Broadcast-ready Untertitelung in jedem gängigen Format (SRT, VTT, EBU-TT-D, ASS) — geeignet für Streaming-Plattformen, E-Learning und Social Media. SDH unterstützt WCAG 2.2 AA und die BFSG-Vorbereitung (gilt ab 2025-06-28).
Muttersprachliche Untertitler mit Broadcast-Expertise liefern Timing, Lesetempo und Übersetzung im Einklang mit gängigen Streaming- und Broadcast-Spezifikationen — EBU-TT-D Timed-Text-Profil, EBU R128 Lautheit (ITU-R BS.1770-4 Messung). SDH unterstützt WCAG 2.2 AA und die BFSG-Vorbereitung — auf Wunsch standardmäßig im Lieferumfang.
Muttersprachliche Untertitler mit Broadcast-Spezialisierung
Im Einklang mit EBU-TT-D · EBU R128 · 150-180 WpM Lesetempo
SRT · VTT · EBU-TT-D · ASS + Burn-in + SDH auf Anfrage
Unsere Untertitler sind muttersprachlich in der Zielsprache und auf die Untertitel-Konventionen
von Broadcast- und Streaming-Plattformen spezialisiert. Wir liefern in jedem gängigen Format
(SRT, VTT, EBU-TT-D, EBU-STL, ASS, SBV) und können die Untertitel auf Wunsch direkt in Ihr Video
einbrennen (Burn-in). Für Inhalte mit Barrierefreiheits-Pflichten (Behörden, Bildung) bieten wir
SDH mit Geräuschhinweisen und Sprecheridentifikation — unterstützt WCAG 2.2 AA und die
BFSG-Vorbereitung (gilt ab 2025-06-28). Termin und Standardlaufzeit werden im Angebot bestätigt.
Sprachreichweite
Untertitelung in 225+ Sprachen
Vom streaming-tauglichen Englisch und Deutsch über CJK bis RTL — muttersprachliche Untertitler je Markt.
Wir transkribieren den gesprochenen Inhalt und versehen jedes Segment mit präzisen Zeitcodes (In-Cue und Out-Cue) nach Broadcast-Standards.
02
Übersetzung oder Bearbeitung
Ein muttersprachlicher, auf Untertitelung spezialisierter Übersetzer passt den Text an Lesegeschwindigkeit, Zeilenlänge und Sprechrhythmus an.
03
Timing und Formatierung
Die Zeilen werden mit dem Bild synchronisiert und für die Lesbarkeit optimiert: maximal zwei Zeilen pro Untertitel, korrekte Zeichensetzung, 150-180 Wörter pro Minute Lesetempo.
04
Qualitätskontrolle
Ein zweiter Spezialist prüft Genauigkeit, Timing, Rechtschreibung und Konformität mit Ihrem Styleguide oder dem Broadcast-Standard, wo Auftragsart, Risiko oder Umfang dies erfordern.
05
Lieferung im gewünschten Format
Endgültige Untertitelung in SRT, VTT, ASS oder einem anderen Format — auf Wunsch auch fest in das Video eingebrannt (Burn-in).
Broadcast-Standard als Norm
Unsere Untertitler kennen die Spezifikationsunterschiede jeder Plattform.
Eine Untertitelung, die dem Streaming-Standard eines Anbieters entspricht, erfüllt nicht automatisch den eines öffentlich-rechtlichen Senders. Vorgaben zum Lesetempo, maximale Zeilen je Untertitel, Italics-Casting für Off-Screen-Dialoge — jede Plattform hat eigene Regeln. Wir arbeiten im Einklang mit EBU-TT-D und EBU R128 als gemeinsame Basis.
Muttersprachlich + Broadcast-Standard + SDH auf Anfrage
Untertitelung, die auf 4K-TV ebenso lesbar ist wie auf dem Smartphone — und für jeden zugänglich.
Broadcast-Qualität
Im Einklang mit professionellen Broadcast- und Streaming-Spezifikationen — EBU-TT-D Timed-Text-Profil, EBU R128 Lautheit (ITU-R BS.1770-4 Messung). Optimale Lesbarkeit auf jedem Bildschirmformat.
SDH-Untertitelung verfügbar
Für gehörlose und schwerhörige Zuschauer (Subtitles for Deaf and Hard-of-hearing): SDH mit Geräuschhinweisen und Sprecheridentifikation — unterstützt WCAG 2.2 AA und die BFSG-Vorbereitung (gilt ab 2025-06-28).
Planbare Lieferung
Lieferzeit abhängig von Videolänge, Anzahl der Sprachen und SDH-Anforderung — Eiltermin und Standardzeit werden im Angebot bestätigt.
225+ Sprachen verfügbar
Muttersprachliche Untertitler für jeden Markt — einschließlich RTL (Arabisch, Hebräisch) und CJK (Chinesisch, Japanisch, Koreanisch).
Von internationalen Streaming-Serien über E-Learning-Bibliotheken bis hin zu Social-Content-Kampagnen.
01Streaming · Dokumentation
Case Study
Streaming-taugliche Serienuntertitelung in 14 Sprachen
Ein Indie-Produktionshaus lokalisierte seine sechsteilige Dokumentation für eine internationale Streaming-Veröffentlichung in 14 Sprachen. Strenge Broadcast-Spezifikationen (EBU-TT-D, EBU R128), SDH für vier Kernsprachen und Timing-QA je Folge.
14Sprachen
6Stunden Video
4 SprachenSDH
02E-Learning · EU
Case Study
E-Learning-Videoreihe mit 180 Modulen
Eine Schulungsplattform ließ ihre komplette E-Learning-Bibliothek mit 180 Modulen in vier Sprachen (EN/DE/FR/ES) untertiteln. Kursspezifische Terminologie über ein gemeinsames Glossar abgesichert.
180Module
4Sprachen
gemeinsamGlossar
03D2C · Social
Case Study
Social-Content-Kampagne für 8 Märkte
Eine D2C-Marke produzierte 45 Short-Form-Videos (TikTok/Reels/Shorts) für acht Märkte. Burn-in-Untertitel je Plattform (9:16/1:1/16:9) mit markenkonformem Caption-Styling.
45Videos
8Märkte
3Formate
Video-Reichweite
Für welche Videoinhalte?
8Inhaltstypen
Untertitelung passt zu allen Videoformaten — vom Broadcast bis zum Social-Snippet.
Broadcast-TV und Streaming
Film und Dokumentationen
Unternehmensvideos und Erklärfilme
E-Learning und Schulungsvideos
Social-Media-Content (Reels, Shorts, TikTok)
Behördenvideos (SDH-Pflicht)
Juristische und gerichtliche Aufnahmen
Webinare und Online-Kurse
Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen
HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
Was ist der Unterschied zwischen SRT, VTT und ASS?
SRT (SubRip Text) ist das universellste Format und wird von praktisch allen Videoplayern und Plattformen unterstützt. VTT (WebVTT) wurde speziell für Webbrowser und HTML5-Video entwickelt. ASS (Advanced SubStation Alpha) unterstützt erweiterte Formatierungen wie Schriftartänderungen und Positionierung. Wir liefern in jedem gewünschten Format.
Was ist SDH-Untertitelung?
SDH steht für Subtitles for the Deaf and Hard-of-hearing — Untertitel für Gehörlose und Hörgeschädigte. Sie enthalten neben dem gesprochenen Text auch Geräuschhinweise (wie [Telefon klingelt]) und Sprecheridentifikation. SDH unterstützt die WCAG 2.2 AA-Anforderungen, die BFSG-Vorbereitung (gilt ab 2025-06-28) und den European Accessibility Act (EAA) für barrierefreie Video-Inhalte.
Können Sie auch bestehende Untertiteldateien korrigieren oder übersetzen?
Ja, wir können bestehende SRT- oder VTT-Dateien übersetzen, Sprachfehler korrigieren, Zeitcodes anpassen und neu synchronisieren. Das ist häufig schneller und günstiger, als komplett neu zu beginnen.
Wie lange dauert die Untertitelung pro Minute Video?
Als Richtwert gilt: 1 Minute Video erfordert durchschnittlich 3 bis 5 Minuten professionelle Untertitelungszeit, einschließlich Transkription, Übersetzung, Timing und Qualitätskontrolle. Die genaue Durchlaufzeit hängt von der Komplexität des gesprochenen Inhalts und der Anzahl der Sprachen ab.
Sind Ihre Untertitel streaming- und broadcast-tauglich?
Ja. Wir liefern Untertitel im Einklang mit gängigen Streaming- und Broadcast-Spezifikationen — EBU-TT-D als Timed-Text-Profil, EBU R128 Lautheit (gemessen nach ITU-R BS.1770-4) und SRT/VTT als universelle Formate. Genauere Plattformanforderungen werden im Angebot geklärt und in der Lieferung bestätigt.
Wie funktioniert Ihr Preismodell für Untertitelung?
Die Tarife hängen ab von: Videodauer (pro Minute), Anzahl der Sprachen, Komplexität des gesprochenen Inhalts (schnelle Dialoge und viele Sprecher = mehr Aufwand), gewünschtem Format (Basic SRT vs. SDH) und Eilanforderungen. Bei laufender Content-Produktion (z. B. 20+ Videos pro Monat) bieten wir Staffeltarife.
Können Sie die Untertitel direkt in das Video einbrennen?
Ja. Neben der Lieferung eigenständiger SRT/VTT/ASS-Dateien können wir die Untertitel auch dauerhaft in das Video rendern (Burn-in). Das ist praktisch für Social-Media-Videos (TikTok, Reels), bei denen die Subtitle-Unterstützung begrenzt ist, oder für Download- und Offline-Szenarien.
01Was ist der Unterschied zwischen SRT, VTT und ASS?
SRT (SubRip Text) ist das universellste Format und wird von praktisch allen Videoplayern und Plattformen unterstützt. VTT (WebVTT) wurde speziell für Webbrowser und HTML5-Video entwickelt. ASS (Advanced SubStation Alpha) unterstützt erweiterte Formatierungen wie Schriftartänderungen und Positionierung. Wir liefern in jedem gewünschten Format.
02Was ist SDH-Untertitelung?
SDH steht für Subtitles for the Deaf and Hard-of-hearing — Untertitel für Gehörlose und Hörgeschädigte. Sie enthalten neben dem gesprochenen Text auch Geräuschhinweise (wie [Telefon klingelt]) und Sprecheridentifikation. SDH unterstützt die WCAG 2.2 AA-Anforderungen, die BFSG-Vorbereitung (gilt ab 2025-06-28) und den European Accessibility Act (EAA) für barrierefreie Video-Inhalte.
03Können Sie auch bestehende Untertiteldateien korrigieren oder übersetzen?
Ja, wir können bestehende SRT- oder VTT-Dateien übersetzen, Sprachfehler korrigieren, Zeitcodes anpassen und neu synchronisieren. Das ist häufig schneller und günstiger, als komplett neu zu beginnen.
04Wie lange dauert die Untertitelung pro Minute Video?
Als Richtwert gilt: 1 Minute Video erfordert durchschnittlich 3 bis 5 Minuten professionelle Untertitelungszeit, einschließlich Transkription, Übersetzung, Timing und Qualitätskontrolle. Die genaue Durchlaufzeit hängt von der Komplexität des gesprochenen Inhalts und der Anzahl der Sprachen ab.
05Sind Ihre Untertitel streaming- und broadcast-tauglich?
Ja. Wir liefern Untertitel im Einklang mit gängigen Streaming- und Broadcast-Spezifikationen — EBU-TT-D als Timed-Text-Profil, EBU R128 Lautheit (gemessen nach ITU-R BS.1770-4) und SRT/VTT als universelle Formate. Genauere Plattformanforderungen werden im Angebot geklärt und in der Lieferung bestätigt.
06Wie funktioniert Ihr Preismodell für Untertitelung?
Die Tarife hängen ab von: Videodauer (pro Minute), Anzahl der Sprachen, Komplexität des gesprochenen Inhalts (schnelle Dialoge und viele Sprecher = mehr Aufwand), gewünschtem Format (Basic SRT vs. SDH) und Eilanforderungen. Bei laufender Content-Produktion (z. B. 20+ Videos pro Monat) bieten wir Staffeltarife.
07Können Sie die Untertitel direkt in das Video einbrennen?
Ja. Neben der Lieferung eigenständiger SRT/VTT/ASS-Dateien können wir die Untertitel auch dauerhaft in das Video rendern (Burn-in). Das ist praktisch für Social-Media-Videos (TikTok, Reels), bei denen die Subtitle-Unterstützung begrenzt ist, oder für Download- und Offline-Szenarien.
Social Proof
Kundenstimmen
Was Kunden über die Zusammenarbeit mit Ecrivus sagen — von internationalen Streaming-Releases bis hin zu Social-Serien.
“
★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
01 / 03
Untertitelung in jeder Sprache?
Unverbindlich — Antwort innerhalb einer Stunde an Werktagen