Muttersprachliche Transkriptionisten liefern präzise Transkripte in 225+ Sprachen — gerade dort, wo automatische Spracherkennung an ihre Grenzen stößt. Verbatim oder Clean-Read, mit präzisen Zeitcodes und Sprecher-Tag-Konventionen.
Sie wählen pro Auftrag zwischen verbatim (wortgetreue Wiedergabe inklusive Versprechern und
Füllwörtern — verpflichtend für juristisch-gerichtliche Zwecke) und Clean-Read (geglättet
für bessere Lesbarkeit — ideal für Blogs und Veröffentlichungen). Präzise Zeitcodes auf
Anfrage, pro Segment oder pro Wort. Sprecher-Tag-Konventionen als Standard bei
Multi-Speaker-Inhalten. Lieferzeit abhängig von Audio-Komplexität, Sprachkombination und
Volumen — Termin und Standardlaufzeit werden im Angebot bestätigt. Transkriptionen sind
besonders gefragt in
Recht,
Medizin und Pharma
sowie redaktionellen und akademischen Anwendungsfällen.
Sprachreichweite
Transkription in 225+ Sprachen
Von europäischen Hauptsprachen bis zu seltenen Sprachen — muttersprachliche Transkriptionisten pro Markt und Dialekt. Klicken Sie für gezielte Informationen pro Sprache oder Sprachpaar.
Sie übermitteln uns Ihre Audio- oder Videodatei. Wir prüfen Tonqualität, Sprachakzent und Komplexität, um den passenden Transkriptionisten auszuwählen.
02
Transkription durch Muttersprachler
Ein muttersprachlicher Fachexperte verschriftlicht die Aufnahme manuell oder mit KI-Unterstützung — abhängig von den Qualitätsanforderungen und der Art des Inhalts.
03
Wahl zwischen verbatim und Clean-Read
Sie entscheiden: wortgetreu (verbatim, inklusive Versprecher und Pausen) oder Clean-Read (lesbar geglättet). Für Gerichts- und medizinische Aufnahmen meist verbatim, für redaktionelle Inhalte Clean-Read.
04
Qualitätskontrolle
Ein zweiter Bearbeiter überprüft die Transkription auf Vollständigkeit, Genauigkeit und korrekte Zeichensetzung — wo Auftragsart, Risiko oder Umfang dies erfordern.
05
Formatierung und Lieferung
Sie erhalten die Transkription im gewünschten Format — DOCX, TXT, SRT, VTT — bereit für die Weiterverarbeitung. Optional mit Zeitcodes und Sprecheridentifikation.
Menschliche Präzision als Standard
Unsere Transkriptionisten hören, was KI-Modelle überhören.
Eine leise Stimme im Hintergrund, ein Begriff aus dem Fachjargon, ein regionaler Akzent — daran scheitert automatische Spracherkennung. Unsere muttersprachlichen Transkriptionisten erfassen diese Nuancen und liefern Inhalte, die direkt für juristische, medizinische oder redaktionelle Arbeit nutzbar sind.
Hybrider QA-Ansatz mit muttersprachlichen Transkriptionisten
Von Gerichtsaufnahmen bis Podcast-Inhalten — Präzision dort, wo automatische Spracherkennung an ihre Grenzen stößt.
Hybrider QA-Ansatz
Unsere muttersprachlichen Transkriptionisten liefern messbar bessere Ergebnisse als automatische Spracherkennung bei komplexer Audio, mehreren Sprechern oder ausgeprägten Akzenten — durch muttersprachliche Erstbearbeitung kombiniert mit einer QA-Schicht, wo Auftragsart, Risiko oder Umfang dies erfordern.
Sprecheridentifikation
Bei Gesprächen mit mehreren Sprechern kennzeichnen wir konsequent (Sprecher 1/2 oder Namen, sofern bekannt) — entscheidend für Interviews, Sitzungen und Gerichtsaufnahmen.
Zeitcodes auf Anfrage
Für Video- und Audio-Schnitt liefern wir Transkriptionen mit Timestamps pro Segment — bei Bedarf sogar pro Wort für Untertitel- und Voice-over-Anwendungen.
225+ Sprachen verfügbar
Muttersprachliche Transkriptionisten für jede Zielsprache — auch für anspruchsvolle Akzente, Dialekte und seltenere Sprachen mit kleinerem Linguisten-Pool.
Qualitätssicherung
Jede Aufnahme — genau so, wie sie gesprochen wurde
Jede Transkription durchläuft denselben Prozess: muttersprachliche Verschriftlichung, hybride QA-Kontrolle wo Auftragsart oder Risiko es erfordern und Lieferung im gewünschten Format.
Hybrider QA-AnsatzZweitprüfung wo Auftragsart, Risiko oder Umfang es erfordern
Ein Auszug aus kürzlich gelieferten Transkriptionsprojekten — von Gerichtsaufnahmen über mehrsprachige medizinische Interviews bis zu Podcast-Serien.
01Recht · Justiz
Case Study
Gerichtsaufnahme 6 Stunden — verbatim DE
Eine Anwaltskanzlei benötigte eine wortgetreue Transkription einer 6-stündigen Zeugenvernehmung. Mehrere Sprecher gekennzeichnet, unverständliche Passagen transparent markiert. Lieferung in 3 Werktagen.
6Stunden
5Sprecher
3 TLieferzeit
02Podcast · Content
Case Study
Podcast-Serie 20 Folgen transkribiert
Ein Business-Podcast ließ die komplette erste Staffel transkribieren — für Blog-Inhalte und SEO. Clean-Read mit Timestamps pro Minute, damit Zitate schnell auffindbar sind.
20Folgen
16Stunden
2 WoLieferzeit
03Pharma · Klinische Forschung
Case Study
Medizinische Interviews in 12 Sprachen
Ein Pharmaunternehmen ließ Patienteninterviews aus einer klinischen Studie in 12 Sprachen transkribieren. Muttersprachliche Transkriptionisten pro Sprache, mit Validierung der medizinischen Terminologie für Konsistenz.
12Sprachen
48Interviews
3 WoLieferzeit
Einsatzgebiete
Für welche Aufnahmen?
8Aufnahme-Typen
Transkription passt zu jeder Art gesprochener Inhalte — von gerichtlich bis kreativ, von medizinisch bis geschäftlich.
Interviews und Journalismus
Gerichtsaufnahmen und Vernehmungen
Medizinische Aufnahmen und Gutachten
Sitzungen und Protokolle
Video-Inhalte für Untertitelung
Vorlesungen und Webinare
Podcast-Transkripte
Callcenter-Aufnahmen und QA
Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen
HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
Unsere muttersprachlichen Transkriptionisten liefern messbar bessere Ergebnisse als automatische Spracherkennung — gerade bei komplexer Audio, mehreren Sprechern oder ausgeprägten Akzenten. Wir kombinieren menschliche Erstbearbeitung mit einer Hybriden QA-Schicht: Ein zweiter muttersprachlicher Experte prüft die Transkription, wo Auftragsart, Risiko oder Umfang dies erfordern.
Können Sie auch Aufnahmen mit schlechter Tonqualität transkribieren?
Ja. Unsere erfahrenen Transkriptionisten arbeiten auch mit suboptimaler Audio — Telefonaufnahmen, Hintergrundgeräuschen, undeutlichen Sprechern. Wir markieren explizit, wo bestimmte Passagen unverständlich sind, damit Sie wissen, wo Unsicherheiten liegen. Das ist transparenter als KI, die bei Unsicherheit teilweise rät.
Sind verbatim und Clean-Read beide möglich?
Ja, beide Varianten. Verbatim erfasst alles, wie es gesagt wurde — inklusive Wiederholungen, Versprechern und Füllwörtern wie "ähm". Verpflichtend für juristisch-gerichtliche Arbeit. Clean-Read entfernt diese Elemente für einen lesbaren, fließenden Text — ideal für Veröffentlichungen. Sie wählen pro Auftrag.
Können Sie auch mit Sprecheridentifikation transkribieren?
Ja. Bei Gesprächen mit mehreren Sprechern fügen wir Sprecher-Labels hinzu (Sprecher 1, Sprecher 2 oder Namen, sofern bekannt). Standard bei Interviews, Sitzungen, Gerichtsaufnahmen und Podcasts mit mehreren Teilnehmern.
Ist meine Audio vertraulich?
Ja. Wir behandeln alle erhaltenen Materialien vertraulich. Auf Anfrage unterzeichnen wir eine Geheimhaltungsvereinbarung (NDA). Standard bei juristischen, medizinischen und vertraulichen geschäftlichen Aufnahmen. Nach Lieferung und Abnahme löschen wir die Quelldaten gemäß Vereinbarung.
Wie funktioniert Ihr Preismodell für Transkription?
Tarife pro Stunde Audio, abhängig von: Sprache (Hauptsprachen günstiger als seltene), Anzahl der Sprecher, Komplexität (technischer Fachjargon = mehr Zeit), verbatim oder Clean-Read, Tonqualität sowie gewünschte Timestamps und Sprecher-ID. Bei großen Volumen (z. B. 50+ Stunden) gelten Staffelpreise.
Können Sie die Transkription auch direkt übersetzen?
Ja. Viele Kunden bestellen ein Kombi-Paket: Transkription in der Ausgangssprache plus Übersetzung in eine oder mehrere Zielsprachen. Das ist effizienter als getrennte Aufträge und sichert Tone-of-Voice-Konsistenz. Ideal für Podcasts mit Multi-Channel-Verbreitung oder Gerichtsaufnahmen, die in zwei Sprachen vorliegen müssen.
01Wie genau ist Ihre Transkription?
Unsere muttersprachlichen Transkriptionisten liefern messbar bessere Ergebnisse als automatische Spracherkennung — gerade bei komplexer Audio, mehreren Sprechern oder ausgeprägten Akzenten. Wir kombinieren menschliche Erstbearbeitung mit einer Hybriden QA-Schicht: Ein zweiter muttersprachlicher Experte prüft die Transkription, wo Auftragsart, Risiko oder Umfang dies erfordern.
02Können Sie auch Aufnahmen mit schlechter Tonqualität transkribieren?
Ja. Unsere erfahrenen Transkriptionisten arbeiten auch mit suboptimaler Audio — Telefonaufnahmen, Hintergrundgeräuschen, undeutlichen Sprechern. Wir markieren explizit, wo bestimmte Passagen unverständlich sind, damit Sie wissen, wo Unsicherheiten liegen. Das ist transparenter als KI, die bei Unsicherheit teilweise rät.
03Sind verbatim und Clean-Read beide möglich?
Ja, beide Varianten. Verbatim erfasst alles, wie es gesagt wurde — inklusive Wiederholungen, Versprechern und Füllwörtern wie "ähm". Verpflichtend für juristisch-gerichtliche Arbeit. Clean-Read entfernt diese Elemente für einen lesbaren, fließenden Text — ideal für Veröffentlichungen. Sie wählen pro Auftrag.
04Können Sie auch mit Sprecheridentifikation transkribieren?
Ja. Bei Gesprächen mit mehreren Sprechern fügen wir Sprecher-Labels hinzu (Sprecher 1, Sprecher 2 oder Namen, sofern bekannt). Standard bei Interviews, Sitzungen, Gerichtsaufnahmen und Podcasts mit mehreren Teilnehmern.
05Ist meine Audio vertraulich?
Ja. Wir behandeln alle erhaltenen Materialien vertraulich. Auf Anfrage unterzeichnen wir eine Geheimhaltungsvereinbarung (NDA). Standard bei juristischen, medizinischen und vertraulichen geschäftlichen Aufnahmen. Nach Lieferung und Abnahme löschen wir die Quelldaten gemäß Vereinbarung.
06Wie funktioniert Ihr Preismodell für Transkription?
Tarife pro Stunde Audio, abhängig von: Sprache (Hauptsprachen günstiger als seltene), Anzahl der Sprecher, Komplexität (technischer Fachjargon = mehr Zeit), verbatim oder Clean-Read, Tonqualität sowie gewünschte Timestamps und Sprecher-ID. Bei großen Volumen (z. B. 50+ Stunden) gelten Staffelpreise.
07Können Sie die Transkription auch direkt übersetzen?
Ja. Viele Kunden bestellen ein Kombi-Paket: Transkription in der Ausgangssprache plus Übersetzung in eine oder mehrere Zielsprachen. Das ist effizienter als getrennte Aufträge und sichert Tone-of-Voice-Konsistenz. Ideal für Podcasts mit Multi-Channel-Verbreitung oder Gerichtsaufnahmen, die in zwei Sprachen vorliegen müssen.
Social Proof
Kundenstimmen
Was Kunden über die Zusammenarbeit mit Ecrivus sagen — von Gerichtsaufnahmen bis zu mehrsprachigen Podcast- und Interview-Projekten.
“
★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
01 / 03
Transkription benötigt?
Unverbindlich — Antwort innerhalb einer Stunde an Werktagen