Zum Hauptinhalt springen
Online als freiberuflicher Übersetzer oder Dolmetscher bei Ecrivus anmelden

Karriere

Arbeiten mit Ecrivus — freiberufliche Übersetzer und Dolmetscher

Ecrivus arbeitet mit einem Netzwerk von 10.000+ selbstständigen Übersetzern und Dolmetschern. Kein festes Anstellungsverhältnis und kein Minimum: Sie übersetzen in Ihrer eigenen Sprachkombination und Ihrem Fachgebiet, zu den Zeiten, die in Ihren Zeitplan passen.

Anmelden

In drei Schritten an die Arbeit

Zwischen Anmeldung und Ihrem ersten Auftrag liegt ein kurzes Intake mit einer Probeübersetzung. Danach erhalten Sie Arbeit, die zu Ihrer Spezialisierung passt.

  1. 1

    Anmelden

    Füllen Sie das Anmeldeformular mit Ihren Sprachkombinationen, Fachgebieten und einer eventuellen Beeidigung aus. Sie geben selbst an, für welche Art von Aufträgen Sie verfügbar sind.

  2. 2

    Probeübersetzung

    Wir melden uns innerhalb von 5 Werktagen und senden Ihnen eine Probeübersetzung in Ihrem Fachgebiet. So beurteilen wir Zielsprache, Terminologie und die Passung zu den Aufträgen, die wir vergeben.

  3. 3

    Onboarding

    Nach erfolgreicher Prüfung nehmen wir Sie in unser Netzwerk auf und ordnen Ihnen einen festen Ansprechpartner zu. Sie erhalten Aufträge, die zu Ihrer Spezialisierung passen, und nehmen an, was in Ihren Zeitplan passt.

Was wir erwarten

Wen wir suchen — Übersetzer

Wir vergeben Aufträge an Fachübersetzer mit Domänenwissen. Das erwarten wir von Übersetzern in unserem Netzwerk.

Spezialisierung

Ein klares Fachgebiet: Recht, Medizin, Technik, Finanzen oder Marketing. Wir vergeben Aufträge auf Basis von Fachwissen, nicht auf Basis allgemeiner Übersetzungsfertigkeit.

Zielsprache auf muttersprachlichem oder annähernd muttersprachlichem Niveau

Sie übersetzen in Ihre Muttersprache oder eine Sprache, die Sie auf gleichwertigem Niveau beherrschen. Für beglaubigte Arbeiten setzen wir eine gerichtliche Beeidigung gemäß § 189 GVG voraus.

CAT-Tool-Erfahrung, wo relevant

Für terminologieintensive Aufträge arbeiten wir mit Trados, Phrase und memoQ. Erfahrung mit einem dieser Tools ist bei technischen und finanziellen Projekten von Vorteil, aber keine harte Voraussetzung für jedes Fachgebiet.

Auch für Dolmetscher

Wen wir suchen — Dolmetscher

Neben Übersetzern werben wir laufend Dolmetscher an. Geben Sie bei Ihrer Anmeldung an, für welche Settings Sie verfügbar sind.

Dolmetschen vor Ort

Für Verhandlungen, Gespräche bei Behörden und geschäftliche Termine setzen wir Gerichtsdolmetscher, Behördendolmetscher und Wirtschaftsdolmetscher ein. Wir vergeben Aufträge nach Sprachkombination und Setting, nicht durcheinander.

Videodolmetschen und Dolmetschen aus der Ferne

Für das Gesundheitswesen, juristische Gespräche und Geschäftsbesprechungen fragen wir regelmäßig Dolmetscher aus der Ferne an. Sie arbeiten von zu Hause über eine vom Kunden vorgegebene Plattform, in vorab eingeplanten Zeitfenstern.

Beeidigtes Dolmetschen gemäß GDolmG

Für Dolmetscheinsätze bei Gericht und Behörden arbeiten wir mit allgemein beeidigten Dolmetschern zusammen, gemäß dem Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG, in Kraft seit 2023). Geben Sie Ihre Beeidigung und das zuständige Oberlandesgericht bei der Anmeldung an.

Was wir bieten

Als Selbstständige bei Ecrivus arbeiten

Wir sind ein Familienunternehmen aus Maastricht mit über 20 Jahren Erfahrung und einem weltweiten Netzwerk von Vertretern. Für Sie bedeutet das Folgendes.

Freiheit bei der Planung

Sie arbeiten als Selbstständige ohne Mindestverpflichtung. Sie bestimmen Ihre Verfügbarkeit selbst und nehmen Aufträge ohne Konsequenzen an oder lehnen sie ab.

Kontinuierlicher Auftragsfluss

Mit 25.000+ Projekten seit 2006 und Anfragen in über 30 Fachgebieten vergeben wir regelmäßig Aufträge in Ihrer Sprachkombination und Spezialisierung. Das Volumen variiert je nach Sprachkombination und Fachgebiet — und dazu stehen wir offen.

Fachkollegen und fester Kontakt

Sie sind Teil eines Netzwerks von 10.000+ Übersetzern und Dolmetschern. Ein fester Projektkoordinator kennt Ihre Spezialisierungen und stimmt sich zu Kontext und Terminologie mit Ihnen ab.

Faire Vergütung

Wir arbeiten mit marktüblichen Honoraren und vereinbaren pro Auftrag einen festen Preis (netto, zzgl. MwSt.), bevor Sie beginnen — ohne versteckte Abzüge im Nachhinein.

Freiberufliche Fachübersetzerin bei der Arbeit Bei der Arbeit
Dolmetscher mit Headset während eines Ferngesprächs Dolmetscher live
Videodolmetschen von zu Hause Aus der Ferne
Revision einer Übersetzung Revision
Wie wir zusammenarbeiten

Sie behalten denselben Projektkoordinator, Auftrag für Auftrag.

Ihr Koordinator kennt Ihre Spezialisierungen, liefert Kontext bei jedem Auftrag und überwacht gemeinsam mit Ihnen die Lieferzeit. Wo Fachgebiet, Risiko oder Umfang dies erfordern, liest eine zweite Fachkraft die Übersetzung nach.

Ein Netzwerk von Fachkollegen

10.000+ Übersetzer und Dolmetscher in 225+ Sprachen

Anmelden

Als Übersetzer oder Dolmetscher anmelden

Tragen Sie Ihre Daten und Spezialisierungen ein. Wir melden uns innerhalb von 5 Werktagen für die Probeübersetzung.

1

Persönliche Daten

2

Sprachen & Fachgebiet

3

Qualifikationen & Erfahrung

4

Arbeitsweise & Verfügbarkeit

5

Dokumente & Anmerkungen

Klicken Sie zum Hochladen oder Datei hierher ziehen

PDF, Word (.doc/.docx), ODT · max. 10 MB

Klicken Sie zum Hochladen oder Datei hierher ziehen

PDF, Word (.doc/.docx), ODT · max. 10 MB

Mit wie vielen Aufträgen kann ich rechnen?
Das hängt von Sprachkombination und Fachgebiet ab, und dazu stehen wir lieber offen, als zu viel zu versprechen. Für gängige Kombinationen wie Englisch oder Niederländisch ins Deutsche vergeben wir regelmäßig Arbeit; für seltenere Sprachen wie Farsi, Tigrinya oder Paschtu kommt die Arbeit weniger häufig, dafür aber mit wenig Konkurrenz innerhalb unseres Netzwerks. Sie nehmen an, was in Ihren Zeitplan passt, und lehnen den Rest ohne Konsequenzen ab.
Welche Aufnahmevoraussetzungen gelten?
Wir setzen einen einschlägigen Abschluss oder nachweisbare Erfahrung in einem Fachgebiet voraus sowie eine Zielsprache auf muttersprachlichem oder annähernd muttersprachlichem Niveau. Für beglaubigte Übersetzungen ist eine gerichtliche Beeidigung gemäß § 189 GVG erforderlich. Nach Ihrer Anmeldung senden wir eine Probeübersetzung in Ihrem Fachgebiet, um Zielsprache, Terminologie und die Passung zu unseren Aufträgen zu beurteilen.
Wie läuft das Anmeldeverfahren ab?
In drei Schritten. Sie füllen das Anmeldeformular mit Ihren Daten und Spezialisierungen aus. Wir melden uns innerhalb von 5 Werktagen und senden eine Probeübersetzung. Nach erfolgreicher Prüfung nehmen wir Sie in unser Netzwerk auf und ordnen Ihnen einen festen Projektkoordinator zu, woraufhin Sie Aufträge erhalten, die zu Ihrer Spezialisierung passen.
Wie und wann werde ich bezahlt?
Sie arbeiten als Selbstständige und stellen uns pro Auftrag eine Rechnung. Wir vereinbaren die Vergütung pro Auftrag, bevor Sie beginnen, sodass Sie vorab wissen, was Sie erhalten (netto, zzgl. MwSt.). Für Ihre Umsatzsteuervoranmeldung und Ihre Buchhaltung als Unternehmer sind Sie selbst verantwortlich; unser Team teilt Ihnen mit, welche Angaben wir für die Rechnungsstellung benötigen.
Mit welchen Tools arbeite ich?
Für terminologieintensive Aufträge arbeiten wir mit Trados, Phrase und memoQ, oft mit einer kundenspezifischen Terminologieliste und einem Translation Memory. Erfahrung mit einem dieser CAT-Tools ist bei technischen und finanziellen Projekten von Vorteil, aber keine harte Voraussetzung für jedes Fachgebiet. Wo KI-Unterstützung passt, nutzen wir DeepL Pro oder Sprachmodelle von OpenAI, Anthropic und Google; die menschliche Revision bleibt bei Ihnen oder einer Fachkollegin bzw. einem Fachkollegen.
Wie werden Termine und Qualität überwacht?
Ihr Projektkoordinator bespricht die Lieferzeit vorab und bestätigt einen machbaren Termin in der Vereinbarung; die Lieferzeit wird im Angebot bestätigt. Wo Fachgebiet, Risiko oder Umfang dies erfordern, liest eine zweite Fachkraft die Übersetzung auf Inhalt, Terminologie und Stil nach. Während eines Auftrags können Sie jederzeit Rückmeldung geben oder Fragen über Ihren festen Ansprechpartner stellen.
Kann ich mich als beeidigter Übersetzer oder Dolmetscher registrieren?
Ja. Für beeidigte Arbeiten kooperieren wir mit allgemein beeidigten Übersetzern und Dolmetschern (Beeidigung gemäß § 189 GVG, Dolmetschen gemäß GDolmG). Geben Sie bei Ihrer Anmeldung Ihre Beeidigung, das zuständige Oberlandesgericht und ggf. Ihren Eintrag in der bundesweiten Datenbank justiz-dolmetscher.de an. Auch für nicht beeidigte Arbeiten mit Fachwissen sind Sie willkommen.
Fragen zur Zusammenarbeit?

Sprechen Sie mit einem Übersetzungskoordinator

Sind Sie unsicher, ob Ihre Spezialisierung passt, oder haben Sie eine Frage zum Anmeldeverfahren? Nehmen Sie gerne Kontakt auf.