Zum Hauptinhalt springen
Professional mtpe services
KI-Übersetzungsdienst

MTPE — Maschinelle Übersetzung mit menschlicher Korrekturlesung

Das richtige Übersetzungsmodell für Ihren Inhalt — manuell, MTPE oder KI-gestützt

MTPE verbindet neuronale maschinelle Übersetzung mit Post-Editing durch muttersprachliche Fachübersetzer. Wir helfen Ihnen, das passende Produktionsmodell zu wählen: vollständig manuelle Übersetzung für wirkungsstarke Inhalte, MTPE für große Volumina repetitiver Texte oder einen KI-gestützten Workflow für strukturelle Effizienz. 225+ Sprachen, Lieferzeit auf Anfrage.

  • Beratung Produktionsmodell
  • 225+ Sprachen
  • Muttersprachliche Post-Editoren
  • NDA standardmäßig
KI-Übersetzung mit menschlicher Korrekturlesung — Ecrivus International
Unser Ansatz

Maschinengeschwindigkeit, menschliche Qualität — in einem Workflow

Moderne neuronale maschinelle Übersetzung bringt Ihre Inhalte blitzschnell in 225+ Sprachen; unsere muttersprachlichen Post-Editoren machen daraus publikationsfertige Texte. Ergebnis: erhebliche Kostenersparnis gegenüber manueller Übersetzung — ohne Abstriche bei Terminologie oder Markenton.

  • Domänenspezifische NMT-Engines pro Branche
  • Muttersprachliche Post-Editoren mit MTPE-Spezialisierung
  • Termbase- und Styleguide-Kontrolle standardmäßig integriert
225+
Sprachen
von Afrikaans bis Zulu
10.000+
Post-Editoren
weltweit aktiv
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung
Definition

Was ist MTPE?

MTPE eignet sich ideal für große Volumina, regelmäßig aktualisierte Inhalte und Dokumente mit vielen Wiederholungen. Für kreative Texte, wirkungsstarkes Marketing und Inhalte, bei denen der Tone-of-Voice entscheidend ist, empfehlen wir die vollständig manuelle Übersetzung oder Transkreation. Die Kostenersparnis ist erheblich gegenüber der manuellen Übersetzung — ohne Abstriche bei der Publikationsqualität.

Sprachreichweite

MTPE in 225+ Sprachen

Von europäischen Kernsprachen bis zu Märkten mit geringen Ressourcen — muttersprachliche Post-Editoren je Sprache und Fachgebiet. Klicken Sie für gezielte Informationen pro Sprache oder Sprachpaar.

Arbeitsweise

So funktioniert es

  1. Inhaltsanalyse und Engine-Auswahl

    Wir analysieren Fachgebiet, Inhaltstyp und Sprachkombination und wählen die geeignetste neuronale maschinelle Übersetzungs-Engine — generisch oder branchenspezifisch.

  2. Maschinelle Übersetzung

    Der Ausgangstext wird mit einem hochmodernen NMT-System übersetzt (DeepL, Google NMT oder domänentrainierte Modelle). Terminologie-Glossare werden automatisch angewendet.

  3. Post-Editing durch Muttersprachler

    Ein qualifizierter Post-Editor — ein muttersprachlicher Übersetzer mit MTPE-Spezialisierung — korrigiert Nuancen, Fachjargon, kulturellen Kontext und Markenterminologie.

  4. Terminologie- und Styleguide-Prüfung

    Der Post-Editor validiert die freigegebene Terminologie, die Styleguide-Konformität und die Konsistenz zu früheren Übersetzungen. Optional ergänzt um einen Qualitätsbericht.

  5. Publikationsfertige Lieferung

    Sie erhalten die Übersetzung im Originalformat (DOCX, XLIFF, HTML, XML) — direkt verwendbar für die Veröffentlichung, importierbar in Ihr CMS oder TMS.

Die Stärke des hybriden Ansatzes

KI übernimmt das Volumen, Menschen machen es publikationsreif.

Moderne NMT ist verblüffend schnell — doch ein Teil der Ergebnisse enthält weiterhin Fehler, die Ihre Marke beschädigen können. Unsere Post-Editoren fangen genau diese Fehler ab. Sie lesen jede Zeile, schärfen Nuancen und stimmen den Text auf Ihre Terminologie ab. Das Ergebnis: dieselbe Qualität wie bei einer manuellen Übersetzung — zu deutlich niedrigeren Kosten.
Ecrivus International — MTPE-Dienstleistung
Warum Ecrivus

Die Effizienz der KI, die Feinarbeit eines Übersetzers

Von der NMT-Engine bis zum Post-Editing und der Termbase-Kontrolle — ein Partner, der Geschwindigkeit, Kosten und Qualität gleichermaßen sichert.

  • MTPE-Kostenersparnis — Ecrivus International

    Erhebliche Kostenersparnis

    MTPE ist deutlich günstiger als die vollständig manuelle Übersetzung — indikative Ersparnis im Angebot bestätigt, abhängig von Volumen und Inhaltstyp.

  • Schneller MTPE-Workflow — Ecrivus International

    Schnelle Lieferung

    Die Kombination aus Maschinengeschwindigkeit und menschlichem Post-Editing liefert publikationsfertige Übersetzungen schnell — Vorlauf auf Anfrage, im Angebot bestätigt.

  • Mehrsprachige MTPE — Ecrivus International

    225+ Sprachen verfügbar

    Wir bieten MTPE in 225+ Sprachkombinationen mit domänenspezifischen NMT-Engines für technische, medizinische, juristische und Marketing-Inhalte.

  • MTPE-Publikationsqualität — Ecrivus International

    Publikationsfertige Qualität

    Nach dem Post-Editing durch Muttersprachler entspricht das Ergebnis Publikationsqualität — geeignet für Websites, Dokumentation und Marketing. Nicht von einer vollständig manuellen Übersetzung zu unterscheiden.

Qualitätssicherung

Ihr MTPE-Ergebnis, unsere Verantwortung

Jeder Auftrag durchläuft domänenspezifische NMT, muttersprachliches Post-Editing und Termbase-Kontrolle.

  • Erhebliche Ersparnis Gegenüber manueller Übersetzung
  • Muttersprachliche Post-Editoren Geschult auf MTPE-Spezifikationen
  • Domänen-NMT Branchenspezifische Engines
  • Terminologiekontrolle Termbase-Konsistenz
  • Qualitätsbericht Optional pro Auftrag
  • NDA-geschützt Inhalte und Daten sicher
Aus der Praxis

Konkrete MTPE-Projekte

Von E-Commerce-Katalogen über technische Handbücher bis zu mehrsprachiger Corporate-Kommunikation.

MTPE E-Commerce-Katalog — Ecrivus International E-Commerce · Handel
Case Study

E-Commerce-Katalog mit 50.000 Produkten

Ein B2C-Händler ließ 50.000 Produktbeschreibungen in 8 Sprachen via MTPE übersetzen. Erhebliche Kostenersparnis gegenüber manueller Übersetzung. Publikationsfertig in 4 Wochen.

50K Produkte
8 Sprachen
erheblich Ersparnis
MTPE technische Handbücher — Ecrivus International Industrie · Technik
Case Study

Technische Handbücher mit 1.200 Seiten

Ein Industriehersteller lässt jährlich 1.200+ Seiten technischer Handbücher in 12 Sprachen übersetzen. Domänen-NMT plus Terminologie-Glossare senken die Kosten deutlich.

1,2K Seiten/Jahr
12 Sprachen
deutlich Ersparnis
MTPE Corporate-Intranet — Ecrivus International Corporate · Enterprise
Case Study

Corporate-Intranet in 15 Sprachversionen

Ein multinationales Unternehmen lässt interne Kommunikation (Memos, Verfahren, Berichte) via MTPE in 15 Sprachversionen übersetzen. Lieferzeit auf Anfrage — im Angebot bestätigt nach Volumen und Sprachkombination.

15 Sprachversionen
225+ Sprachen
Publikationsfertig Output
Anwendungsbereiche

Für welche Inhalte?

8Inhaltstypen

MTPE entfaltet seine Stärke bei großen Volumina, sich wiederholenden Inhalten und regelmäßig aktualisierten Texten.

  • Technische Dokumentation und Handbücher
  • E-Commerce-Produktbeschreibungen
  • Interne Kommunikation und Berichte
  • Pharmazeutische Beipackzettel
  • Website-Inhalte in großem Umfang
  • Nachrichtenartikel und Pressemitteilungen
  • Unternehmensdokumente und Verfahren
  • App-Texte und Software-Strings

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Ergänzend

Verwandte Dienstleistungen

Häufig in Kombination mit MTPE gewählt — von der KI-Inhaltserstellung über die Terminologieverwaltung bis zur vollständig manuellen Übersetzung.

Wann ist MTPE die richtige Wahl?
MTPE ist die richtige Wahl für große Volumina informativer oder technischer Inhalte, sich wiederholende Texte und regelmäßig aktualisierte Dokumente. Für kreative Texte, wirkungsstarkes Marketing oder Inhalte, bei denen ein bestimmter Ton entscheidend ist, empfehlen wir die vollständig manuelle Übersetzung oder Transkreation. Wir helfen Ihnen dabei, die Unterscheidung im Erstgespräch zu treffen.
Was ist der Unterschied zwischen leichtem und vollständigem Post-Editing?
Leichtes Post-Editing (LPE) korrigiert nur schwerwiegende Fehler — sachliche Unrichtigkeiten und ausgelassene Segmente — und eignet sich für interne Zwecke oder schnell konsumierbaren Content. Vollständiges Post-Editing (FPE) verbessert zusätzlich Stil, Flüssigkeit und Terminologie auf Publikationsniveau. Standardmäßig liefern wir FPE; LPE nur auf ausdrücklichen Wunsch.
Was erhalte ich bei MTPE anders als bei einer regulären Übersetzung?
Bei MTPE erstellt ein neuronales maschinelles Übersetzungssystem (NMT) die erste Fassung. Ein muttersprachlicher Post-Editor — ein Fachübersetzer mit MTPE-Spezialisierung — prüft und korrigiert das Ergebnis. Mit vollständigem Post-Editing erhalten Sie dieselbe publikationsfertige Qualität wie bei einer manuellen Übersetzung, aber effizienter für große Volumina repetitiver Inhalte.
Ist MTPE für juristische, Marketing- oder medizinische Texte geeignet?
Für juristische und medizinische Texte mit hohem Risikoprofil empfehlen wir vollständig manuelle Übersetzung oder MTPE ausschließlich mit FPE durch spezialisierte Post-Editoren, wo Fachgebiet, Risiko oder Umfang dies erfordern. Für stark kreative Marketing-Texte empfehlen wir Transkreation. MTPE eignet sich am besten für repetitive, informative Inhalte — technische Dokumentation, Produktbeschreibungen, Handbücher und interne Kommunikation.
Wie wird MTPE kalkuliert?
Tarife werden pro Wort berechnet und hängen ab von: Sprachkombination, NMT-Engine-Typ (generisch oder domänenspezifisch), Post-Editing-Niveau (LPE oder FPE), Volumen und Wiederholungsanteil im Ausgangsdokument sowie optionalem Qualitätsbericht nach MQM-DQF. Tarife bestätigen wir stets im Voraus — transparent verglichen mit der manuellen Übersetzung.
Wie gewährleisten Sie die Vertraulichkeit bei maschineller Übersetzung?
Vertrauliche Dokumente verarbeiten wir ausschließlich über sichere, datenschutzfreundliche NMT-Lösungen. Auf Wunsch schließen wir einen DSGVO-konformen Auftragsverarbeitungsvertrag ab und können On-Premises- oder Private-Cloud-Engines ohne Datenweitergabe an Dritte einsetzen. NDA als Standard auf jedem Auftrag — empfohlen für medizinische, juristische und Corporate-sensible Inhalte.
Wie gehen Sie mit Translation-Memory-Integration um?
Wir integrieren Ihre bestehenden Translation Memorys (TM) und Termbanken in den MTPE-Workflow über Trados, memoQ oder Phrase TMS. Wiederholungen und hohe Fuzzy-Matches werden optimal genutzt, um den Post-Editing-Aufwand zu reduzieren. Neue TM-Segmente aus MTPE-Projekten werden standardmäßig zurückgespielt, um Konsistenz in künftigen Projekten zu gewährleisten.
Social Proof

Kundenstimmen

Was Kunden über die Zusammenarbeit mit Ecrivus sagen — von E-Commerce bis zu Enterprise-MTPE.

★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.

MTPE benötigt?

Unverbindlich — Antwort innerhalb einer Stunde an Werktagen

Mehr entdecken

Angrenzende Dienste, relevante Branchen und die gefragtesten Sprachkombinationen.

Zuletzt aktualisiert: Mai 2026