Zum Hauptinhalt springen
Professional transcription services
Multimedia-Dienstleistung

Transkription in 225+ Sprachen

Präzise Transkription von Audio und Video

Muttersprachliche Transkriptionisten liefern präzise Transkripte in 225+ Sprachen — gerade dort, wo automatische Spracherkennung an ihre Grenzen stößt. Verbatim oder Clean-Read, mit präzisen Zeitcodes und Sprecher-Tag-Konventionen.

  • Hybrider QA-Ansatz
  • Muttersprachliche Transkriptionisten
  • Zeitcodes & Sprecher-Tags
  • 225+ Sprachen
Transkription auf Tablet — Ecrivus International
Unser Ansatz

Präzise Transkription — nicht einfach automatisch generiert

Muttersprachliche Transkriptionisten liefern messbar bessere Ergebnisse als automatische Spracherkennung — gerade dort, wo ASR scheitert: mehrere Sprecher, Akzente, Fachjargon, schwierige Tonqualität. Wir folgen klaren Sprecher-Tag-Konventionen, markieren unverständliche Passagen transparent und liefern in gängigen Formaten (TXT, SRT, VTT, DOCX, JSON).

  • Muttersprachliche Transkriptionisten pro Zielsprache
  • Verbatim (wortgetreu) oder Clean-Read (geglättet) — Sie wählen
  • Sprecher-ID, Timestamps und Export in jedem Format
225+
Sprachen
von Afrikaans bis Zulu
10.000+
Fachübersetzer
weltweit aktiv
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung
Definition

Was ist professionelle Transkription?

Sie wählen pro Auftrag zwischen verbatim (wortgetreue Wiedergabe inklusive Versprechern und Füllwörtern — verpflichtend für juristisch-gerichtliche Zwecke) und Clean-Read (geglättet für bessere Lesbarkeit — ideal für Blogs und Veröffentlichungen). Präzise Zeitcodes auf Anfrage, pro Segment oder pro Wort. Sprecher-Tag-Konventionen als Standard bei Multi-Speaker-Inhalten. Lieferzeit abhängig von Audio-Komplexität, Sprachkombination und Volumen — Termin und Standardlaufzeit werden im Angebot bestätigt. Transkriptionen sind besonders gefragt in Recht, Medizin und Pharma sowie redaktionellen und akademischen Anwendungsfällen.

Sprachreichweite

Transkription in 225+ Sprachen

Von europäischen Hauptsprachen bis zu seltenen Sprachen — muttersprachliche Transkriptionisten pro Markt und Dialekt. Klicken Sie für gezielte Informationen pro Sprache oder Sprachpaar.

Arbeitsweise

So funktioniert es

  1. Aufnahme einreichen und prüfen

    Sie übermitteln uns Ihre Audio- oder Videodatei. Wir prüfen Tonqualität, Sprachakzent und Komplexität, um den passenden Transkriptionisten auszuwählen.

  2. Transkription durch Muttersprachler

    Ein muttersprachlicher Fachexperte verschriftlicht die Aufnahme manuell oder mit KI-Unterstützung — abhängig von den Qualitätsanforderungen und der Art des Inhalts.

  3. Wahl zwischen verbatim und Clean-Read

    Sie entscheiden: wortgetreu (verbatim, inklusive Versprecher und Pausen) oder Clean-Read (lesbar geglättet). Für Gerichts- und medizinische Aufnahmen meist verbatim, für redaktionelle Inhalte Clean-Read.

  4. Qualitätskontrolle

    Ein zweiter Bearbeiter überprüft die Transkription auf Vollständigkeit, Genauigkeit und korrekte Zeichensetzung — wo Auftragsart, Risiko oder Umfang dies erfordern.

  5. Formatierung und Lieferung

    Sie erhalten die Transkription im gewünschten Format — DOCX, TXT, SRT, VTT — bereit für die Weiterverarbeitung. Optional mit Zeitcodes und Sprecheridentifikation.

Menschliche Präzision als Standard

Unsere Transkriptionisten hören, was KI-Modelle überhören.

Eine leise Stimme im Hintergrund, ein Begriff aus dem Fachjargon, ein regionaler Akzent — daran scheitert automatische Spracherkennung. Unsere muttersprachlichen Transkriptionisten erfassen diese Nuancen und liefern Inhalte, die direkt für juristische, medizinische oder redaktionelle Arbeit nutzbar sind.
Ecrivus International — Transkriptionsdienst
Warum Ecrivus

Hybrider QA-Ansatz mit muttersprachlichen Transkriptionisten

Von Gerichtsaufnahmen bis Podcast-Inhalten — Präzision dort, wo automatische Spracherkennung an ihre Grenzen stößt.

  • Hybrider QA-Ansatz Transkription — Ecrivus International

    Hybrider QA-Ansatz

    Unsere muttersprachlichen Transkriptionisten liefern messbar bessere Ergebnisse als automatische Spracherkennung bei komplexer Audio, mehreren Sprechern oder ausgeprägten Akzenten — durch muttersprachliche Erstbearbeitung kombiniert mit einer QA-Schicht, wo Auftragsart, Risiko oder Umfang dies erfordern.

  • Sprecheridentifikation in der Transkription — Ecrivus International

    Sprecheridentifikation

    Bei Gesprächen mit mehreren Sprechern kennzeichnen wir konsequent (Sprecher 1/2 oder Namen, sofern bekannt) — entscheidend für Interviews, Sitzungen und Gerichtsaufnahmen.

  • Zeitcodes in der Transkription — Ecrivus International

    Zeitcodes auf Anfrage

    Für Video- und Audio-Schnitt liefern wir Transkriptionen mit Timestamps pro Segment — bei Bedarf sogar pro Wort für Untertitel- und Voice-over-Anwendungen.

  • Mehrsprachige Transkription — Ecrivus International

    225+ Sprachen verfügbar

    Muttersprachliche Transkriptionisten für jede Zielsprache — auch für anspruchsvolle Akzente, Dialekte und seltenere Sprachen mit kleinerem Linguisten-Pool.

Qualitätssicherung

Jede Aufnahme — genau so, wie sie gesprochen wurde

Jede Transkription durchläuft denselben Prozess: muttersprachliche Verschriftlichung, hybride QA-Kontrolle wo Auftragsart oder Risiko es erfordern und Lieferung im gewünschten Format.

  • Hybrider QA-Ansatz Zweitprüfung wo Auftragsart, Risiko oder Umfang es erfordern
  • Verbatim oder Clean-Read Sie wählen pro Auftrag
  • Sprecher-Tag-Konventionen Klare Multi-Speaker-Kennzeichnung
  • Präzise Zeitcodes Pro Segment oder pro Wort
  • NDA-geschützte Aufnahmen Vertrauliche Inhalte gesichert
  • Muttersprachliche Transkriptionisten 225+ Sprachen weltweit
Aus der Praxis

Konkrete Transkriptionsprojekte

Ein Auszug aus kürzlich gelieferten Transkriptionsprojekten — von Gerichtsaufnahmen über mehrsprachige medizinische Interviews bis zu Podcast-Serien.

Gerichtstranskription — Ecrivus International Recht · Justiz
Case Study

Gerichtsaufnahme 6 Stunden — verbatim DE

Eine Anwaltskanzlei benötigte eine wortgetreue Transkription einer 6-stündigen Zeugenvernehmung. Mehrere Sprecher gekennzeichnet, unverständliche Passagen transparent markiert. Lieferung in 3 Werktagen.

6 Stunden
5 Sprecher
3 T Lieferzeit
Podcast-Transkription — Ecrivus International Podcast · Content
Case Study

Podcast-Serie 20 Folgen transkribiert

Ein Business-Podcast ließ die komplette erste Staffel transkribieren — für Blog-Inhalte und SEO. Clean-Read mit Timestamps pro Minute, damit Zitate schnell auffindbar sind.

20 Folgen
16 Stunden
2 Wo Lieferzeit
Medizinische Transkription — Ecrivus International Pharma · Klinische Forschung
Case Study

Medizinische Interviews in 12 Sprachen

Ein Pharmaunternehmen ließ Patienteninterviews aus einer klinischen Studie in 12 Sprachen transkribieren. Muttersprachliche Transkriptionisten pro Sprache, mit Validierung der medizinischen Terminologie für Konsistenz.

12 Sprachen
48 Interviews
3 Wo Lieferzeit
Einsatzgebiete

Für welche Aufnahmen?

8Aufnahme-Typen

Transkription passt zu jeder Art gesprochener Inhalte — von gerichtlich bis kreativ, von medizinisch bis geschäftlich.

  • Interviews und Journalismus
  • Gerichtsaufnahmen und Vernehmungen
  • Medizinische Aufnahmen und Gutachten
  • Sitzungen und Protokolle
  • Video-Inhalte für Untertitelung
  • Vorlesungen und Webinare
  • Podcast-Transkripte
  • Callcenter-Aufnahmen und QA

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Ergänzend

Verwandte Dienstleistungen

Häufig in Kombination mit der Transkription gewählt — von Untertitelung und Voice-over bis zu KI-Synchronisation und Datenannotation.

Wie genau ist Ihre Transkription?
Unsere muttersprachlichen Transkriptionisten liefern messbar bessere Ergebnisse als automatische Spracherkennung — gerade bei komplexer Audio, mehreren Sprechern oder ausgeprägten Akzenten. Wir kombinieren menschliche Erstbearbeitung mit einer Hybriden QA-Schicht: Ein zweiter muttersprachlicher Experte prüft die Transkription, wo Auftragsart, Risiko oder Umfang dies erfordern.
Können Sie auch Aufnahmen mit schlechter Tonqualität transkribieren?
Ja. Unsere erfahrenen Transkriptionisten arbeiten auch mit suboptimaler Audio — Telefonaufnahmen, Hintergrundgeräuschen, undeutlichen Sprechern. Wir markieren explizit, wo bestimmte Passagen unverständlich sind, damit Sie wissen, wo Unsicherheiten liegen. Das ist transparenter als KI, die bei Unsicherheit teilweise rät.
Sind verbatim und Clean-Read beide möglich?
Ja, beide Varianten. Verbatim erfasst alles, wie es gesagt wurde — inklusive Wiederholungen, Versprechern und Füllwörtern wie "ähm". Verpflichtend für juristisch-gerichtliche Arbeit. Clean-Read entfernt diese Elemente für einen lesbaren, fließenden Text — ideal für Veröffentlichungen. Sie wählen pro Auftrag.
Können Sie auch mit Sprecheridentifikation transkribieren?
Ja. Bei Gesprächen mit mehreren Sprechern fügen wir Sprecher-Labels hinzu (Sprecher 1, Sprecher 2 oder Namen, sofern bekannt). Standard bei Interviews, Sitzungen, Gerichtsaufnahmen und Podcasts mit mehreren Teilnehmern.
Ist meine Audio vertraulich?
Ja. Wir behandeln alle erhaltenen Materialien vertraulich. Auf Anfrage unterzeichnen wir eine Geheimhaltungsvereinbarung (NDA). Standard bei juristischen, medizinischen und vertraulichen geschäftlichen Aufnahmen. Nach Lieferung und Abnahme löschen wir die Quelldaten gemäß Vereinbarung.
Wie funktioniert Ihr Preismodell für Transkription?
Tarife pro Stunde Audio, abhängig von: Sprache (Hauptsprachen günstiger als seltene), Anzahl der Sprecher, Komplexität (technischer Fachjargon = mehr Zeit), verbatim oder Clean-Read, Tonqualität sowie gewünschte Timestamps und Sprecher-ID. Bei großen Volumen (z. B. 50+ Stunden) gelten Staffelpreise.
Können Sie die Transkription auch direkt übersetzen?
Ja. Viele Kunden bestellen ein Kombi-Paket: Transkription in der Ausgangssprache plus Übersetzung in eine oder mehrere Zielsprachen. Das ist effizienter als getrennte Aufträge und sichert Tone-of-Voice-Konsistenz. Ideal für Podcasts mit Multi-Channel-Verbreitung oder Gerichtsaufnahmen, die in zwei Sprachen vorliegen müssen.
Social Proof

Kundenstimmen

Was Kunden über die Zusammenarbeit mit Ecrivus sagen — von Gerichtsaufnahmen bis zu mehrsprachigen Podcast- und Interview-Projekten.

★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.

Transkription benötigt?

Unverbindlich — Antwort innerhalb einer Stunde an Werktagen

Mehr entdecken

Angrenzende Dienste, relevante Branchen und die gefragtesten Sprachkombinationen.

Zuletzt aktualisiert: Mai 2026