Zum Hauptinhalt springen
Sprachen

arabisch Übersetzer

Arabisch-Übersetzung für Ihre Urkunden, Zeugnisse, Asyldossiers, Verträge und Handelsdokumente in Modernem Standardarabisch. Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo Behörden dies vorschreiben — regulär für Ihre Geschäftsdokumente. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort.

225+ Sprachen10.000+ LinguistenReaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen
arabisch Übersetzer — beglaubigte und Fachübersetzung Arabisch
Dubai
225+
Sprachen
von Arabisch bis Schwedisch
10.000+
Linguisten
in unserem Netzwerk
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung
Kort antwoord
  • Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) nach GDolmG, wo eine Behörde die Beglaubigung vorschreibt; regulär für Ihre Geschäftsdokumente.
  • Schriftliche Übersetzung stets in Modernem Standardarabisch (MSA); regionale Dialekte setzen wir für Dolmetscheinsätze und Untertitelung ein.
  • An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort; die erreichbare Lieferfrist bestätigen wir im Angebot.
Taalfeiten
ISO 639-1
ar
ISO 639-2
ara
ISO 639-3
arb
Schrift
Arabische Schrift (Arab), von rechts nach links
Sprekers
ca. 370 Millionen Muttersprachler
Moedertaal
ca. 370 Millionen Muttersprachler (MENA-Region)
Officieel
offiziell in 22 Ländern der Arabischen Liga
Varianten
MSA (fuṣḥā) schriftlich · ar-EG / ar-LV / ar-GU / ar-MA gesprochen
Standaardisatie
Akademie der arabischen Sprache Kairo / King Salman Global Academy

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Arabisch als Arbeitssprache für MENA und die Golfregion — Übersetzungsdienstleistungen weltweit
Arabisch-Übersetzung

Übersetzungsbüro für arabische Übersetzungen, beglaubigt oder regulär

Wir übersetzen Arabisch-Dokumente für Migrationsbehörden, Anwaltskanzleien, Notare, Gesundheitseinrichtungen und exportierenden Mittelstand. Ob Asyldossier, notarielle Urkunde, Handelsvertrag mit dem Maghreb oder Geschäftsbericht für die Golfregion: Wir vermitteln Ihnen einen Fachübersetzer, der Ihre Branche kennt, arbeiten schriftlich in Modernem Standardarabisch und liefern bis zur vereinbarten Frist.

  • Für migrations-, juristische, finanzielle, technische und Handelstexte
  • Beglaubigt durch öbu-Übersetzer, wo Behörden die Beglaubigung fordern
  • Reaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen, Lieferfrist im Angebot
So arbeiten wir

Unser Vorgehen in 4 Schritten

  1. Unverbindliches Angebot

    Senden Sie uns das Dokument, das Sie auf Arabisch übersetzen lassen möchten. Sie erhalten an Werktagen innerhalb von 1 Stunde ein scharf kalkuliertes Angebot. Kurze Wege, ein fester Projektmanager, der für Sie da ist.

  2. Übersetzer zuweisen

    Einer unserer spezialisierten Arabisch-Übersetzer legt für Sie los. Für beglaubigte Übersetzungen übernimmt ein öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer; für geschäftliche, technische, juristische oder medizinische Texte ein Spezialist aus dem jeweiligen Fachgebiet.

  3. Übersetzung, QA und Revision

    Nachdem der erfahrene Arabisch-Übersetzer den Text übersetzt hat, folgt eine umfassende Qualitätskontrolle und Revision durch einen zweiten Spezialisten.

  4. Lieferung

    Sie erhalten die Arabisch-Übersetzung digital per E-Mail, im selben Layout wie das Original. Beglaubigte Übersetzungen versenden wir zusätzlich per Einschreiben.

Leistungen

Welche Übersetzung passt zu Ihrem Auftrag?

  • Reguläre Fachübersetzung

    Menschliche Arabisch-Übersetzung durch einen Spezialisten

    • Muttersprachlicher Fachübersetzer, der Ihre Branche und Terminologie kennt
    • Qualitätskontrolle bei Terminologie, Register und Stil
    • Für geschäftliche, juristische, technische, medizinische und Marketingtexte
  • KI mit menschlicher Revision

    Arabisch-Maschinenübersetzung mit Post-Editing (MTPE)

    • Neuronale Maschinenübersetzung, revidiert durch einen menschlichen Fachübersetzer
    • Kosteneffizient bei großen Textmengen und kürzerer Bearbeitungszeit
    • Geeignet für interne Dokumentation, Wissensdatenbanken und große Stapel
  • Anerkannt von Behörden

    Beglaubigte Arabisch-Übersetzung

    • Beglaubigte Übersetzung durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer mit Stempel und Unterschrift
    • Für Gerichte, Standesämter, Notare und ausländische Behörden
    • Apostille oder Legalisation regeln wir auf Anfrage
Warum Ecrivus

Warum Ecrivus wählen

  • Arabisch-Übersetzer — beglaubigte und reguläre Übersetzung

    Beglaubigt und regulär

    Beglaubigt durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer, wenn eine Behörde dies verlangt. Regulär durch Fachübersetzer für Ihre Verträge, Websites, Marketing- und Fachtexte. Ein Übersetzungsbüro, beide Qualifikationen.

  • Arabisch-Übersetzung — muttersprachliche Revision und Dokumentkontrolle

    Muttersprachliche Revision

    Jede Arabisch-Übersetzung durchläuft einen zweiten Übersetzer mit muttersprachlichem Niveau. Er prüft Terminologie und Register und achtet darauf, dass der Ton zu Ihrer Zielgruppe passt.

  • Arabisch-Fachübersetzer mit Facherfahrung

    Fachspezialist je Fachgebiet

    Wir verbinden Ihren Auftrag mit einem Arabisch-Übersetzer, der Ihr Fachgebiet kennt: juristisch, finanziell, technisch, medizinisch, Marketing oder Behörden. Kein Generalist, der Ihre Branche googeln muss.

  • Schnelle Reaktion auf Ihre Arabisch-Übersetzungsanfrage

    Reaktion innerhalb 1 Stunde

    Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb von 1 Stunde einen Preis und einen realistischen Termin. Eilaufträge sind möglich; wir sagen Ihnen ehrlich, was realistisch ist.

Entscheidungshilfe

Beglaubigt oder regulär? So wählen Sie die richtige Arabisch-Übersetzung

  • Beglaubigt wählen

    Wenn eine Behörde, ein Gericht, ein Standesamt oder eine ausländische Stelle eine offizielle, beglaubigte Übersetzung verlangt. Für Gerichtsverfahren regelt das Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG) die Beeidigung; bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation.

  • Regulär wählen

    Für geschäftliche Publikationen, Websites, Marketing und interne Dokumentation. Schneller und ohne Beglaubigung, mit demselben Fachübersetzer.

Nicht sicher? Senden Sie uns Ihr Dokument; wir beraten Sie, welche Form die annehmende Stelle erwartet.

Angebot anfordern
Praxisbeispiele

Übersetzungen aus der Praxis

Beglaubigte Arabisch-Übersetzung von Asyldokumenten für ein Migrationsverfahren Migration & Asyl
Case Study

Asyldossier Syrien

Beglaubigte Arabisch-Übersetzung von Identitäts- und Herkunftsdokumenten für ein Asylverfahren, mit Koordination eines Dolmetschers für die Anhörung.

AR → DE Sprachpaar
Migration & Asyl Bereich
Arabisch-Vertragsübersetzung für den Handel mit der Golfregion Juristisch & Corporate
Case Study

Handelsvertrag Golfregion

Arabisch-Übersetzung eines Vertriebsvertrags für eine Transaktion mit einem Partner in den VAE, mit juristischer Terminologie in Modernem Standardarabisch.

DE → AR Sprachpaar
Juristisch Bereich
Beglaubigte Arabisch-Übersetzung einer Heiratsurkunde für die Familienzusammenführung Familienrecht & Migration
Case Study

Heiratsurkunde Familienzusammenführung

Beglaubigte Arabisch-Übersetzung einer Heiratsurkunde für die Familienzusammenführung, mit Beratung zur konsularischen Legalisierung für Länder außerhalb des Apostille-Übereinkommens.

AR → DE Sprachpaar
Standesamt / Behörde Zweck
Varianten

Regionale Arabisch-Varianten, in die wir übersetzen

  • Modernes Standardarabisch (MSA, fuṣḥā, ar‑MSA)

    Standard für ALLE schriftliche formale Übersetzung: juristisch, finanziell, technisch, behördlich, Verträge

  • Ägyptisches Arabisch (ar‑EG, Kairo‑Dialekt)

    Film-/TV-Untertitelung und Marketing für ägyptisches Publikum

  • Levantinisches Arabisch (ar‑LV

    Syrien/Libanon/Jordanien/Palästina) — vor allem Dolmetscheinsätze

  • Golfarabisch (ar‑GU

    Saudi-Arabien/VAE/Katar/Kuwait) — Khaleeji-Marketing

  • Maghrebinisches Arabisch (ar‑MA

    Marokko/Algerien/Tunesien) — starker Berber- und französischer Einfluss

  • Irakisches Arabisch (ar‑IQ)

    hebt sich vom Levantinischen ab

Wir bestätigen pro Auftrag, welche Variante am besten zu Zielland und Zielgruppe passt.

Variant-keuze

Welche Arabisch-Variante passt am besten zu Ihrer Zielgruppe?

  • Modernes Standardarabisch (MSA, fuṣḥā)

    • Alle schriftlichen formalen Dokumente: juristisch, finanziell, technisch und behördlich
    • Verträge, Urkunden, Zeugnisse, Geschäftsberichte und amtliche Korrespondenz für die gesamte arabische Welt
  • Regionale Dialekte (gesprochen)

    • Dolmetscheinsätze: Anhörungen, Gerichtstermine und medizinische Konsultationen (Levantinisch, Irakisch)
    • Untertitelung und Voice-over: Ägyptisch für ein breites Publikum, Golf für Khaleeji-Marketing
    • Marketing abgestimmt auf ein Land oder eine Region, mit Maghrebinisch für Nordafrika
VarianteSprachformRegionEmpfohlen für
Modernes Standardarabisch (MSA)Schriftsprache, neutrales RegisterAlle 22 LänderAlle schriftlichen formalen Dokumente: Verträge, Urkunden, behördliche Texte
Ägyptisches Arabisch (ar-EG)Gesprochen, Kairo-AusspracheÄgypten, breites PublikumFilm-/TV-Untertitelung und audiovisuelles Marketing
Levantinisches Arabisch (ar-LV)GesprochenSyrien, Libanon, Jordanien, PalästinaDolmetscheinsätze in Asyl- und Gesundheitskontexten
Golfarabisch (ar-GU)GesprochenSaudi-Arabien, VAE, Katar, KuwaitKhaleeji-Marketing, Luxus- und Retailmarkt
Maghrebinisches Arabisch (ar-MA)Gesprochen, Berber-/Französisch-EinflussMarokko, Algerien, TunesienGesprochenes Marketing für Nordafrika

Ein Arabisch-Übersetzungsbüro für beglaubigte und geschäftliche Arbeit. Unverbindliches Angebot innerhalb 1 Stunde an Werktagen.

Angebot anfordern
Selbst oder maschinell übersetzen?

Was nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung bei Arabisch-Übersetzungen übersehen

Viele Teams sprechen gut Arabisch, und KI-Tools übersetzen in Sekunden. Doch gerade bei geschäftlichen, juristischen und medizinischen Arabisch-Texten machen nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung Fehler, die Sie Glaubwürdigkeit oder Rechtskraft kosten. Einige Beispiele, die wir vermeiden:

  • Dialekt mit Schriftsprache verwechselt

    Voorbeeld:

    Einen Text in gesprochenem marokkanischem oder ägyptischem Dialekt für ein amtliches Dokument einreichen — das wirkt für eine Behörde oder für Leser außerhalb dieser Region unsauber.

    Onze aanpak:

    Schriftlich übersetzen wir konsequent in Modernem Standardarabisch; Dialekt setzen wir nur für Dolmetscheinsätze und Untertitelung ein, nach Abstimmung über die Zielregion.

  • RTL und Zahlen durcheinander

    Voorbeeld:

    Bei der Layout-Richtung von rechts nach links verschieben sich Zahlen, Datumsangaben, IBANs und lateinische Namen leicht falsch, wodurch ein Vertrag oder eine Rechnung unleserlich oder fehlerhaft wird.

    Onze aanpak:

    Wir liefern korrektes bidirektionales Layout (RTL mit eingebetteten LTR-Teilen) und prüfen Zahlen, Datumsformat und Eigennamen bei der Revision.

  • Transliteration von Namen nicht konsistent

    Voorbeeld:

    Eine Person heißt im Pass „Mohammed“, in einer Urkunde „Muhammad“ und in einem anderen Schriftstück „Mohamed“ — für Behörden und Gerichte muss dies mit dem Quelldokument übereinstimmen.

    Onze aanpak:

    Wir führen pro Auftrag eine Namensliste und stimmen die Transliteration auf das offizielle Quelldokument und den Pass ab.

  • Juristische Scheinäquivalenz

    Voorbeeld:

    Begriffe aus dem Familien- oder Erbrecht (etwa Brautgabe oder Vormundschaft) haben in einem arabischen Rechtssystem nicht automatisch dieselbe Bedeutung wie im deutschen Recht.

    Onze aanpak:

    Solche Begriffe übersetzen wir mit Erläuterung oder dem Originalbegriff in Klammern, in Abstimmung mit Ihrem Rechtsberater, wo erforderlich.

Wereldwijde dekking

Wo Arabisch gesprochen wird

Arabisch ist kein einheitlicher Markt. Ein Dokument für eine saudische Behörde erfordert andere Terminologie als ein Asyldossier aus Syrien, und ein gesprochener Dialekt aus Marokko ist für einen Leser in der Golfregion nicht ohne Weiteres verständlich. Schriftlich arbeiten wir deshalb konsequent in Modernem Standardarabisch, das alle 22 Länder teilen; für Dolmetscheinsätze und Untertitelung stimmen wir den Dialekt auf die Region ab. Diese Entscheidung bestätigen wir vorab im Angebot.

Nordafrika3
  • Ägypten105 Mio. Sprechergrößte Sprechergruppe, ägyptischer Dialekt für Multimedia
  • Marokko37 Mio. Sprechermaghrebinisches Arabisch, Berber- und französischer Einfluss
  • Algerien45 Mio. SprecherMaghreb-Handel, Französisch als zweite Arbeitssprache
Golfregion2
  • Saudi-Arabien35 Mio. SprecherKing Salman Academy, MSA-Referenz, konsularische Legalisierung
  • Vereinigte Arabische Emirate10 Mio. Sprecher (inkl. Expats)wirtschaftlich hochwertig, Golfarabisch, Dubai als Hub
Naher Osten1
  • Irak43 Mio. Sprecherirakischer Dialekt, häufig in Asylverfahren nachgefragt
Levante2
  • Syrien18 Mio. Sprecherlevantinischer Dialekt, Kern vieler Asyldossiers
  • Jordanien11 Mio. Sprecherlevantinischer Dialekt, Diplomatie und NGOs
Arabische Halbinsel1
  • Jemen32 Mio. Sprecherhäufig im Asyl- und Migrationskontext nachgefragt
Europa1
  • Deutschland~2 Mio. SprecherDiaspora ~2 Mio., Migrations- und Familienrecht
Dokumenttypen

Häufig angefragte Dokumente für Arabisch-Übersetzungen

Wir übersetzen Dokumente aus jedem Fachgebiet: von technisch und E-Commerce bis juristisch und medizinisch. Nachfolgend die am häufigsten angefragten Dokumenttypen.

Branchen-Fit

Branchen, in denen wir Arabisch am häufigsten einsetzen

Unsere Fachübersetzer arbeiten regelmäßig in den unten genannten Branchen — wir vermitteln einen Linguisten mit der passenden Dokument- und Domain-Erfahrung.

Qualitätssicherung

Qualitätsmaßnahmen

  • Beeidigt Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo eine Beglaubigung nötig ist; Fachübersetzer für alles Übrige
  • Muttersprachlich Muttersprachliche Revision durch einen zweiten Spezialisten
  • QA Umfassende Qualitätskontrolle von Text, Terminologie und Konsistenz
  • Fachmatch Fachübersetzer mit Facherfahrung
  • NDA Vertrauliche Verarbeitung, NDA auf Anfrage
  • Heftung Heftung an das Quelldokument bei Beglaubigung
  • Lieferung Digitale und postalische Lieferung
  • 20+ Jahre Übersetzungsexpertise seit 2006
  • CAT Translation Memory für wiederkehrende Aufträge — konsistente Terminologie, geringere Folgekosten
Verwandt

Weitere Übersetzungsdienste

Beglaubigte Übersetzungen

Offiziell beglaubigte Arabisch-Übersetzung mit Stempel, Unterschrift und Quelldokument-Heftung. Für Gerichte, Notare, Behörden und ausländische Institutionen.

Juristische Übersetzung

Reguläre und beglaubigte Arabisch-Übersetzung von Verträgen, Prozessschriften, notariellen Urkunden und familienrechtlichen Schriftstücken, durch Übersetzer mit juristischer Ausbildung.

Finanzübersetzung

Arabisch-Übersetzung von Geschäftsberichten, Prospekten und Finanzberichten, auch im Kontext Scharia-konformer Finanzierungsstrukturen in der Golfregion.

Technische Übersetzung

Arabisch-Übersetzung von Handbüchern, Produktspezifikationen und Engineering-Dokumentation für Öl, Gas und Industrie in der MENA-Region.

Marketing-Übersetzung

Arabisch-Übersetzung von Kampagnen, Webseiten und Social-Content, mit Dialektwahl (Ägyptisch, Golf) abgestimmt auf Ihren Zielmarkt in der arabischen Welt.

GEO-Optimierung

Arabische Contentübersetzung mit hreflang, Lokalisierung und Keyword-Recherche für den Markt in MENA und der Golfregion.

KI Post-Editing (MTPE)

Arabische Maschinenübersetzung mit Post-Editing: neuronale Übersetzung mit Revision durch einen menschlichen Fachübersetzer. Kosteneffizient bei großen Textmengen.

Website & App übersetzen

Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Webseite oder App ins Arabische, einschließlich Menüs, UI-Texten, Metadaten, RTL-Layout und hreflang.

Eilübersetzung

Eilübersetzung Arabisch, wenn Ihre Frist knapp ist. Wir bestätigen die erreichbare Lieferfrist vorab im Angebot.

Weitere Sprachen

Übersetzung in einer anderen Sprache nötig?

Sehen Sie unsere Sprachseiten für die meistgefragten Sprachen oder gehen Sie zur vollständigen Übersicht.

Sprachkombinationen

Suchen Sie eine andere Sprachkombination?

Wir übersetzen in 225+ Sprachen, in Tausenden von Sprachkombinationen.

Welche arabische Variante liefert Ecrivus standardmäßig?
Für alle schriftlichen formalen Dokumente liefern wir Modernes Standardarabisch (MSA, fuṣḥā): juristisch, finanziell, technisch, Verträge und behördliche Texte. MSA wird von allen 22 arabischsprachigen Ländern geteilt. Regionale Dialekte (Ägyptisch, Levantinisch, Golf, Maghrebinisch, Irakisch) setzen wir für Dolmetscheinsätze und Multimedia wie Untertitelung und Voice-over ein. Die Variante bestätigen wir im Angebot.
Arbeitet Ecrivus als Arabisch Übersetzungsbüro mit beglaubigten Übersetzern?
Ecrivus koordiniert als Arabisch Übersetzungsbüro beglaubigte Übersetzungen über öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) nach dem Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG, in Kraft seit 1. Januar 2023) und § 189 GVG. Die Beeidigung richtet sich nach dem Landesrecht des jeweiligen Bundeslandes. Die bundesweite Datenbank qualifizierter Übersetzer ist unter justiz-dolmetscher.de einsehbar. Wir prüfen pro Dokumenttyp, ob eine Beglaubigung erforderlich ist.
Für welche Dokumente wird Arabisch am häufigsten angefragt?
Häufig nachgefragt sind Asyldossiers (syrische, irakische und jemenitische Dokumente), Geburts- und Heiratsurkunden für die Familienzusammenführung, notarielle Urkunden, Zeugnisse und Handelsverträge mit dem Maghreb und der Golfregion. Pro Dokumenttyp bestätigen wir Vorgehensweise und Beglaubigungsbedarf im Angebot.
Wie behandelt Ecrivus die Legalisierungsanforderung für arabische Länder?
Nicht alle arabischen Länder sind dem Haager Apostille-Übereinkommen (1961) beigetreten. Saudi-Arabien, Irak, Ägypten und einige weitere Länder verlangen eine konsularische Legalisierung statt einer Apostille. Wir prüfen pro Land, welche Route gilt, und verweisen, wo nötig, auf die zuständige Auslandsvertretung oder das Konsulat.
Koordiniert Ecrivus auch arabische Dolmetscher für Termine und Anhörungen?
Ja. Wir koordinieren arabische Dolmetscher für Anhörungen, Gerichtstermine, medizinische Konsultationen und Geschäftsverhandlungen. Den Dialekt (MSA, Ägyptisch, Levantinisch, Golf, Maghrebinisch oder Irakisch) stimmen wir vorab auf die Region des Sprechers ab.
Wie schnell erhalte ich ein Angebot für eine Arabisch-Übersetzung?
An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort. Senden Sie uns Ihr Dokument oder eine kurze Beschreibung, und wir bestätigen Umfang, Lieferfrist und Preis in einem unverbindlichen Angebot. Die Lieferfrist der Übersetzung selbst hängt von Dokumenttyp, Umfang, Dialekt oder MSA und gewünschter Beglaubigung ab und steht im Angebot.
Was ist der Unterschied zwischen einem Arabisch Übersetzungsbüro und einem freiberuflichen Übersetzer?
Ein Arabisch Übersetzungsbüro bündelt Fachübersetzer, Revision und Beglaubigung unter einem Ansprechpartner. Wir wählen den Fachübersetzer, der zu Ihrem Dokument und Ihrer Branche passt, arbeiten schriftlich in Modernem Standardarabisch, organisieren die Beglaubigung, wo eine Behörde sie fordert, und lassen die Arbeit durch eine Zweitrevision prüfen, wo Rechtsgebiet, Risikoprofil oder Umfang dies erfordern. Freiberufliche Übersetzer können für viele Projekte die richtige Wahl sein — ein Büro übernimmt Variante, Transliteration von Namen, RTL-Layout, Planung und Lieferung als Gesamtpaket.
Kundenbewertungen

Unsere Google-Bewertungen

5.0

Auf Basis von 180+ Bewertungen auf Google

Alle Bewertungen auf Google ansehen →

Google-Bewertung, zuletzt geprüft 2026-05.

Kundengeschichten

Was unsere Kunden erleben

★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
Loslegen

Bereit für Ihre Arabisch-Übersetzung?

Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde: einen klaren Preis, eine realistische Bearbeitungszeit und eine Empfehlung zu Variante und etwaiger Beglaubigung.