtgebiet-Spezialisierungen erfordern längere Vorbereitungszeit.
  • Modus und Technik Videodolmetschen kurzfristig möglich; Simultankonferenzen mit Kabinen idealerweise Wochen im Voraus reservieren, da zwei Dolmetscher pro Kabine benötigt werden.
  • Verfügbarkeit des Native-Spezialisten GDolmG-vereidigte Dolmetscher für seltene Sprachpaare oder BDÜ-qualifizierte Gesundheitsdolmetscher erfordern zusätzliche Planungszeit.
  • Briefing und Unterlagen Vollständiges Briefing und ggf. Vorbereitungsmaterial bei Auftragserteilung = optimale Dolmetschervorbereitung. Unvollständiges Briefing riskiert Verzögerungen.

Vorlauf auf Anfrage — abhängig von Ort, Sprachpaar und Dolmetschmodus. Den konkreten Vorlauf bestätigen wir schriftlich im Angebot.

Dolmetscher anfragen →
KI und Mensch

Wann KI hilft, wann ein menschlicher Dolmetscher Pflicht ist

Übersetzungs-Apps und KI-Tools sind nützlich für informelles Sprachverständnis. Aber für Gerichtsverhandlungen nach § 189 GVG und dem Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG), Arztaufklärungsgespräche nach § 630e BGB Patientenrechtegesetz, BAMF-Anhörungen und vertrauliche Unternehmensverhandlungen ist ein qualifizierter menschlicher Dolmetscher keine Option, sondern eine gesetzliche oder professionelle Pflicht. Das Videodolmetschen (VRI) verbindet menschliche Dolmetschkompetenz mit der Geschwindigkeit einer digitalen Verbindung für Situationen, in denen physische Anwesenheit nicht erforderlich ist.

Beispiele aus der Praxis

Drei typische Dolmetschaufträge

Keine anonymisierten Fallstudien — aber die Art von Auftrag, für die Kunden uns regelmäßig buchen.

Vereidigter Dolmetscher Gerichtsverhandlung GDolmG Recht / Gericht
Case Study

Vereidigter Dolmetscher für Gerichtsverhandlung (GDolmG)

Allgemein beeidigter Dolmetscher nach GDolmG für eine Strafverhandlung — in der bundesweiten Datenbank justiz-dolmetscher.de eingetragen, Sprachpaar und Rechtsgebiet korrekt zugewiesen, § 189 GVG-konform.

GDolmG Beeidigung
Im Angebot Vorlauf
Strafgericht Kontext
Simultandolmetschen Konferenz 4 Sprachen Corporate / Konferenz
Case Study

Simultandolmetschen Konferenz (4 Sprachen)

Mehrsprachige Konferenz mit vier Sprachkombinationen — Simultandolmetscher im Tandem pro Kabine nach AIIC-Technikempfehlungen, Dolmetschtechnik inkl. Installation und Techniker vor Ort.

4 simultan Sprachen
Simultan Kabine Modus
Inklusive Technik
Videodolmetscher im deutschen Krankenhaus Gesundheit / Krankenhaus
Case Study

Videodolmetscher im Krankenhaus (BAMF-Kontext)

Gesundheitsdolmetscher via VRI für ein deutsches Krankenhaus — DSGVO-konforme verschlüsselte Verbindung, entlang des BDÜ-Positionspapiers zu Telefon- und Videodolmetschen 2018. Nie über Verbraucher-Videodienste.

VRI + verschlüsselt Modus
BDÜ-Papier 2018 Standard
Krankenhaus DE Kontext
Qualitätssicherung

Professionelles Dolmetschen — unser Standard

  • GDolmG-vereidigt Dolmetscher, die die Anforderungen der allgemeinen Beeidigung nach GDolmG erfüllen
  • Muttersprachler Muttersprachliche Spezialisten in 225+ Sprachen weltweit
  • NDA je Auftrag Vertraulichkeit für jedes Dolmetschgespräch
  • DSGVO-Auftragsverarbeiter Auftragsverarbeitungsvertrag auf Anfrage für Krankenhäuser und Behörden
  • Zweiter Dolmetscher wo nötig Simultanteams und Qualitätskontrolle wo Verhandlungsart, Vertraulichkeit oder Einsatzumfang dies erfordern
  • Fester Koordinator Ein Ansprechpartner für jeden Dolmetschauftrag
Was ist der Unterschied zwischen Dolmetscher und Übersetzer?
Ein Dolmetscher überträgt gesprochene Sprache in Echtzeit während eines Gesprächs oder einer Verhandlung. Ein Übersetzer arbeitet mit geschriebenem Text — Verträge, Berichte, Urkunden — außerhalb der Echtzeit. Es sind zwei eigenständige Berufe mit eigenen Ausbildungen, Registern und Arbeitsmethoden. Ecrivus liefert beides, aber über getrennte Spezialisten: ein vereidigter Gerichtsdolmetscher ist selten dieselbe Person, die später die zugehörigen Schriftsätze übersetzt.
Wann brauche ich einen vereidigten Dolmetscher (GDolmG)?
Bei Gerichtsverhandlungen, polizeilichen Vernehmungen und behördlichen Anhörungen ist nach § 189 GVG ein vereidigter Dolmetscher vorgesehen. Seit dem 1. Januar 2023 erfolgt die allgemeine Beeidigung bundesweit einheitlich nach dem Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG); die Eintragung erfolgt in die bundesweite Online-Datenbank der Landesjustizverwaltungen unter justiz-dolmetscher.de. Für seltene Sprachpaare ohne eingetragenen allgemein beeidigten Dolmetscher kann der Vorsitzende Richter weiterhin eine ad-hoc Vereidigung vornehmen.
Was hat sich mit dem Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG) seit 2023 geändert?
Vor dem 1. Januar 2023 war die Beeidigung von Dolmetschern Ländersache. Seit dem GDolmG gilt eine bundeseinheitliche allgemeine Beeidigung mit zentraler Eintragung in der Datenbank justiz-dolmetscher.de. Voraussetzungen sind u.a. eine staatliche oder staatlich anerkannte Prüfung, persönliche Eignung und Zuverlässigkeit. Bei seltenen Sprachpaaren bleibt die ad-hoc Vereidigung durch den Vorsitzenden Richter möglich.
Was ist der Unterschied zwischen Konsekutiv- und Simultandolmetschen?
Beim Simultandolmetschen wird live während des Sprechens übertragen — aus einer schalldichten Kabine mit Kopfhörer-Empfängern, geeignet für Konferenzen mit 2+ Sprachen. Beim Konsekutivdolmetschen pausiert der Sprecher alle 1–3 Minuten und der Dolmetscher fasst danach zusammen — geeignet für Verhandlungen, Pressekonferenzen und kurze Reden. Für sehr kleine Gruppen ohne Technik wählt man Flüsterdolmetschen (Chuchotage). Für Einzelgespräche (BAMF-Anhörung, Arztaufklärung) wählt man Verhandlungsdolmetschen.
Wie schnell kann ein Dolmetscher gestellt werden?
Vorlauf wird im Angebot bestätigt, abhängig von Ort, Sprachpaar und Modus. Für gängige Sprachpaare via Videodolmetschen oder Telefon ist kurzfristige Vermittlung üblich; Simultankonferenzen mit Kabinen reservieren Sie idealerweise mehrere Wochen im Voraus, da pro Kabine zwei Dolmetscher im Wechsel arbeiten. Seltene Sprachpaare (Tigrinya, Paschtu, Dari) und Vor-Ort-Einsätze fern von Maastricht erfordern zusätzliche Vorbereitungszeit. Den konkreten Vorlauf nennen wir schriftlich im Angebot.
Bieten Sie Videodolmetschen (VRI) an?
Ja — Videodolmetschen (VRI / Ferndolmetschen) setzen wir ein für Krankenhäuser, BAMF-Anhörungen, juristische Erstberatung und Geschäftsgespräche über eine DSGVO-konforme verschlüsselte Verbindung. Für Aufklärungsgespräche mit schwerwiegender Diagnose, konflikthafte Mediation oder sicherheitssensible Settings bleibt der Einsatz vor Ort bevorzugt. Mehr unter Videodolmetschen (VRI).
Bietet Ecrivus auch Übersetzungsdienstleistungen an?
Ja. Neben Dolmetschdienstleistungen bietet Ecrivus ein vollständiges Übersetzungsangebot: beglaubigte, juristische, technische, finanzielle, Marketing-, Website- und Software-Lokalisierung. Besuchen Sie unsere Übersetzungsdienste für mehr Informationen.
★★★★★Legal
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever

Bereit, einen Dolmetscher zu buchen?

Senden Sie Ihre Anfrage — Rückmeldung innerhalb 1 Arbeitsstunde. Den Vorlauf bestätigen wir im Angebot.

Laatst bijgewerkt: 2026-05-07