Zum Hauptinhalt springen
Professional subtitling services
Multimedia-Dienstleistung

Untertitelung in 225+ Sprachen

Untertitelung in Broadcast-Qualität

Broadcast-ready Untertitelung in jedem gängigen Format (SRT, VTT, EBU-TT-D, ASS) — geeignet für Streaming-Plattformen, E-Learning und Social Media. SDH unterstützt WCAG 2.2 AA und die BFSG-Vorbereitung (gilt ab 2025-06-28).

  • EBU-TT-D · EBU R128
  • WCAG 2.2 AA-aligned
  • 225+ Sprachen
  • Lieferzeit im Angebot bestätigt
Untertitelung auf Tablet — Ecrivus International
Unser Ansatz

Untertitelung, die so liest, wie es klingt

Muttersprachliche Untertitler mit Broadcast-Expertise liefern Timing, Lesetempo und Übersetzung im Einklang mit gängigen Streaming- und Broadcast-Spezifikationen — EBU-TT-D Timed-Text-Profil, EBU R128 Lautheit (ITU-R BS.1770-4 Messung). SDH unterstützt WCAG 2.2 AA und die BFSG-Vorbereitung — auf Wunsch standardmäßig im Lieferumfang.

  • Muttersprachliche Untertitler mit Broadcast-Spezialisierung
  • Im Einklang mit EBU-TT-D · EBU R128 · 150-180 WpM Lesetempo
  • SRT · VTT · EBU-TT-D · ASS + Burn-in + SDH auf Anfrage
225+
Sprachen
von Afrikaans bis Zulu
10.000+
Fachübersetzer
weltweit aktiv
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung
Definition

Was ist mehrsprachige Untertitelung?

Unsere Untertitler sind muttersprachlich in der Zielsprache und auf die Untertitel-Konventionen von Broadcast- und Streaming-Plattformen spezialisiert. Wir liefern in jedem gängigen Format (SRT, VTT, EBU-TT-D, EBU-STL, ASS, SBV) und können die Untertitel auf Wunsch direkt in Ihr Video einbrennen (Burn-in). Für Inhalte mit Barrierefreiheits-Pflichten (Behörden, Bildung) bieten wir SDH mit Geräuschhinweisen und Sprecheridentifikation — unterstützt WCAG 2.2 AA und die BFSG-Vorbereitung (gilt ab 2025-06-28). Termin und Standardlaufzeit werden im Angebot bestätigt.

Sprachreichweite

Untertitelung in 225+ Sprachen

Vom streaming-tauglichen Englisch und Deutsch über CJK bis RTL — muttersprachliche Untertitler je Markt.

Arbeitsweise

So funktioniert es

  1. Transkription und Timecoding

    Wir transkribieren den gesprochenen Inhalt und versehen jedes Segment mit präzisen Zeitcodes (In-Cue und Out-Cue) nach Broadcast-Standards.

  2. Übersetzung oder Bearbeitung

    Ein muttersprachlicher, auf Untertitelung spezialisierter Übersetzer passt den Text an Lesegeschwindigkeit, Zeilenlänge und Sprechrhythmus an.

  3. Timing und Formatierung

    Die Zeilen werden mit dem Bild synchronisiert und für die Lesbarkeit optimiert: maximal zwei Zeilen pro Untertitel, korrekte Zeichensetzung, 150-180 Wörter pro Minute Lesetempo.

  4. Qualitätskontrolle

    Ein zweiter Spezialist prüft Genauigkeit, Timing, Rechtschreibung und Konformität mit Ihrem Styleguide oder dem Broadcast-Standard, wo Auftragsart, Risiko oder Umfang dies erfordern.

  5. Lieferung im gewünschten Format

    Endgültige Untertitelung in SRT, VTT, ASS oder einem anderen Format — auf Wunsch auch fest in das Video eingebrannt (Burn-in).

Broadcast-Standard als Norm

Unsere Untertitler kennen die Spezifikationsunterschiede jeder Plattform.

Eine Untertitelung, die dem Streaming-Standard eines Anbieters entspricht, erfüllt nicht automatisch den eines öffentlich-rechtlichen Senders. Vorgaben zum Lesetempo, maximale Zeilen je Untertitel, Italics-Casting für Off-Screen-Dialoge — jede Plattform hat eigene Regeln. Wir arbeiten im Einklang mit EBU-TT-D und EBU R128 als gemeinsame Basis.
Ecrivus International — Untertitelung
Warum Ecrivus

Muttersprachlich + Broadcast-Standard + SDH auf Anfrage

Untertitelung, die auf 4K-TV ebenso lesbar ist wie auf dem Smartphone — und für jeden zugänglich.

  • Broadcast-Qualität Untertitelung — Ecrivus International

    Broadcast-Qualität

    Im Einklang mit professionellen Broadcast- und Streaming-Spezifikationen — EBU-TT-D Timed-Text-Profil, EBU R128 Lautheit (ITU-R BS.1770-4 Messung). Optimale Lesbarkeit auf jedem Bildschirmformat.

  • SDH-Untertitelung Barrierefreiheit — Ecrivus International

    SDH-Untertitelung verfügbar

    Für gehörlose und schwerhörige Zuschauer (Subtitles for Deaf and Hard-of-hearing): SDH mit Geräuschhinweisen und Sprecheridentifikation — unterstützt WCAG 2.2 AA und die BFSG-Vorbereitung (gilt ab 2025-06-28).

  • Untertitelung Lieferzeit — Ecrivus International

    Planbare Lieferung

    Lieferzeit abhängig von Videolänge, Anzahl der Sprachen und SDH-Anforderung — Eiltermin und Standardzeit werden im Angebot bestätigt.

  • Mehrsprachige Untertitelung — Ecrivus International

    225+ Sprachen verfügbar

    Muttersprachliche Untertitler für jeden Markt — einschließlich RTL (Arabisch, Hebräisch) und CJK (Chinesisch, Japanisch, Koreanisch).

Qualitätssicherung

Broadcast-ready in jeder Sprache

Jeder Auftrag durchläuft denselben Prozess — Transkription, Übersetzung, Timing, QA und Format-Lieferung.

  • EBU-TT-D · EBU R128 Im Einklang mit Broadcast/Streaming-Spec
  • WCAG 2.2 AA-aligned SDH unterstützt BFSG 2025 + EAA
  • Timing nach Broadcast-Regeln 150-180 WpM Lesetempo
  • Muttersprachliche Untertitler Muttersprache + Untertitel-Spezialisierung
  • SRT · VTT · EBU-TT-D · EBU-STL Alle gängigen Formate
  • NDA auf Quellinhalte Pre-Launch vertraulich
Aus der Praxis

Konkrete Untertitelungsprojekte

Von internationalen Streaming-Serien über E-Learning-Bibliotheken bis hin zu Social-Content-Kampagnen.

Streaming-Untertitelung — Ecrivus International Streaming · Dokumentation
Case Study

Streaming-taugliche Serienuntertitelung in 14 Sprachen

Ein Indie-Produktionshaus lokalisierte seine sechsteilige Dokumentation für eine internationale Streaming-Veröffentlichung in 14 Sprachen. Strenge Broadcast-Spezifikationen (EBU-TT-D, EBU R128), SDH für vier Kernsprachen und Timing-QA je Folge.

14 Sprachen
6 Stunden Video
4 Sprachen SDH
E-Learning-Untertitelung — Ecrivus International E-Learning · EU
Case Study

E-Learning-Videoreihe mit 180 Modulen

Eine Schulungsplattform ließ ihre komplette E-Learning-Bibliothek mit 180 Modulen in vier Sprachen (EN/DE/FR/ES) untertiteln. Kursspezifische Terminologie über ein gemeinsames Glossar abgesichert.

180 Module
4 Sprachen
gemeinsam Glossar
Social-Media-Untertitelung — Ecrivus International D2C · Social
Case Study

Social-Content-Kampagne für 8 Märkte

Eine D2C-Marke produzierte 45 Short-Form-Videos (TikTok/Reels/Shorts) für acht Märkte. Burn-in-Untertitel je Plattform (9:16/1:1/16:9) mit markenkonformem Caption-Styling.

45 Videos
8 Märkte
3 Formate
Video-Reichweite

Für welche Videoinhalte?

8Inhaltstypen

Untertitelung passt zu allen Videoformaten — vom Broadcast bis zum Social-Snippet.

  • Broadcast-TV und Streaming
  • Film und Dokumentationen
  • Unternehmensvideos und Erklärfilme
  • E-Learning und Schulungsvideos
  • Social-Media-Content (Reels, Shorts, TikTok)
  • Behördenvideos (SDH-Pflicht)
  • Juristische und gerichtliche Aufnahmen
  • Webinare und Online-Kurse

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Ergänzend

Verwandte Dienstleistungen

Häufig in Kombination mit Untertitelung gewählt — von Voice-over und KI-Synchronisation bis Transkription und Multimedia-Lokalisierung.

Was ist der Unterschied zwischen SRT, VTT und ASS?
SRT (SubRip Text) ist das universellste Format und wird von praktisch allen Videoplayern und Plattformen unterstützt. VTT (WebVTT) wurde speziell für Webbrowser und HTML5-Video entwickelt. ASS (Advanced SubStation Alpha) unterstützt erweiterte Formatierungen wie Schriftartänderungen und Positionierung. Wir liefern in jedem gewünschten Format.
Was ist SDH-Untertitelung?
SDH steht für Subtitles for the Deaf and Hard-of-hearing — Untertitel für Gehörlose und Hörgeschädigte. Sie enthalten neben dem gesprochenen Text auch Geräuschhinweise (wie [Telefon klingelt]) und Sprecheridentifikation. SDH unterstützt die WCAG 2.2 AA-Anforderungen, die BFSG-Vorbereitung (gilt ab 2025-06-28) und den European Accessibility Act (EAA) für barrierefreie Video-Inhalte.
Können Sie auch bestehende Untertiteldateien korrigieren oder übersetzen?
Ja, wir können bestehende SRT- oder VTT-Dateien übersetzen, Sprachfehler korrigieren, Zeitcodes anpassen und neu synchronisieren. Das ist häufig schneller und günstiger, als komplett neu zu beginnen.
Wie lange dauert die Untertitelung pro Minute Video?
Als Richtwert gilt: 1 Minute Video erfordert durchschnittlich 3 bis 5 Minuten professionelle Untertitelungszeit, einschließlich Transkription, Übersetzung, Timing und Qualitätskontrolle. Die genaue Durchlaufzeit hängt von der Komplexität des gesprochenen Inhalts und der Anzahl der Sprachen ab.
Sind Ihre Untertitel streaming- und broadcast-tauglich?
Ja. Wir liefern Untertitel im Einklang mit gängigen Streaming- und Broadcast-Spezifikationen — EBU-TT-D als Timed-Text-Profil, EBU R128 Lautheit (gemessen nach ITU-R BS.1770-4) und SRT/VTT als universelle Formate. Genauere Plattformanforderungen werden im Angebot geklärt und in der Lieferung bestätigt.
Wie funktioniert Ihr Preismodell für Untertitelung?
Die Tarife hängen ab von: Videodauer (pro Minute), Anzahl der Sprachen, Komplexität des gesprochenen Inhalts (schnelle Dialoge und viele Sprecher = mehr Aufwand), gewünschtem Format (Basic SRT vs. SDH) und Eilanforderungen. Bei laufender Content-Produktion (z. B. 20+ Videos pro Monat) bieten wir Staffeltarife.
Können Sie die Untertitel direkt in das Video einbrennen?
Ja. Neben der Lieferung eigenständiger SRT/VTT/ASS-Dateien können wir die Untertitel auch dauerhaft in das Video rendern (Burn-in). Das ist praktisch für Social-Media-Videos (TikTok, Reels), bei denen die Subtitle-Unterstützung begrenzt ist, oder für Download- und Offline-Szenarien.
Social Proof

Kundenstimmen

Was Kunden über die Zusammenarbeit mit Ecrivus sagen — von internationalen Streaming-Releases bis hin zu Social-Serien.

★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.

Untertitelung in jeder Sprache?

Unverbindlich — Antwort innerhalb einer Stunde an Werktagen

Mehr entdecken

Angrenzende Dienste, relevante Branchen und die gefragtesten Sprachkombinationen.

Zuletzt aktualisiert: Mai 2026