Zum Hauptinhalt springen
Sprachen

deutsch Übersetzer

Deutsch-Übersetzung für Ihre Verträge, Zeugnisse, Geschäftsberichte, Webseiten und technische Dokumentation. Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo Behörden dies vorschreiben — regulär für Ihre Geschäftsdokumente. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort.

225+ Sprachen10.000+ LinguistenReaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen
deutsch Übersetzer — beglaubigte und Fachübersetzung Deutsch
Berlin
225+
Sprachen
von Arabisch bis Schwedisch
10.000+
Linguisten
in unserem Netzwerk
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung
Kort antwoord
  • Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) nach GDolmG, wo eine Behörde die Beglaubigung vorschreibt; regulär für Ihre Geschäftsdokumente.
  • Wir übersetzen in Standarddeutsch (de-DE), österreichisches Deutsch (de-AT) oder schweizerisches Hochdeutsch (de-CH), abgestimmt auf Ihr Zielland.
  • An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort; die erreichbare Lieferfrist bestätigen wir im Angebot.
Taalfeiten
ISO 639-1
de
ISO 639-2
ger / deu
ISO 639-3
deu
Schrift
Lateinisches Alphabet (Latn)
Sprekers
ca. 175 Millionen Sprecher weltweit
Moedertaal
ca. 95 Millionen Muttersprachler
Officieel
offiziell in 6 Ländern (DACH + Liechtenstein, Luxemburg, Belgien)
Varianten
de-DE / de-AT / de-CH
Standaardisatie
Rat für deutsche Rechtschreibung / Duden

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Deutsch als Arbeitssprache der DACH-Region — Übersetzungsdienstleistungen für Deutschland, Österreich und die Schweiz
Deutsch-Übersetzung

Übersetzungsbüro für deutsche Übersetzungen, beglaubigt oder regulär

Wir übersetzen Deutsch-Dokumente für Industrieunternehmen, Anwaltskanzleien, Notare, Automobilzulieferer und den Mittelstand mit Handel in der DACH-Region. Ob Liefervertrag, Geschäftsbericht, technisches Handbuch oder amtliches Dokument: Wir vermitteln Ihnen einen Fachübersetzer, der Ihre Branche kennt, und liefern bis zur vereinbarten Frist.

  • Für geschäftliche, juristische, technische, finanzielle und Automotive-Texte
  • Beglaubigt durch öbu-Übersetzer, wo Behörden die Beglaubigung fordern
  • Reaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen, Lieferfrist im Angebot
So arbeiten wir

Unser Vorgehen in 4 Schritten

  1. Unverbindliches Angebot

    Senden Sie uns das Dokument, das Sie auf Deutsch übersetzen lassen möchten. Sie erhalten an Werktagen innerhalb von 1 Stunde ein scharf kalkuliertes Angebot. Kurze Wege, ein fester Projektmanager, der für Sie da ist.

  2. Übersetzer zuweisen

    Einer unserer spezialisierten Deutsch-Übersetzer legt für Sie los. Für beglaubigte Übersetzungen übernimmt ein öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer; für geschäftliche, technische, juristische oder medizinische Texte ein Spezialist aus dem jeweiligen Fachgebiet.

  3. Übersetzung, QA und Revision

    Nachdem der erfahrene Deutsch-Übersetzer den Text übersetzt hat, folgt eine umfassende Qualitätskontrolle und Revision durch einen zweiten Spezialisten.

  4. Lieferung

    Sie erhalten die Deutsch-Übersetzung digital per E-Mail, im selben Layout wie das Original. Beglaubigte Übersetzungen versenden wir zusätzlich per Einschreiben.

Leistungen

Welche Übersetzung passt zu Ihrem Auftrag?

  • Reguläre Fachübersetzung

    Menschliche Deutsch-Übersetzung durch einen Spezialisten

    • Muttersprachlicher Fachübersetzer, der Ihre Branche und Terminologie kennt
    • Qualitätskontrolle bei Terminologie, Register und Stil
    • Für geschäftliche, juristische, technische, medizinische und Marketingtexte
  • KI mit menschlicher Revision

    Deutsch-Maschinenübersetzung mit Post-Editing (MTPE)

    • Neuronale Maschinenübersetzung, revidiert durch einen menschlichen Fachübersetzer
    • Kosteneffizient bei großen Textmengen und kürzerer Bearbeitungszeit
    • Geeignet für interne Dokumentation, Wissensdatenbanken und große Stapel
  • Anerkannt von Behörden

    Beglaubigte Deutsch-Übersetzung

    • Beglaubigte Übersetzung durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer mit Stempel und Unterschrift
    • Für Gerichte, Standesämter, Notare und ausländische Behörden
    • Apostille oder Legalisation regeln wir auf Anfrage
Warum Ecrivus

Warum Ecrivus wählen

  • Deutsch-Übersetzer — beglaubigte und reguläre Übersetzung

    Beglaubigt und regulär

    Beglaubigt durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer, wenn eine Behörde dies verlangt. Regulär durch Fachübersetzer für Ihre Verträge, Websites, Marketing- und Fachtexte. Ein Übersetzungsbüro, beide Qualifikationen.

  • Deutsch-Übersetzung — muttersprachliche Revision und Dokumentkontrolle

    Muttersprachliche Revision

    Jede Deutsch-Übersetzung durchläuft einen zweiten Übersetzer mit muttersprachlichem Niveau. Er prüft Terminologie und Register und achtet darauf, dass der Ton zu Ihrer Zielgruppe passt.

  • Deutsch-Fachübersetzer mit Facherfahrung

    Fachspezialist je Fachgebiet

    Wir verbinden Ihren Auftrag mit einem Deutsch-Übersetzer, der Ihr Fachgebiet kennt: juristisch, finanziell, technisch, medizinisch, Marketing oder Behörden. Kein Generalist, der Ihre Branche googeln muss.

  • Schnelle Reaktion auf Ihre Deutsch-Übersetzungsanfrage

    Reaktion innerhalb 1 Stunde

    Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb von 1 Stunde einen Preis und einen realistischen Termin. Eilaufträge sind möglich; wir sagen Ihnen ehrlich, was realistisch ist.

Entscheidungshilfe

Beglaubigt oder regulär? So wählen Sie die richtige Deutsch-Übersetzung

  • Beglaubigt wählen

    Wenn eine Behörde, ein Gericht, ein Standesamt oder eine ausländische Stelle eine offizielle, beglaubigte Übersetzung verlangt. Für Gerichtsverfahren regelt das Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG) die Beeidigung; bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation.

  • Regulär wählen

    Für geschäftliche Publikationen, Websites, Marketing und interne Dokumentation. Schneller und ohne Beglaubigung, mit demselben Fachübersetzer.

Nicht sicher? Senden Sie uns Ihr Dokument; wir beraten Sie, welche Form die annehmende Stelle erwartet.

Angebot anfordern
Wann ist eine Beglaubigung nötig?

Wann brauchen Sie eine beglaubigte Deutsch-Übersetzung?

Für offizielle Dokumente lassen wir durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer beglaubigen (Beeidigung nach Landesrecht, § 189 GVG), bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation, wenn die annehmende Stelle dies verlangt.

Praxisbeispiele

Übersetzungen aus der Praxis

Deutsche Vertragsübersetzung für Automobilzulieferer Automotive & Juristisch
Case Study

Liefervertrag Automobilzulieferer

Deutsch-Übersetzung eines Liefervertrags für einen Zulieferer in einem deutschen Automotive-Netzwerk, mit technischer und juristischer Terminologie abgestimmt auf den deutschen Abnehmer.

NL → DE Sprachpaar
Automotive & Juristisch Bereich
Deutsche Übersetzung eines technischen Handbuchs für den Maschinenbau Engineering
Case Study

Technisches Handbuch Maschinenbau

Deutsch-Übersetzung eines Benutzerhandbuchs und der Sicherheitshinweise für eine Maschine, bestimmt für den deutschen Mittelstand, durch einen Übersetzer mit Engineering-Erfahrung.

NL → DE Sprachpaar
Technik Bereich
Beglaubigte deutsche Zeugnisübersetzung für österreichische Anstellung Bildung & HR
Case Study

Zeugnisanerkennung Anstellung in Österreich

Beglaubigte Deutsch-Übersetzung von Zeugnis und Notenübersicht für eine Anstellung in Österreich, mit Beachtung der de-AT-Konventionen und Apostille, wo erforderlich.

NL → DE Sprachpaar
Arbeitgeber Österreich Zweck
Varianten

Regionale Deutsch-Varianten, in die wir übersetzen

  • Standarddeutsch (de‑DE)

    RdR-geregelt, Standard bei Ecrivus für den deutschen Markt

  • Österreichisches Deutsch (de‑AT)

    ÖWB-Lexikon (Jänner statt Januar, Marille statt Aprikose), eigene Rechtsbegriffe (Bezirksgericht statt Amtsgericht)

  • Schweizer Hochdeutsch (de‑CH)

    kein ß (Strasse statt Straße), eigene Verwaltungsbegriffe

  • Rechtschreibung vor 1996 vs. nach der Reform von 2006

    die meisten Dokumente sind inzwischen reformiert

Wir bestätigen pro Auftrag, welche Variante am besten zu Zielland und Zielgruppe passt.

Variant-keuze

Welche Deutsch-Variante passt am besten zu Ihrer Zielgruppe?

  • Standarddeutsch (de-DE)

    • Deutsche Behörden, Gerichte und Notariat
    • Deutsche Verträge, Geschäftsberichte und technische Dokumentation
  • Österreichisches Deutsch (de-AT)

    • Österreichische Behörden und Universitäten
    • Dokumente mit ÖWB-Lexikon (Jänner, Marille) und eigenen Rechtsbegriffen (Bezirksgericht)
  • Schweizer Hochdeutsch (de-CH)

    • Schweizer Behörden, Banken und Unternehmen
    • Dokumente ohne den Buchstaben ß (Strasse statt Straße) und mit eigener Verwaltungsterminologie
ZiellandSchreibweiseJuristische / administrative TerminologieEmpfohlen für
Deutschlandß, Reform nach 2006Amtsgericht, GmbH, HGB-TerminologieDeutsche Verträge + Behörden + Industrie
Österreichß, ÖWB-Lexikon (Jänner, Marille)Bezirksgericht, eigene AmtsbegriffeÖsterreichische Behörden + Universitäten
Schweiz (deutschsprachig)kein ß — ss (Strasse)kantonale und eidgenössische Schweizer BegriffeSchweizer Behörden + Banken + Unternehmen
Belgien (Ostbelgien)Standarddeutschbelgisch-deutsche RechtskonventionenDeutschsprachige Gemeinschaft + Ostbelgien-Verfahren

Ein Deutsch-Übersetzungsbüro für beglaubigte und geschäftliche Arbeit. Unverbindliches Angebot innerhalb 1 Stunde an Werktagen.

Angebot anfordern
Selbst oder maschinell übersetzen?

Was nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung bei Deutsch-Übersetzungen übersehen

Viele Teams sprechen gut Deutsch, und KI-Tools übersetzen in Sekunden. Doch gerade bei geschäftlichen, juristischen und medizinischen Deutsch-Texten machen nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung Fehler, die Sie Glaubwürdigkeit oder Rechtskraft kosten. Einige Beispiele, die wir vermeiden:

  • ß und die schweizerische Ausnahme

    Voorbeeld:

    "Straße" mit ß ist für Deutschland und Österreich korrekt, in einem schweizerischen Dokument jedoch falsch — dort gilt durchgängig "Strasse" mit ss.

    Onze aanpak:

    Pro Auftrag bestätigen wir, ob der Text für Deutschland, Österreich oder die Schweiz bestimmt ist, damit die ß-Regel für den Zielleser stimmt.

  • False Friends NL → Deutsch

    Voorbeeld:

    Das niederländische "bellen" bedeutet im Deutschen "telefonieren", nicht "bellen" (= blaffen); "meer" ist eine See, kein "mehr"; "mist" ist Nebel, nicht Mist. Viele niederländische Wörter sehen deutsch aus, bedeuten aber etwas anderes.

    Onze aanpak:

    Wir führen eine Terminologieliste pro Auftrag und prüfen bekannte Fallstricke bei der Revision.

  • Österreichische vs. deutsche Terminologie

    Voorbeeld:

    "Januar" heißt in Österreich "Jänner", und ein "Amtsgericht" wird dort "Bezirksgericht" genannt — deutsche Begriffe in einem österreichischen Dokument wirken fremd.

    Onze aanpak:

    Wir stimmen Lexikon und Amtsbegriffe auf die de-AT- oder de-CH-Konvention Ihres Ziellandes ab.

  • Juristische Scheinäquivalenz

    Voorbeeld:

    Eine niederländische "bv" entspricht nicht automatisch einer deutschen "GmbH", und "bestuurder" deckt nicht ohne Weiteres "Geschäftsführer" — Gesellschaftsformen und Rollendefinitionen unterscheiden sich je nach Rechtssystem.

    Onze aanpak:

    Pro Auftrag stimmen wir Rechtsform-, Rollen- und Funktionsbezeichnungen auf das deutsche Rechtssystem ab, in Abstimmung mit Ihrem Rechtsberater, wo erforderlich.

Wereldwijde dekking

Wo Deutsch gesprochen wird

Deutsch ist kein einheitlicher Markt. Ein Vertrag für einen österreichischen Geschäftspartner erfordert andere Terminologie als ein Handbuch für einen deutschen Hersteller, und ein schweizerisches Dokument kennt den Buchstaben ß nicht. Wir stimmen Schreibweise, Terminologie und Register auf das Land ab, in dem Ihr Dokument gelesen wird — Deutschland, Österreich oder die Schweiz — und bestätigen diese Entscheidung vorab im Angebot.

Europa7
  • Deutschland78 Mio. Muttersprachlerde-DE Standard, RdR-geregelt
  • Österreich8 Mio. Sprecherde-AT, ÖWB-Konventionen
  • Schweiz5 Mio. deutschsprachigSchweizer Hochdeutsch, kein ß
  • Belgien (Ostbelgien)75.000 SprecherAmtssprache, Deutschsprachige Gemeinschaft
  • Luxemburg400.000 Kontexteine von drei Amtssprachen
  • Liechtenstein40.000 SprecherAmtssprache
  • Italien (Südtirol)~270.000 MuttersprachlerDeutsch neben Italienisch offiziell
Branchen-Fit

Branchen, in denen wir Deutsch am häufigsten einsetzen

Unsere Fachübersetzer arbeiten regelmäßig in den unten genannten Branchen — wir vermitteln einen Linguisten mit der passenden Dokument- und Domain-Erfahrung.

Qualitätssicherung

Qualitätsmaßnahmen

  • Beeidigt Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo eine Beglaubigung nötig ist; Fachübersetzer für alles Übrige
  • Muttersprachlich Muttersprachliche Revision durch einen zweiten Spezialisten
  • QA Umfassende Qualitätskontrolle von Text, Terminologie und Konsistenz
  • Fachmatch Fachübersetzer mit Facherfahrung
  • NDA Vertrauliche Verarbeitung, NDA auf Anfrage
  • Heftung Heftung an das Quelldokument bei Beglaubigung
  • Lieferung Digitale und postalische Lieferung
  • 20+ Jahre Übersetzungsexpertise seit 2006
  • CAT Translation Memory für wiederkehrende Aufträge — konsistente Terminologie, geringere Folgekosten
Verwandt

Weitere Übersetzungsdienste

Beglaubigte Übersetzungen

Offiziell beglaubigte Deutsch-Übersetzung mit Stempel, Unterschrift und Quelldokument-Heftung. Für Gerichte, Notare, Behörden und deutsche Institutionen.

Juristische Übersetzung

Reguläre und beglaubigte Deutsch-Übersetzung von Verträgen, Satzungen, Prozessschriften und AGB, durch Übersetzer mit juristischer Ausbildung im deutschen Rechtssystem.

Technische Übersetzung

Deutsch-Übersetzung von Handbüchern, Produktspezifikationen, Normen und Engineering-Dokumentation für die deutsche Industrie. Übersetzer mit Branchenerfahrung je Fachgebiet.

Finanzübersetzung

Deutsch-Übersetzung von Geschäftsberichten und Finanzberichten, durch Übersetzer mit Erfahrung mit finanziellen Berichtsstandards wie dem HGB.

Marketing-Übersetzung

Deutsch-Übersetzung von Kampagnen, Webseiten und Social-Content für die DACH-Region. Native Übersetzer, der Ton und Register auf Ihr Zielland abstimmt.

GEO-Optimierung

Deutsche Contentübersetzung mit hreflang, Lokalisierung und Keyword-Recherche für den deutschen, österreichischen oder schweizerischen Markt.

KI Post-Editing (MTPE)

Deutsche Maschinenübersetzung mit Post-Editing: neuronale Übersetzung mit Revision durch einen menschlichen Fachübersetzer. Kosteneffizient bei großen Textmengen und kürzerer Durchlaufzeit.

Website & App übersetzen

Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Webseite oder App ins Deutsche, einschließlich Menüs, UI-Texten, Metadaten und hreflang.

Eilübersetzung

Eilübersetzung Deutsch, wenn Ihre Frist knapp ist. Wir bestätigen die erreichbare Lieferfrist vorab im Angebot.

Weitere Sprachen

Übersetzung in einer anderen Sprache nötig?

Sehen Sie unsere Sprachseiten für die meistgefragten Sprachen oder gehen Sie zur vollständigen Übersicht.

Sprachkombinationen

Suchen Sie eine andere Sprachkombination?

Wir übersetzen in 225+ Sprachen, in Tausenden von Sprachkombinationen.

Welche Deutsch-Variante liefert Ecrivus standardmäßig?
Standardmäßig empfehlen wir Standarddeutsch (de-DE) gemäß dem Rat für deutsche Rechtschreibung. Österreichisches Deutsch (de-AT, ÖWB-Konventionen) und schweizerisches Hochdeutsch (de-CH, ohne ß) liefern wir, wenn Ihr Zielmarkt dies erfordert; die Variante bestätigen wir im Angebot auf Basis Ihres Ziellandes.
Arbeitet Ecrivus als Deutsch Übersetzungsbüro mit beglaubigten Übersetzern?
Ecrivus koordiniert als Deutsch Übersetzungsbüro beglaubigte Übersetzungen über öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) nach dem Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG, in Kraft seit 1. Januar 2023) und § 189 GVG. Die bundesweite Datenbank qualifizierter Übersetzer ist unter justiz-dolmetscher.de einsehbar. Wir prüfen pro Dokumenttyp, ob eine Beglaubigung erforderlich ist — etwa für Gerichte (§ 142 ZPO), Notare oder Standesämter.
Für welche Dokumenttypen wird die Deutsch-Übersetzung am häufigsten angefragt?
Häufig nachgefragte Dokumenttypen sind Liefer- und Arbeitsverträge, Geschäftsberichte, technische Handbücher, persönliche Dokumente (Geburtsurkunden, Zeugnisse, Auszüge), notarielle Urkunden und kaufmännische Korrespondenz mit der DACH-Region. Pro Dokumenttyp bestätigen wir Vorgehensweise und Beglaubigungsbedarf im Angebot.
Wie schnell erhalte ich ein Angebot für eine Deutsch-Übersetzung?
An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort. Die Lieferfrist der Übersetzung selbst hängt von Dokumenttyp, Umfang, Sprachkombination und gewünschter Beglaubigung ab und wird im Angebot bestätigt.
Wie stellt Ecrivus die Qualität einer Deutsch-Übersetzung sicher?
Wir kombinieren muttersprachliche Fachübersetzer mit einer strukturierten QA-Ebene: Terminologieliste, Stilrichtlinien und Zweitrevision, wo Rechtsgebiet, Risikoprofil oder Umfang dies erfordern. CAT-Tools (Trados / memoQ / Phrase TMS) sichern Konsistenz über Volumen und Wiederholungen hinweg, was vor allem bei umfangreichen technischen Handbüchern zählt.
Was, wenn ich ein juristisches Dokument ins Deutsche übersetzen lassen muss?
Für juristische Deutsch-Übersetzungen (Verträge, Urteile, Satzungen, notarielle Urkunden) verweisen wir auf unsere Seite zur juristischen Übersetzung, auf der wir Themen wie Beglaubigung, Schlussformel und den Unterschied zwischen deutschen Rechtsformen (GmbH, AG) und ihren niederländischen Entsprechungen vertiefen. Siehe [juristische Übersetzung](/de/dienstleistungen/juristische-uebersetzung/).
Was ist der Unterschied zwischen einem Deutsch Übersetzungsbüro und einem freiberuflichen Übersetzer?
Ein Deutsch Übersetzungsbüro bündelt Fachübersetzer, Revision und Beglaubigung unter einem Ansprechpartner. Wir wählen den Fachübersetzer, der zu Ihrem Dokument und Ihrer Branche passt, bestimmen die richtige DACH-Variante, organisieren die Beglaubigung, wo eine deutsche oder niederländische Behörde sie verlangt, und lassen die Arbeit durch eine Zweitrevision prüfen. Freiberufliche Übersetzer können für viele Projekte die richtige Wahl sein — ein Büro übernimmt Abstimmung, Qualitätskontrolle und Beglaubigungsnachweis als Gesamtpaket, was hilft, wenn Sie Handbücher, Verträge und Geschäftsberichte für denselben deutschen Markt konsistent halten möchten.
Kundenbewertungen

Unsere Google-Bewertungen

5.0

Auf Basis von 180+ Bewertungen auf Google

Alle Bewertungen auf Google ansehen →

Google-Bewertung, zuletzt geprüft 2026-05.

Kundengeschichten

Was unsere Kunden erleben

★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
Loslegen

Bereit für Ihre Deutsch-Übersetzung?

Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde: einen klaren Preis, eine realistische Bearbeitungszeit und eine Empfehlung zu Variante und etwaiger Beglaubigung.