Karriere
Arbeiten mit Ecrivus — freiberufliche Übersetzer und Dolmetscher
Ecrivus arbeitet mit einem Netzwerk von 10.000+ selbstständigen Übersetzern und Dolmetschern. Kein festes Anstellungsverhältnis und kein Minimum: Sie übersetzen in Ihrer eigenen Sprachkombination und Ihrem Fachgebiet, zu den Zeiten, die in Ihren Zeitplan passen.
Anmelden
In drei Schritten an die Arbeit
Zwischen Anmeldung und Ihrem ersten Auftrag liegt ein kurzes Intake mit einer Probeübersetzung. Danach erhalten Sie Arbeit, die zu Ihrer Spezialisierung passt.
- 1
Anmelden
Füllen Sie das Anmeldeformular mit Ihren Sprachkombinationen, Fachgebieten und einer eventuellen Beeidigung aus. Sie geben selbst an, für welche Art von Aufträgen Sie verfügbar sind.
- 2
Probeübersetzung
Wir melden uns innerhalb von 5 Werktagen und senden Ihnen eine Probeübersetzung in Ihrem Fachgebiet. So beurteilen wir Zielsprache, Terminologie und die Passung zu den Aufträgen, die wir vergeben.
- 3
Onboarding
Nach erfolgreicher Prüfung nehmen wir Sie in unser Netzwerk auf und ordnen Ihnen einen festen Ansprechpartner zu. Sie erhalten Aufträge, die zu Ihrer Spezialisierung passen, und nehmen an, was in Ihren Zeitplan passt.
Was wir erwarten
Wen wir suchen — Übersetzer
Wir vergeben Aufträge an Fachübersetzer mit Domänenwissen. Das erwarten wir von Übersetzern in unserem Netzwerk.
Spezialisierung
Ein klares Fachgebiet: Recht, Medizin, Technik, Finanzen oder Marketing. Wir vergeben Aufträge auf Basis von Fachwissen, nicht auf Basis allgemeiner Übersetzungsfertigkeit.
Zielsprache auf muttersprachlichem oder annähernd muttersprachlichem Niveau
Sie übersetzen in Ihre Muttersprache oder eine Sprache, die Sie auf gleichwertigem Niveau beherrschen. Für beglaubigte Arbeiten setzen wir eine gerichtliche Beeidigung gemäß § 189 GVG voraus.
CAT-Tool-Erfahrung, wo relevant
Für terminologieintensive Aufträge arbeiten wir mit Trados, Phrase und memoQ. Erfahrung mit einem dieser Tools ist bei technischen und finanziellen Projekten von Vorteil, aber keine harte Voraussetzung für jedes Fachgebiet.
Auch für Dolmetscher
Wen wir suchen — Dolmetscher
Neben Übersetzern werben wir laufend Dolmetscher an. Geben Sie bei Ihrer Anmeldung an, für welche Settings Sie verfügbar sind.
Dolmetschen vor Ort
Für Verhandlungen, Gespräche bei Behörden und geschäftliche Termine setzen wir Gerichtsdolmetscher, Behördendolmetscher und Wirtschaftsdolmetscher ein. Wir vergeben Aufträge nach Sprachkombination und Setting, nicht durcheinander.
Videodolmetschen und Dolmetschen aus der Ferne
Für das Gesundheitswesen, juristische Gespräche und Geschäftsbesprechungen fragen wir regelmäßig Dolmetscher aus der Ferne an. Sie arbeiten von zu Hause über eine vom Kunden vorgegebene Plattform, in vorab eingeplanten Zeitfenstern.
Beeidigtes Dolmetschen gemäß GDolmG
Für Dolmetscheinsätze bei Gericht und Behörden arbeiten wir mit allgemein beeidigten Dolmetschern zusammen, gemäß dem Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG, in Kraft seit 2023). Geben Sie Ihre Beeidigung und das zuständige Oberlandesgericht bei der Anmeldung an.
Was wir bieten
Als Selbstständige bei Ecrivus arbeiten
Wir sind ein Familienunternehmen aus Maastricht mit über 20 Jahren Erfahrung und einem weltweiten Netzwerk von Vertretern. Für Sie bedeutet das Folgendes.
Freiheit bei der Planung
Sie arbeiten als Selbstständige ohne Mindestverpflichtung. Sie bestimmen Ihre Verfügbarkeit selbst und nehmen Aufträge ohne Konsequenzen an oder lehnen sie ab.
Kontinuierlicher Auftragsfluss
Mit 25.000+ Projekten seit 2006 und Anfragen in über 30 Fachgebieten vergeben wir regelmäßig Aufträge in Ihrer Sprachkombination und Spezialisierung. Das Volumen variiert je nach Sprachkombination und Fachgebiet — und dazu stehen wir offen.
Fachkollegen und fester Kontakt
Sie sind Teil eines Netzwerks von 10.000+ Übersetzern und Dolmetschern. Ein fester Projektkoordinator kennt Ihre Spezialisierungen und stimmt sich zu Kontext und Terminologie mit Ihnen ab.
Faire Vergütung
Wir arbeiten mit marktüblichen Honoraren und vereinbaren pro Auftrag einen festen Preis (netto, zzgl. MwSt.), bevor Sie beginnen — ohne versteckte Abzüge im Nachhinein.
Bei der Arbeit
Dolmetscher live
Aus der Ferne
Revision Sie behalten denselben Projektkoordinator, Auftrag für Auftrag.
Ihr Koordinator kennt Ihre Spezialisierungen, liefert Kontext bei jedem Auftrag und überwacht gemeinsam mit Ihnen die Lieferzeit. Wo Fachgebiet, Risiko oder Umfang dies erfordern, liest eine zweite Fachkraft die Übersetzung nach.
Ein Netzwerk von Fachkollegen
10.000+ Übersetzer und Dolmetscher in 225+ Sprachen
Anmelden
Als Übersetzer oder Dolmetscher anmelden
Tragen Sie Ihre Daten und Spezialisierungen ein. Wir melden uns innerhalb von 5 Werktagen für die Probeübersetzung.
Mit wie vielen Aufträgen kann ich rechnen?
Welche Aufnahmevoraussetzungen gelten?
Wie läuft das Anmeldeverfahren ab?
Wie und wann werde ich bezahlt?
Mit welchen Tools arbeite ich?
Wie werden Termine und Qualität überwacht?
Kann ich mich als beeidigter Übersetzer oder Dolmetscher registrieren?
Sprechen Sie mit einem Übersetzungskoordinator
Sind Sie unsicher, ob Ihre Spezialisierung passt, oder haben Sie eine Frage zum Anmeldeverfahren? Nehmen Sie gerne Kontakt auf.