Zum Hauptinhalt springen
Professional video interpreting services
Videodolmetschen / VRI Premium

Videodolmetschen und Online-Dolmetschen für Gesundheitswesen, Justiz und Wirtschaft

Echtzeit-Dolmetschen aus der Ferne über sichere Videoverbindung — für Patientenrechtegesetz § 630e BGB Verständigungspflicht, GDolmG-Gerichtsverhandlungen und internationale Geschäftsmeetings

Echtzeit-gesprochene-Sprach-Dolmetschen aus der Ferne — international bekannt als Video Remote Interpreting (VRI) — für Aufklärungsgespräche im Krankenhaus unter Patientenrechtegesetz § 630e BGB Verständigungspflicht, Gerichtsverhandlungen unter dem Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG), seit 1. Januar 2023 bundesweit gültig, BAMF-Asylanhörungen und internationale Wirtschaftsmeetings. Unsere Dolmetscher arbeiten DSGVO- und BDSG-konform und verbinden sich über Zoom Healthcare, Microsoft Teams oder Cisco Webex mit Vendor-Ende-zu-Ende-Verschlüsselung. NDA bei jedem Auftrag. über 225 Sprachen.

  • DSGVO + BDSG-konform
  • über 225 Sprachen
  • GDolmG-aligned
  • BDÜ-Positionspapier-Referenz
Videodolmetschen über sichere Videoverbindung — Ecrivus International
Unser Ansatz

Echtzeit-Dolmetschen aus der Ferne über sichere Videoverbindung

Videodolmetschen und Online-Dolmetschen für Krankenhaus-Aufklärung (§ 630e BGB), GDolmG-Gerichtsverhandlungen, BAMF-Anhörungen und Wirtschaftsmeetings. Videoplattformen mit Ende-zu-Ende-Verschlüsselung (Zoom, Teams, Webex) für vertrauliche Sitzungen, NDA bei jedem Auftrag.

  • GDolmG-aligned (allgemein-beeidigt oder § 189 GVG ad-hoc) für Justiz-VRI
  • § 630e BGB Verständigungspflicht-aware für klinische Aufklärung
  • BDÜ Positionspapier 2018 + AIIC-Empfehlungen als Branchenreferenzen
225+
Sprachen
von Afrikaans bis Zulu
10.000+
Sprachexperten
weltweit aktiv
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung
Definition

Was ist Videodolmetschen (VRI)?

VRI ist von RSI (Remote Simultaneous Interpreting) abzugrenzen — Konferenzsimultan aus der Ferne mit Booth-Tolk — und von Telefondolmetschen (nur Audio). Im DACH-Raum waren österreichische Frameworks (SAVD, ÖPGK / Plattform Patientensicherheit, Österreich) Pioniere des Healthcare-VRI; Ecrivus ist Maastricht-basierter EU-DACH-Anbieter, kein österreichischer Gov-Coordinator. Für Vor-Ort-Dolmetscher siehe unser Dolmetscherbüro; für Konferenzsimultan siehe Dolmetscherausstattung. Authority-Outlinks: § 630e BGB, GDolmG, bundesweite Datenbank justiz-dolmetscher.de, BDÜ Positionspapier 2018.

Sprachen

Videodolmetschen in über 225 Sprachen

Von DACH-Mainstream-Sprachen (Türkisch, Russisch, Polnisch, Rumänisch, Mandarin, Arabisch) bis zu BAMF-zeldzaam (Tigrinya, Pashtu, Burmesisch, Tamil, Farsi).

Prozess

So funktioniert eine VRI-Sitzung

  1. Anfrage mit Sektor-Kontext

    Sie beauftragen einen Video-Dolmetscher für ein Krankenhaus-Aufklärungsgespräch (§ 630e BGB), eine Gerichtsverhandlung (GDolmG), eine BAMF-Asylanhörung oder ein Wirtschaftsmeeting. Wir erfassen Sprachpaar, Sektor (Klinik / Justiz / BAMF / Wirtschaft) und etwaige Beeidigungs-Anforderungen.

  2. Dolmetscher-Match nach Sprache und Sektor

    Wir matchen einen Dolmetscher nach Sprachpaar, Sektorerfahrung und (für Justiz-VRI) GDolmG-allgemeine-Beeidigung oder ad-hoc-Vereidigungsoption nach § 189 GVG. Für sensible BAMF-Anhörungen wählen wir trauma-aware-erfahrene Kollegen.

  3. Plattform-Setup

    Wir liefern einen sicheren Video-Link — typischerweise Zoom Healthcare, Microsoft Teams oder Cisco Webex mit Vendor-Ende-zu-Ende-Verschlüsselung. Hat Ihr Haus ein eigenes clinical-grade oder juristisch-grade VRI-Portal, schalten wir uns dort zu.

  4. Pre-Briefing bei klinisch oder juristisch sensibel

    Bei klinisch oder juristisch sensiblen Sitzungen bieten wir ein kurzes Pre-Briefing — Fall-Kontext, Terminologie, wer-spricht-wann. Familienangehörige, Freunde oder Kinder sollen niemals als Dolmetscher in klinischer Aufklärung eingesetzt werden.

  5. Live-VRI-Sitzung

    Der Dolmetscher schaltet sich aus einer ruhigen, professionellen Umgebung zu. Konsekutiv standardmäßig (abwechselnd); für größere Meetings bieten wir Remote Simultaneous Interpretation (RSI) auf einer separaten Plattform.

  6. Abschluss und Vertraulichkeit

    Nach der Sitzung schließen wir unter unseren Standard-Vertraulichkeitsprotokollen ab — NDA bei jedem Auftrag, keine Aufzeichnung ohne ausdrückliche Zustimmung. Für gerichtliche Nutzung auf Wunsch geprüfte Transkription.

Krankenhaus-Kontext

VRI im Krankenhaus — Patientenrechtegesetz § 630e BGB Verständigungspflicht

Patientenrechtegesetz § 630e BGB verlangt eine verständliche Aufklärung — der behandelnde Arzt muss sicherstellen, dass der Patient die Aufklärung versteht, was bei Sprachbarriere die Hinzuziehung eines qualifizierten Dolmetschers erfordert. VRI ermöglicht in kurzer Zeit eine qualifizierte Sprachbrücke ohne längere Wartezeit auf einen Vor-Ort-Dolmetscher. Familienangehörige, Freunde oder Kinder sollen niemals als Dolmetscher in klinischer Aufklärung eingesetzt werden — Patientensicherheit bleibt zentral.

BDÜ Positionspapier 2018 zu Videodolmetschen ist die Branchenreferenz. Im DACH-Raum waren österreichische Pionier-Frameworks SAVD und ÖPGK / Plattform Patientensicherheit (Österreich) die ersten Healthcare-VRI-Implementierungen; Ecrivus ist Maastricht-basierter EU-DACH-Anbieter, kein österreichischer Gov-Coordinator. Eine Springer-Medizin-Studie zeigt 97% Wiederverwendung von E-Dolmetscher-Diensten durch Gesundheitsberufe (österreichischer Datensatz, übertragbar).

Justiz-Kontext

VRI für Gerichtsverhandlungen — GDolmG (2023)

Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG), seit 1. Januar 2023 bundesweit gültig — das Gesetz regelt die allgemeine Beeidigung für gerichtliche Dolmetscher in Deutschland. Wir arbeiten mit Dolmetschern, die GDolmG-konforme allgemeine Beeidigung haben oder ad-hoc nach § 189 GVG vom Vorsitzenden Richter vereidigt werden können. Bundesweite Datenbank justiz-dolmetscher.de zur Verifikation.

Unterscheidung: öffentlich bestellte und beeidigte Dolmetscher (mündliche Sprach-Übertragung in Verhandlung) versus ermächtigte Übersetzer (schriftliche Übersetzung von Urkunden). Die Honorarstruktur folgt JVEG § 9. NDA bei jedem Auftrag.

Asyl-Kontext

VRI für BAMF-Asylanhörungen

BAMF (Bundesamt für Migration und Flüchtlinge) Asylanhörungen mit zeldzaam Sprachpaaren wie Tigrinya, Pashtu, Burmesisch, Tamil und Sranantongo — aus mehr als 10.000 Sprachexperten im Netzwerk. Bei Standard-Verfahren ermöglicht VRI eine schnelle qualifizierte Sprachbrücke; bei traumagefährdeten Erstanhörungen empfehlen wir Vor-Ort-Dolmetscher mit trauma-aware-Erfahrung. Wir bieten ein kurzes Pre-Briefing zur Fall-Sensibilität an. NDA bei jedem Auftrag.

Plattformen & Datenschutz

Video-Plattformen, Verschlüsselung und DSGVO + BDSG

VRI-Sitzungen laufen auf Zoom Healthcare, Microsoft Teams oder Cisco Webex — alle mit Vendor-Ende-zu-Ende-Verschlüsselung. DSGVO + BDSG-konform. Verschlüsselung ist eine Capability der Videoplattform — nicht Ecrivus-eigene Technologie.

Wir stimmen die Plattformwahl mit Ihrem IT- und Datenschutz-Team ab; hat Ihr Haus ein eigenes clinical-grade oder juristisch-grade VRI-Portal, schalten wir uns dort zu. NDA bei jedem Auftrag; Auftragsverarbeitungsvertrag (AVV) auf Wunsch. Keine Aufzeichnung ohne ausdrückliche Zustimmung.

Sprachzugang als Pflicht

DSGVO + BDSG-konform, GDolmG-aligned, BDÜ-referenziert — Videodolmetschen für DACH-Anforderungen.

Patientenrechtegesetz § 630e BGB Verständigungspflicht und das Gerichtsdolmetschergesetz sind keine Formalien — sie sind die Grundlage für jeden Patienten und Verfahrensbeteiligten, dessen bevorzugte Sprache nicht Deutsch ist. Unsere Dolmetscher arbeiten zu diesen Erwartungen, auf Plattformen mit Vendor-Verschlüsselung, mit Vertraulichkeit als Standard.
Ecrivus International — Videodolmetschen (VRI)
Warum Ecrivus

GDolmG-aligned, § 630e BGB-aware und 225+ Sprachen für DACH-VRI

Vier Gründe, warum DACH-Procurement Ecrivus für Videodolmetschen wählen — Patientensicherheit, Justiz-Compliance, Sprach-Reach und Plattform-Verschlüsselung.

  • § 630e BGB Verständigungspflicht-aware Videodolmetschen — Ecrivus International

    § 630e BGB Verständigungspflicht aware

    Patientenrechtegesetz § 630e BGB verlangt eine verständliche Aufklärung; bei Sprachbarriere muss ein qualifizierter Dolmetscher hinzugezogen werden. Familienangehörige, Freunde oder Kinder sind als Dolmetscher in klinischer Aufklärung nicht geeignet — Patientensicherheit bleibt zentral.

  • GDolmG-aligned Video-Dolmetscher — Ecrivus International

    GDolmG-aligned für Gerichtsverhandlungen

    Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG), seit 1. Januar 2023 bundesweit gültig. Wir arbeiten mit GDolmG-allgemein-beeidigten Dolmetschern oder ad-hoc nach § 189 GVG vereidigten Kollegen. Bundesweite Datenbank justiz-dolmetscher.de zur Verifikation. NDA bei jedem Auftrag.

  • Videodolmetschen in 225+ Sprachen — Ecrivus International

    225+ Sprachen incl. asyl-zeldzaam

    Von DACH-Mainstream-Sprachen (Türkisch, Russisch, Polnisch, Rumänisch, Mandarin, Arabisch) bis zu BAMF-zeldzaam (Tigrinya, Pashtu, Burmesisch, Tamil) — aus mehr als 10.000 Sprachexperten im Netzwerk. Gesprochene Sprachen — für Deutsche Gebärdensprache (DGS) verweisen wir an spezialisierte Anbieter.

  • DSGVO-konformes Videodolmetschen — Ecrivus International

    Vendor-verschlüsselt + DSGVO + BDSG

    Sitzungen auf Videoplattformen mit Ende-zu-Ende-Verschlüsselung (Zoom, Teams, Webex) für vertrauliche Sitzungen. Verschlüsselung ist eine Plattform-Vendor-Capability — niemals als Ecrivus-eigene Technologie behauptet. DSGVO + BDSG-konform. NDA bei jedem Auftrag; Auftragsverarbeitungsvertrag (AVV) auf Wunsch.

Qualitätssicherung

Sechs Qualitätsmarker, auf die DACH-Käufer vertrauen

GDolmG-Alignment, § 630e BGB Verständigungspflicht-aware, BDÜ Positionspapier 2018 als Branchenreferenz, AIIC technische Empfehlungen, DSGVO + BDSG-konform und NDA-Standard — bei jeder VRI-Sitzung, jedem DACH-Käufer.

  • GDolmG-aligned Gerichtsdolmetschergesetz seit 1. Januar 2023
  • § 630e BGB Verständigungspflicht Krankenhaus-Aufklärung patientensicher
  • BDÜ Positionspapier 2018 Branchenreferenz für Videodolmetschen
  • AIIC-Empfehlungen als Branchenreferenz für Dolmetscharbeitsumgebungen Industrie-Referenz ohne Mitgliedschafts-Behauptung
  • DSGVO + BDSG-konform Vendor-verschlüsselte Plattformen
  • NDA bei jedem Auftrag Vertraulichkeit der Standard auf jedem Auftrag
Aus der Praxis

Anonymisierte VRI-Projektmuster

Drei Projektmuster aus jüngsten VRI-Aufträgen — Krankenhaus § 630e BGB, Amtsgericht GDolmG-VRI und BAMF-Asylanhörung. Frame: Projektmuster, kein erfundener Krankenhaus-Name.

Krankenhaus-Aufklärung Mandarin VRI — Ecrivus International Klinik · § 630e BGB
Case Study

Krankenhaus-Aufklärungsgespräch Mandarin VRI

Ein Krankenhaus beauftragte einen Mandarin-Dolmetscher per VRI für ein § 630e BGB Aufklärungsgespräch vor einer Operation. Patientensicherheit-zentriert; Zoom Healthcare-Portal des Hauses. Frame: Projektmuster, kein Krankenhaus-Name.

VRI Modus
Mandarin Sprache
Aufklärung Kontext
Amtsgericht GDolmG-VRI Polnisch — Ecrivus International Justiz · GDolmG
Case Study

Amtsgericht GDolmG-VRI Polnisch

Ein Amtsgericht beauftragte einen Polnisch-Dolmetscher per Video-Link für eine Verfahrenshandlung. Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG), seit 1. Januar 2023 bundesweit gültig — allgemein-beeidigt; NDA bei jedem Auftrag. Frame: Projektmuster.

VRI Modus
Polnisch Sprache
Verfahrenshandlung Kontext
BAMF-Asylanhörung Tigrinya VRI — Ecrivus International Asyl · BAMF
Case Study

BAMF-Asylanhörung Tigrinya

Eine BAMF-Außenstelle beauftragte einen Tigrinya-Dolmetscher per VRI für eine Asyl-Erstanhörung. Selten-Sprachpaar aus unserem Linguisten-Netzwerk; Vendor-verschlüsselte Plattform; trauma-aware-Briefing. Frame: Projektmuster.

VRI Modus
Tigrinya Sprache
Asyl-Erstanhörung Kontext
Anwendungen

Wo VRI passt — und wann Vor-Ort besser ist

12DACH-Anwendungs-Kontexte

VRI passt bei kürzeren Verhandlungen, Video-Schalt-Anträgen, Asylanhörungen und Klinik-Aufklärungen. Bei Schwurgerichts-Verhandlungen, traumagefährdeten Erstanhörungen und sensiblen Verhandlungen empfehlen wir typischerweise Vor-Ort.

  • Krankenhaus-Aufklärungsgespräch (§ 630e BGB)
  • Notaufnahme / Hausarzt
  • Psychiatrie / Krisenintervention
  • Amtsgericht / Landgericht (GDolmG)
  • Strafrechts-Verhandlung via Video
  • Polizei-Vernehmung Video-Schalte
  • BAMF-Asylanhörung
  • Internationales Geschäftsmeeting
  • Versicherer-Gespräch
  • Schulgespräch / Elternabend
  • Pflegeheim / Altenpflege
  • Same-Day-Eil-Einsatz

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Was ist Videodolmetschen (VRI)?
Videodolmetschen — international Video Remote Interpreting (VRI) — ist Echtzeit-gesprochene-Sprach-Dolmetschen aus der Ferne über eine sichere Videoverbindung; der Dolmetscher schaltet sich remote zu, während die Gesprächspartner sprechen. VRI wird im Krankenhaus für Aufklärungsgespräche unter § 630e BGB Verständigungspflicht eingesetzt, in der Justiz für Gerichtsverhandlungen unter dem Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG), seit 1. Januar 2023 bundesweit gültig, bei BAMF-Asylanhörungen und internationalen Geschäftsmeetings. Sitzungen laufen typischerweise auf Videoplattformen mit Ende-zu-Ende-Verschlüsselung (Zoom, Teams, Webex) für vertrauliche Sitzungen. VRI ist von RSI (booth-basiertes Konferenzsimultan) und Telefondolmetschen (nur Audio) abzugrenzen.
Wann VRI statt Vor-Ort-Dolmetscher?
VRI passt bei kurzen Terminen, Folgegesprächen und Eilfällen für seltene Sprachen; ein Vor-Ort-Dolmetscher bleibt empfehlenswert bei emotional sensiblen Gesprächen, traumagefährdeten BAMF-Anhörungen und Verhandlungen mit komplexer Beweisaufnahme. VRI spart Reisezeit und ermöglicht Zugang zu einem breiteren Sprachpool — besonders nützlich für asyl-zeldzaam Kombinationen (Tigrinya, Pashtu, Burmesisch). Bei emotional belastenden Gesprächen (Palliativversorgung, GGZ-Krisenintervention, Schwurgerichts-Verhandlung) und bei Situationen, in denen der Dolmetscher Körpersprache mehrerer Personen lesen muss, empfehlen wir Vor-Ort. Aus mehr als 10.000 Sprachexperten im Netzwerk liefern wir auch seltene Sprachen.
Verständigungspflicht § 630e BGB im Krankenhaus — wie hilft VRI?
Patientenrechtegesetz § 630e BGB verlangt eine verständliche Aufklärung — bei Sprachbarriere muss der Arzt einen qualifizierten Dolmetscher hinzuziehen; VRI ermöglicht in kurzer Zeit eine qualifizierte Sprachbrücke ohne längere Wartezeit. Familienangehörige, Freunde oder Kinder sollen niemals als Dolmetscher in klinischer Aufklärung eingesetzt werden — patientensicherheits-aligned. BDÜ Positionspapier 2018 zu Videodolmetschen ist die Branchenreferenz. Im DACH-Raum waren österreichische Frameworks (SAVD, ÖPGK / Plattform Patientensicherheit, Österreich) Pioniere; Ecrivus ist Maastricht-basierter EU-DACH-Anbieter mit DSGVO + BDSG-konformer Workflow.
Welche Plattformen verwenden Sie?
Unsere Dolmetscher verbinden sich über Zoom Healthcare, Microsoft Teams und Cisco Webex — alle mit Vendor-Ende-zu-Ende-Verschlüsselung — und schalten sich auf Wunsch in das clinical-grade oder juristisch-grade VRI-Portal Ihres Hauses zu. Verschlüsselung ist eine Capability der Videoplattform, nicht Ecrivus-eigene Technologie. Wir stimmen die Plattformwahl mit Ihrem IT- und Datenschutz-Team ab. DSGVO + BDSG-konform, NDA bei jedem Auftrag.
Vertraulichkeit / DSGVO bei Videodolmetschen?
NDA bei jedem Auftrag; wir arbeiten DSGVO- und BDSG-konform und schließen uns der Informationssicherheits-Anforderung Ihres Hauses an. Keine Aufzeichnungen, keine Gesprächsnotizen außerhalb des Termins, strikte Zugriffskontrolle. Für zusätzliche Absicherungen — multinationales Due-Diligence-VRI oder strafrechtlich sensible Verfahren — schließen wir ergänzende Vertraulichkeitsvereinbarungen mit Ihrer Organisation oder Kanzlei.
Wie schnell ist ein Video-Dolmetscher einsetzbar?
Einsatzzeit auf Anfrage — wir bestätigen Dolmetscher-Verfügbarkeit schriftlich pro Sprachpaar und Kontext. Für häufige Sprachen (Mandarin, Türkisch, Russisch, Polnisch, Arabisch, Französisch, Spanisch) ist üblicherweise Same-Day-Einsatz möglich. Für asyl-zeldzaam Kombinationen (Tigrinya, Pashtu, Burmesisch, Tamil) schöpfen wir aus unserem Netzwerk von mehr als 10.000 Sprachexperten im Netzwerk und geben realistische Verfügbarkeit und Einsatzzeit vorab im Angebot. Wir publizieren keine Blanket-Einsatzzeit-SLA.
Was hat sich mit GDolmG seit 2023 für VRI in Gerichtsverhandlungen geändert?
Seit 1. Januar 2023 regelt das bundesweit gültige Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG) die allgemeine Beeidigung gerichtlicher Dolmetscher; wir arbeiten mit GDolmG-allgemein-beeidigten Dolmetschern oder mit ad-hoc nach § 189 GVG vereidigten Kollegen. Bundesweite Datenbank justiz-dolmetscher.de zur Verifikation. Unterscheidung öffentlich bestellte und beeidigte Dolmetscher vs ermächtigte Übersetzer (letztere für schriftliche Übersetzungen). Honorarstruktur folgt JVEG § 9. NDA bei jedem Auftrag.
VRI vs Online-Dolmetschen — was ist der Unterschied?
Im DACH-Sprachgebrauch werden 'Videodolmetschen' und 'Online-Dolmetschen' weitgehend synonym verwendet — beide beziehen sich auf Echtzeit-Dolmetschen aus der Ferne; 'Online-Dolmetschen' kann zusätzlich reines Telefondolmetschen einschließen. Wir bieten beide Modi: Videodolmetschen (mit Bild) eignet sich für Aufklärungsgespräche, Anhörungen und Meetings, in denen non-verbale Kommunikation wichtig ist; Online-Dolmetschen kann auch reines Audio (Telefondolmetschen) umfassen, wenn Bild nicht erforderlich oder verfügbar ist. RSI (Remote Simultaneous Interpreting) ist davon zu unterscheiden — Konferenzsimultan aus der Ferne mit Booth-Tolk und entsprechender Technik (siehe Dolmetscherausstattung).
Social Proof

Kundenstimmen

Was Kunden über die Zusammenarbeit mit Ecrivus sagen — von Klinik-VRI bis zu juristischen Video-Dolmetscher-Einsätzen.

★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.

Brauchen Sie einen Video-Dolmetscher?

Unverbindlich — Antwort innerhalb von 30 Minuten während der Geschäftszeiten

Mehr entdecken

Angrenzende Dienste, relevante Branchen und die gefragtesten Sprachkombinationen.

Zuletzt aktualisiert: Mai 2026