Videodolmetschen und Online-Dolmetschen für Gesundheitswesen, Justiz und Wirtschaft
Echtzeit-Dolmetschen aus der Ferne über sichere Videoverbindung — für Patientenrechtegesetz § 630e BGB Verständigungspflicht, GDolmG-Gerichtsverhandlungen und internationale Geschäftsmeetings
Echtzeit-gesprochene-Sprach-Dolmetschen aus der Ferne — international bekannt als Video Remote Interpreting (VRI) — für Aufklärungsgespräche im Krankenhaus unter Patientenrechtegesetz § 630e BGB Verständigungspflicht, Gerichtsverhandlungen unter dem Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG), seit 1. Januar 2023 bundesweit gültig, BAMF-Asylanhörungen und internationale Wirtschaftsmeetings. Unsere Dolmetscher arbeiten DSGVO- und BDSG-konform und verbinden sich über Zoom Healthcare, Microsoft Teams oder Cisco Webex mit Vendor-Ende-zu-Ende-Verschlüsselung. NDA bei jedem Auftrag. über 225 Sprachen.
Echtzeit-Dolmetschen aus der Ferne über sichere Videoverbindung
Videodolmetschen und Online-Dolmetschen für Krankenhaus-Aufklärung (§ 630e BGB), GDolmG-Gerichtsverhandlungen, BAMF-Anhörungen und Wirtschaftsmeetings. Videoplattformen mit Ende-zu-Ende-Verschlüsselung (Zoom, Teams, Webex) für vertrauliche Sitzungen, NDA bei jedem Auftrag.
GDolmG-aligned (allgemein-beeidigt oder § 189 GVG ad-hoc) für Justiz-VRI
§ 630e BGB Verständigungspflicht-aware für klinische Aufklärung
BDÜ Positionspapier 2018 + AIIC-Empfehlungen als Branchenreferenzen
VRI ist von RSI (Remote Simultaneous Interpreting) abzugrenzen — Konferenzsimultan aus der Ferne mit Booth-Tolk —
und von Telefondolmetschen (nur Audio). Im DACH-Raum waren österreichische Frameworks
(SAVD, ÖPGK / Plattform Patientensicherheit, Österreich) Pioniere des Healthcare-VRI;
Ecrivus ist Maastricht-basierter EU-DACH-Anbieter, kein österreichischer Gov-Coordinator.
Für Vor-Ort-Dolmetscher siehe unser Dolmetscherbüro;
für Konferenzsimultan siehe Dolmetscherausstattung.
Authority-Outlinks: § 630e BGB,
GDolmG,
bundesweite Datenbank justiz-dolmetscher.de,
BDÜ Positionspapier 2018.
Sprachen
Videodolmetschen in über 225 Sprachen
Von DACH-Mainstream-Sprachen (Türkisch, Russisch, Polnisch, Rumänisch, Mandarin, Arabisch) bis zu BAMF-zeldzaam (Tigrinya, Pashtu, Burmesisch, Tamil, Farsi).
Sie beauftragen einen Video-Dolmetscher für ein Krankenhaus-Aufklärungsgespräch (§ 630e BGB), eine Gerichtsverhandlung (GDolmG), eine BAMF-Asylanhörung oder ein Wirtschaftsmeeting. Wir erfassen Sprachpaar, Sektor (Klinik / Justiz / BAMF / Wirtschaft) und etwaige Beeidigungs-Anforderungen.
02
Dolmetscher-Match nach Sprache und Sektor
Wir matchen einen Dolmetscher nach Sprachpaar, Sektorerfahrung und (für Justiz-VRI) GDolmG-allgemeine-Beeidigung oder ad-hoc-Vereidigungsoption nach § 189 GVG. Für sensible BAMF-Anhörungen wählen wir trauma-aware-erfahrene Kollegen.
03
Plattform-Setup
Wir liefern einen sicheren Video-Link — typischerweise Zoom Healthcare, Microsoft Teams oder Cisco Webex mit Vendor-Ende-zu-Ende-Verschlüsselung. Hat Ihr Haus ein eigenes clinical-grade oder juristisch-grade VRI-Portal, schalten wir uns dort zu.
04
Pre-Briefing bei klinisch oder juristisch sensibel
Bei klinisch oder juristisch sensiblen Sitzungen bieten wir ein kurzes Pre-Briefing — Fall-Kontext, Terminologie, wer-spricht-wann. Familienangehörige, Freunde oder Kinder sollen niemals als Dolmetscher in klinischer Aufklärung eingesetzt werden.
05
Live-VRI-Sitzung
Der Dolmetscher schaltet sich aus einer ruhigen, professionellen Umgebung zu. Konsekutiv standardmäßig (abwechselnd); für größere Meetings bieten wir Remote Simultaneous Interpretation (RSI) auf einer separaten Plattform.
06
Abschluss und Vertraulichkeit
Nach der Sitzung schließen wir unter unseren Standard-Vertraulichkeitsprotokollen ab — NDA bei jedem Auftrag, keine Aufzeichnung ohne ausdrückliche Zustimmung. Für gerichtliche Nutzung auf Wunsch geprüfte Transkription.
Krankenhaus-Kontext
VRI im Krankenhaus — Patientenrechtegesetz § 630e BGB Verständigungspflicht
Patientenrechtegesetz § 630e BGB verlangt eine verständliche Aufklärung — der behandelnde Arzt
muss sicherstellen, dass der Patient die Aufklärung versteht, was bei Sprachbarriere die Hinzuziehung eines
qualifizierten Dolmetschers erfordert. VRI ermöglicht in kurzer Zeit eine qualifizierte Sprachbrücke ohne
längere Wartezeit auf einen Vor-Ort-Dolmetscher.
Familienangehörige, Freunde oder Kinder sollen niemals als Dolmetscher in klinischer Aufklärung eingesetzt werden —
Patientensicherheit bleibt zentral.
BDÜ Positionspapier 2018 zu Videodolmetschen ist die Branchenreferenz. Im DACH-Raum waren österreichische
Pionier-Frameworks SAVD und ÖPGK / Plattform Patientensicherheit (Österreich) die ersten Healthcare-VRI-Implementierungen;
Ecrivus ist Maastricht-basierter EU-DACH-Anbieter, kein österreichischer Gov-Coordinator. Eine Springer-Medizin-Studie zeigt
97% Wiederverwendung von E-Dolmetscher-Diensten durch Gesundheitsberufe (österreichischer Datensatz, übertragbar).
Justiz-Kontext
VRI für Gerichtsverhandlungen — GDolmG (2023)
Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG), seit 1. Januar 2023 bundesweit gültig — das Gesetz regelt die allgemeine Beeidigung für gerichtliche Dolmetscher in Deutschland.
Wir arbeiten mit Dolmetschern, die GDolmG-konforme allgemeine Beeidigung haben oder ad-hoc
nach § 189 GVG vom Vorsitzenden Richter vereidigt werden können.
Bundesweite Datenbank justiz-dolmetscher.de
zur Verifikation.
Unterscheidung: öffentlich bestellte und beeidigte Dolmetscher (mündliche Sprach-Übertragung in Verhandlung)
versus ermächtigte Übersetzer (schriftliche Übersetzung von Urkunden). Die Honorarstruktur folgt JVEG § 9.
NDA bei jedem Auftrag.
Asyl-Kontext
VRI für BAMF-Asylanhörungen
BAMF (Bundesamt für Migration und Flüchtlinge) Asylanhörungen mit zeldzaam Sprachpaaren wie
Tigrinya, Pashtu, Burmesisch, Tamil und Sranantongo — aus mehr als 10.000 Sprachexperten im Netzwerk. Bei Standard-Verfahren ermöglicht VRI
eine schnelle qualifizierte Sprachbrücke; bei traumagefährdeten Erstanhörungen empfehlen wir Vor-Ort-Dolmetscher mit
trauma-aware-Erfahrung. Wir bieten ein kurzes Pre-Briefing zur Fall-Sensibilität an.
NDA bei jedem Auftrag.
Plattformen & Datenschutz
Video-Plattformen, Verschlüsselung und DSGVO + BDSG
VRI-Sitzungen laufen auf Zoom Healthcare, Microsoft Teams oder Cisco Webex —
alle mit Vendor-Ende-zu-Ende-Verschlüsselung. DSGVO + BDSG-konform.
Verschlüsselung ist eine Capability der Videoplattform — nicht Ecrivus-eigene Technologie.
Wir stimmen die Plattformwahl mit Ihrem IT- und Datenschutz-Team ab; hat Ihr Haus ein eigenes clinical-grade
oder juristisch-grade VRI-Portal, schalten wir uns dort zu. NDA bei jedem Auftrag; Auftragsverarbeitungsvertrag (AVV) auf Wunsch.
Keine Aufzeichnung ohne ausdrückliche Zustimmung.
Sprachzugang als Pflicht
DSGVO + BDSG-konform, GDolmG-aligned, BDÜ-referenziert — Videodolmetschen für DACH-Anforderungen.
Patientenrechtegesetz § 630e BGB Verständigungspflicht und das Gerichtsdolmetschergesetz sind keine Formalien — sie sind die Grundlage für jeden Patienten und Verfahrensbeteiligten, dessen bevorzugte Sprache nicht Deutsch ist. Unsere Dolmetscher arbeiten zu diesen Erwartungen, auf Plattformen mit Vendor-Verschlüsselung, mit Vertraulichkeit als Standard.
GDolmG-aligned, § 630e BGB-aware und 225+ Sprachen für DACH-VRI
Vier Gründe, warum DACH-Procurement Ecrivus für Videodolmetschen wählen — Patientensicherheit, Justiz-Compliance, Sprach-Reach und Plattform-Verschlüsselung.
§ 630e BGB Verständigungspflicht aware
Patientenrechtegesetz § 630e BGB verlangt eine verständliche Aufklärung; bei Sprachbarriere muss ein qualifizierter Dolmetscher hinzugezogen werden. Familienangehörige, Freunde oder Kinder sind als Dolmetscher in klinischer Aufklärung nicht geeignet — Patientensicherheit bleibt zentral.
GDolmG-aligned für Gerichtsverhandlungen
Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG), seit 1. Januar 2023 bundesweit gültig. Wir arbeiten mit GDolmG-allgemein-beeidigten Dolmetschern oder ad-hoc nach § 189 GVG vereidigten Kollegen. Bundesweite Datenbank justiz-dolmetscher.de zur Verifikation. NDA bei jedem Auftrag.
225+ Sprachen incl. asyl-zeldzaam
Von DACH-Mainstream-Sprachen (Türkisch, Russisch, Polnisch, Rumänisch, Mandarin, Arabisch) bis zu BAMF-zeldzaam (Tigrinya, Pashtu, Burmesisch, Tamil) — aus mehr als 10.000 Sprachexperten im Netzwerk. Gesprochene Sprachen — für Deutsche Gebärdensprache (DGS) verweisen wir an spezialisierte Anbieter.
Vendor-verschlüsselt + DSGVO + BDSG
Sitzungen auf Videoplattformen mit Ende-zu-Ende-Verschlüsselung (Zoom, Teams, Webex) für vertrauliche Sitzungen. Verschlüsselung ist eine Plattform-Vendor-Capability — niemals als Ecrivus-eigene Technologie behauptet. DSGVO + BDSG-konform. NDA bei jedem Auftrag; Auftragsverarbeitungsvertrag (AVV) auf Wunsch.
Qualitätssicherung
Sechs Qualitätsmarker, auf die DACH-Käufer vertrauen
GDolmG-Alignment, § 630e BGB Verständigungspflicht-aware, BDÜ Positionspapier 2018 als Branchenreferenz, AIIC technische Empfehlungen, DSGVO + BDSG-konform und NDA-Standard — bei jeder VRI-Sitzung, jedem DACH-Käufer.
GDolmG-alignedGerichtsdolmetschergesetz seit 1. Januar 2023
NDA bei jedem AuftragVertraulichkeit der Standard auf jedem Auftrag
Aus der Praxis
Anonymisierte VRI-Projektmuster
Drei Projektmuster aus jüngsten VRI-Aufträgen — Krankenhaus § 630e BGB, Amtsgericht GDolmG-VRI und BAMF-Asylanhörung. Frame: Projektmuster, kein erfundener Krankenhaus-Name.
01Klinik · § 630e BGB
Case Study
Krankenhaus-Aufklärungsgespräch Mandarin VRI
Ein Krankenhaus beauftragte einen Mandarin-Dolmetscher per VRI für ein § 630e BGB Aufklärungsgespräch vor einer Operation. Patientensicherheit-zentriert; Zoom Healthcare-Portal des Hauses. Frame: Projektmuster, kein Krankenhaus-Name.
VRIModus
MandarinSprache
AufklärungKontext
02Justiz · GDolmG
Case Study
Amtsgericht GDolmG-VRI Polnisch
Ein Amtsgericht beauftragte einen Polnisch-Dolmetscher per Video-Link für eine Verfahrenshandlung. Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG), seit 1. Januar 2023 bundesweit gültig — allgemein-beeidigt; NDA bei jedem Auftrag. Frame: Projektmuster.
VRIModus
PolnischSprache
VerfahrenshandlungKontext
03Asyl · BAMF
Case Study
BAMF-Asylanhörung Tigrinya
Eine BAMF-Außenstelle beauftragte einen Tigrinya-Dolmetscher per VRI für eine Asyl-Erstanhörung. Selten-Sprachpaar aus unserem Linguisten-Netzwerk; Vendor-verschlüsselte Plattform; trauma-aware-Briefing. Frame: Projektmuster.
VRIModus
TigrinyaSprache
Asyl-ErstanhörungKontext
Anwendungen
Wo VRI passt — und wann Vor-Ort besser ist
12DACH-Anwendungs-Kontexte
VRI passt bei kürzeren Verhandlungen, Video-Schalt-Anträgen, Asylanhörungen und Klinik-Aufklärungen. Bei Schwurgerichts-Verhandlungen, traumagefährdeten Erstanhörungen und sensiblen Verhandlungen empfehlen wir typischerweise Vor-Ort.
Krankenhaus-Aufklärungsgespräch (§ 630e BGB)
Notaufnahme / Hausarzt
Psychiatrie / Krisenintervention
Amtsgericht / Landgericht (GDolmG)
Strafrechts-Verhandlung via Video
Polizei-Vernehmung Video-Schalte
BAMF-Asylanhörung
Internationales Geschäftsmeeting
Versicherer-Gespräch
Schulgespräch / Elternabend
Pflegeheim / Altenpflege
Same-Day-Eil-Einsatz
Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen
HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
Häufig kombiniert mit VRI — Vor-Ort-Dolmetscher für Schwurgerichts-Verhandlungen, Equipment für hybride Konferenzen, beglaubigte Übersetzung für BAMF-Dokumente.
Videodolmetschen — international Video Remote Interpreting (VRI) — ist Echtzeit-gesprochene-Sprach-Dolmetschen aus der Ferne über eine sichere Videoverbindung; der Dolmetscher schaltet sich remote zu, während die Gesprächspartner sprechen. VRI wird im Krankenhaus für Aufklärungsgespräche unter § 630e BGB Verständigungspflicht eingesetzt, in der Justiz für Gerichtsverhandlungen unter dem Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG), seit 1. Januar 2023 bundesweit gültig, bei BAMF-Asylanhörungen und internationalen Geschäftsmeetings. Sitzungen laufen typischerweise auf Videoplattformen mit Ende-zu-Ende-Verschlüsselung (Zoom, Teams, Webex) für vertrauliche Sitzungen. VRI ist von RSI (booth-basiertes Konferenzsimultan) und Telefondolmetschen (nur Audio) abzugrenzen.
Wann VRI statt Vor-Ort-Dolmetscher?
VRI passt bei kurzen Terminen, Folgegesprächen und Eilfällen für seltene Sprachen; ein Vor-Ort-Dolmetscher bleibt empfehlenswert bei emotional sensiblen Gesprächen, traumagefährdeten BAMF-Anhörungen und Verhandlungen mit komplexer Beweisaufnahme. VRI spart Reisezeit und ermöglicht Zugang zu einem breiteren Sprachpool — besonders nützlich für asyl-zeldzaam Kombinationen (Tigrinya, Pashtu, Burmesisch). Bei emotional belastenden Gesprächen (Palliativversorgung, GGZ-Krisenintervention, Schwurgerichts-Verhandlung) und bei Situationen, in denen der Dolmetscher Körpersprache mehrerer Personen lesen muss, empfehlen wir Vor-Ort. Aus mehr als 10.000 Sprachexperten im Netzwerk liefern wir auch seltene Sprachen.
Verständigungspflicht § 630e BGB im Krankenhaus — wie hilft VRI?
Patientenrechtegesetz § 630e BGB verlangt eine verständliche Aufklärung — bei Sprachbarriere muss der Arzt einen qualifizierten Dolmetscher hinzuziehen; VRI ermöglicht in kurzer Zeit eine qualifizierte Sprachbrücke ohne längere Wartezeit. Familienangehörige, Freunde oder Kinder sollen niemals als Dolmetscher in klinischer Aufklärung eingesetzt werden — patientensicherheits-aligned. BDÜ Positionspapier 2018 zu Videodolmetschen ist die Branchenreferenz. Im DACH-Raum waren österreichische Frameworks (SAVD, ÖPGK / Plattform Patientensicherheit, Österreich) Pioniere; Ecrivus ist Maastricht-basierter EU-DACH-Anbieter mit DSGVO + BDSG-konformer Workflow.
Welche Plattformen verwenden Sie?
Unsere Dolmetscher verbinden sich über Zoom Healthcare, Microsoft Teams und Cisco Webex — alle mit Vendor-Ende-zu-Ende-Verschlüsselung — und schalten sich auf Wunsch in das clinical-grade oder juristisch-grade VRI-Portal Ihres Hauses zu. Verschlüsselung ist eine Capability der Videoplattform, nicht Ecrivus-eigene Technologie. Wir stimmen die Plattformwahl mit Ihrem IT- und Datenschutz-Team ab. DSGVO + BDSG-konform, NDA bei jedem Auftrag.
Vertraulichkeit / DSGVO bei Videodolmetschen?
NDA bei jedem Auftrag; wir arbeiten DSGVO- und BDSG-konform und schließen uns der Informationssicherheits-Anforderung Ihres Hauses an. Keine Aufzeichnungen, keine Gesprächsnotizen außerhalb des Termins, strikte Zugriffskontrolle. Für zusätzliche Absicherungen — multinationales Due-Diligence-VRI oder strafrechtlich sensible Verfahren — schließen wir ergänzende Vertraulichkeitsvereinbarungen mit Ihrer Organisation oder Kanzlei.
Wie schnell ist ein Video-Dolmetscher einsetzbar?
Einsatzzeit auf Anfrage — wir bestätigen Dolmetscher-Verfügbarkeit schriftlich pro Sprachpaar und Kontext. Für häufige Sprachen (Mandarin, Türkisch, Russisch, Polnisch, Arabisch, Französisch, Spanisch) ist üblicherweise Same-Day-Einsatz möglich. Für asyl-zeldzaam Kombinationen (Tigrinya, Pashtu, Burmesisch, Tamil) schöpfen wir aus unserem Netzwerk von mehr als 10.000 Sprachexperten im Netzwerk und geben realistische Verfügbarkeit und Einsatzzeit vorab im Angebot. Wir publizieren keine Blanket-Einsatzzeit-SLA.
Was hat sich mit GDolmG seit 2023 für VRI in Gerichtsverhandlungen geändert?
Seit 1. Januar 2023 regelt das bundesweit gültige Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG) die allgemeine Beeidigung gerichtlicher Dolmetscher; wir arbeiten mit GDolmG-allgemein-beeidigten Dolmetschern oder mit ad-hoc nach § 189 GVG vereidigten Kollegen. Bundesweite Datenbank justiz-dolmetscher.de zur Verifikation. Unterscheidung öffentlich bestellte und beeidigte Dolmetscher vs ermächtigte Übersetzer (letztere für schriftliche Übersetzungen). Honorarstruktur folgt JVEG § 9. NDA bei jedem Auftrag.
VRI vs Online-Dolmetschen — was ist der Unterschied?
Im DACH-Sprachgebrauch werden 'Videodolmetschen' und 'Online-Dolmetschen' weitgehend synonym verwendet — beide beziehen sich auf Echtzeit-Dolmetschen aus der Ferne; 'Online-Dolmetschen' kann zusätzlich reines Telefondolmetschen einschließen. Wir bieten beide Modi: Videodolmetschen (mit Bild) eignet sich für Aufklärungsgespräche, Anhörungen und Meetings, in denen non-verbale Kommunikation wichtig ist; Online-Dolmetschen kann auch reines Audio (Telefondolmetschen) umfassen, wenn Bild nicht erforderlich oder verfügbar ist. RSI (Remote Simultaneous Interpreting) ist davon zu unterscheiden — Konferenzsimultan aus der Ferne mit Booth-Tolk und entsprechender Technik (siehe Dolmetscherausstattung).
01Was ist Videodolmetschen (VRI)?
Videodolmetschen — international Video Remote Interpreting (VRI) — ist Echtzeit-gesprochene-Sprach-Dolmetschen aus der Ferne über eine sichere Videoverbindung; der Dolmetscher schaltet sich remote zu, während die Gesprächspartner sprechen. VRI wird im Krankenhaus für Aufklärungsgespräche unter § 630e BGB Verständigungspflicht eingesetzt, in der Justiz für Gerichtsverhandlungen unter dem Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG), seit 1. Januar 2023 bundesweit gültig, bei BAMF-Asylanhörungen und internationalen Geschäftsmeetings. Sitzungen laufen typischerweise auf Videoplattformen mit Ende-zu-Ende-Verschlüsselung (Zoom, Teams, Webex) für vertrauliche Sitzungen. VRI ist von RSI (booth-basiertes Konferenzsimultan) und Telefondolmetschen (nur Audio) abzugrenzen.
02Wann VRI statt Vor-Ort-Dolmetscher?
VRI passt bei kurzen Terminen, Folgegesprächen und Eilfällen für seltene Sprachen; ein Vor-Ort-Dolmetscher bleibt empfehlenswert bei emotional sensiblen Gesprächen, traumagefährdeten BAMF-Anhörungen und Verhandlungen mit komplexer Beweisaufnahme. VRI spart Reisezeit und ermöglicht Zugang zu einem breiteren Sprachpool — besonders nützlich für asyl-zeldzaam Kombinationen (Tigrinya, Pashtu, Burmesisch). Bei emotional belastenden Gesprächen (Palliativversorgung, GGZ-Krisenintervention, Schwurgerichts-Verhandlung) und bei Situationen, in denen der Dolmetscher Körpersprache mehrerer Personen lesen muss, empfehlen wir Vor-Ort. Aus mehr als 10.000 Sprachexperten im Netzwerk liefern wir auch seltene Sprachen.
03Verständigungspflicht § 630e BGB im Krankenhaus — wie hilft VRI?
Patientenrechtegesetz § 630e BGB verlangt eine verständliche Aufklärung — bei Sprachbarriere muss der Arzt einen qualifizierten Dolmetscher hinzuziehen; VRI ermöglicht in kurzer Zeit eine qualifizierte Sprachbrücke ohne längere Wartezeit. Familienangehörige, Freunde oder Kinder sollen niemals als Dolmetscher in klinischer Aufklärung eingesetzt werden — patientensicherheits-aligned. BDÜ Positionspapier 2018 zu Videodolmetschen ist die Branchenreferenz. Im DACH-Raum waren österreichische Frameworks (SAVD, ÖPGK / Plattform Patientensicherheit, Österreich) Pioniere; Ecrivus ist Maastricht-basierter EU-DACH-Anbieter mit DSGVO + BDSG-konformer Workflow.
04Welche Plattformen verwenden Sie?
Unsere Dolmetscher verbinden sich über Zoom Healthcare, Microsoft Teams und Cisco Webex — alle mit Vendor-Ende-zu-Ende-Verschlüsselung — und schalten sich auf Wunsch in das clinical-grade oder juristisch-grade VRI-Portal Ihres Hauses zu. Verschlüsselung ist eine Capability der Videoplattform, nicht Ecrivus-eigene Technologie. Wir stimmen die Plattformwahl mit Ihrem IT- und Datenschutz-Team ab. DSGVO + BDSG-konform, NDA bei jedem Auftrag.
05Vertraulichkeit / DSGVO bei Videodolmetschen?
NDA bei jedem Auftrag; wir arbeiten DSGVO- und BDSG-konform und schließen uns der Informationssicherheits-Anforderung Ihres Hauses an. Keine Aufzeichnungen, keine Gesprächsnotizen außerhalb des Termins, strikte Zugriffskontrolle. Für zusätzliche Absicherungen — multinationales Due-Diligence-VRI oder strafrechtlich sensible Verfahren — schließen wir ergänzende Vertraulichkeitsvereinbarungen mit Ihrer Organisation oder Kanzlei.
06Wie schnell ist ein Video-Dolmetscher einsetzbar?
Einsatzzeit auf Anfrage — wir bestätigen Dolmetscher-Verfügbarkeit schriftlich pro Sprachpaar und Kontext. Für häufige Sprachen (Mandarin, Türkisch, Russisch, Polnisch, Arabisch, Französisch, Spanisch) ist üblicherweise Same-Day-Einsatz möglich. Für asyl-zeldzaam Kombinationen (Tigrinya, Pashtu, Burmesisch, Tamil) schöpfen wir aus unserem Netzwerk von mehr als 10.000 Sprachexperten im Netzwerk und geben realistische Verfügbarkeit und Einsatzzeit vorab im Angebot. Wir publizieren keine Blanket-Einsatzzeit-SLA.
07Was hat sich mit GDolmG seit 2023 für VRI in Gerichtsverhandlungen geändert?
Seit 1. Januar 2023 regelt das bundesweit gültige Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG) die allgemeine Beeidigung gerichtlicher Dolmetscher; wir arbeiten mit GDolmG-allgemein-beeidigten Dolmetschern oder mit ad-hoc nach § 189 GVG vereidigten Kollegen. Bundesweite Datenbank justiz-dolmetscher.de zur Verifikation. Unterscheidung öffentlich bestellte und beeidigte Dolmetscher vs ermächtigte Übersetzer (letztere für schriftliche Übersetzungen). Honorarstruktur folgt JVEG § 9. NDA bei jedem Auftrag.
08VRI vs Online-Dolmetschen — was ist der Unterschied?
Im DACH-Sprachgebrauch werden 'Videodolmetschen' und 'Online-Dolmetschen' weitgehend synonym verwendet — beide beziehen sich auf Echtzeit-Dolmetschen aus der Ferne; 'Online-Dolmetschen' kann zusätzlich reines Telefondolmetschen einschließen. Wir bieten beide Modi: Videodolmetschen (mit Bild) eignet sich für Aufklärungsgespräche, Anhörungen und Meetings, in denen non-verbale Kommunikation wichtig ist; Online-Dolmetschen kann auch reines Audio (Telefondolmetschen) umfassen, wenn Bild nicht erforderlich oder verfügbar ist. RSI (Remote Simultaneous Interpreting) ist davon zu unterscheiden — Konferenzsimultan aus der Ferne mit Booth-Tolk und entsprechender Technik (siehe Dolmetscherausstattung).
Social Proof
Kundenstimmen
Was Kunden über die Zusammenarbeit mit Ecrivus sagen — von Klinik-VRI bis zu juristischen Video-Dolmetscher-Einsätzen.
“
★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
01 / 03
Brauchen Sie einen Video-Dolmetscher?
Unverbindlich — Antwort innerhalb von 30 Minuten während der Geschäftszeiten