deutsch Übersetzer
Deutsch-Übersetzung für Ihre Verträge, Zeugnisse, Geschäftsberichte, Webseiten und technische Dokumentation. Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo Behörden dies vorschreiben — regulär für Ihre Geschäftsdokumente. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort.
- Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) nach GDolmG, wo eine Behörde die Beglaubigung vorschreibt; regulär für Ihre Geschäftsdokumente.
- Wir übersetzen in Standarddeutsch (de-DE), österreichisches Deutsch (de-AT) oder schweizerisches Hochdeutsch (de-CH), abgestimmt auf Ihr Zielland.
- An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort; die erreichbare Lieferfrist bestätigen wir im Angebot.
- ISO 639-1
- de
- ISO 639-2
- ger / deu
- ISO 639-3
- deu
- Schrift
- Lateinisches Alphabet (Latn)
- Sprekers
- ca. 175 Millionen Sprecher weltweit
- Moedertaal
- ca. 95 Millionen Muttersprachler
- Officieel
- offiziell in 6 Ländern (DACH + Liechtenstein, Luxemburg, Belgien)
- Varianten
- de-DE / de-AT / de-CH
- Standaardisatie
- Rat für deutsche Rechtschreibung / Duden
Übersetzungsbüro für deutsche Übersetzungen, beglaubigt oder regulär
Wir übersetzen Deutsch-Dokumente für Industrieunternehmen, Anwaltskanzleien, Notare, Automobilzulieferer und den Mittelstand mit Handel in der DACH-Region. Ob Liefervertrag, Geschäftsbericht, technisches Handbuch oder amtliches Dokument: Wir vermitteln Ihnen einen Fachübersetzer, der Ihre Branche kennt, und liefern bis zur vereinbarten Frist.
- Für geschäftliche, juristische, technische, finanzielle und Automotive-Texte
- Beglaubigt durch öbu-Übersetzer, wo Behörden die Beglaubigung fordern
- Reaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen, Lieferfrist im Angebot
Unser Vorgehen in 4 Schritten
-
Unverbindliches Angebot
Senden Sie uns das Dokument, das Sie auf Deutsch übersetzen lassen möchten. Sie erhalten an Werktagen innerhalb von 1 Stunde ein scharf kalkuliertes Angebot. Kurze Wege, ein fester Projektmanager, der für Sie da ist.
-
Übersetzer zuweisen
Einer unserer spezialisierten Deutsch-Übersetzer legt für Sie los. Für beglaubigte Übersetzungen übernimmt ein öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer; für geschäftliche, technische, juristische oder medizinische Texte ein Spezialist aus dem jeweiligen Fachgebiet.
-
Übersetzung, QA und Revision
Nachdem der erfahrene Deutsch-Übersetzer den Text übersetzt hat, folgt eine umfassende Qualitätskontrolle und Revision durch einen zweiten Spezialisten.
-
Lieferung
Sie erhalten die Deutsch-Übersetzung digital per E-Mail, im selben Layout wie das Original. Beglaubigte Übersetzungen versenden wir zusätzlich per Einschreiben.
Welche Übersetzung passt zu Ihrem Auftrag?
- Reguläre Fachübersetzung
Menschliche Deutsch-Übersetzung durch einen Spezialisten
- Muttersprachlicher Fachübersetzer, der Ihre Branche und Terminologie kennt
- Qualitätskontrolle bei Terminologie, Register und Stil
- Für geschäftliche, juristische, technische, medizinische und Marketingtexte
- KI mit menschlicher Revision
Deutsch-Maschinenübersetzung mit Post-Editing (MTPE)
- Neuronale Maschinenübersetzung, revidiert durch einen menschlichen Fachübersetzer
- Kosteneffizient bei großen Textmengen und kürzerer Bearbeitungszeit
- Geeignet für interne Dokumentation, Wissensdatenbanken und große Stapel
- Anerkannt von Behörden
Beglaubigte Deutsch-Übersetzung
- Beglaubigte Übersetzung durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer mit Stempel und Unterschrift
- Für Gerichte, Standesämter, Notare und ausländische Behörden
- Apostille oder Legalisation regeln wir auf Anfrage
Warum Ecrivus wählen
-
Beglaubigt und regulär
Beglaubigt durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer, wenn eine Behörde dies verlangt. Regulär durch Fachübersetzer für Ihre Verträge, Websites, Marketing- und Fachtexte. Ein Übersetzungsbüro, beide Qualifikationen.
-
Muttersprachliche Revision
Jede Deutsch-Übersetzung durchläuft einen zweiten Übersetzer mit muttersprachlichem Niveau. Er prüft Terminologie und Register und achtet darauf, dass der Ton zu Ihrer Zielgruppe passt.
-
Fachspezialist je Fachgebiet
Wir verbinden Ihren Auftrag mit einem Deutsch-Übersetzer, der Ihr Fachgebiet kennt: juristisch, finanziell, technisch, medizinisch, Marketing oder Behörden. Kein Generalist, der Ihre Branche googeln muss.
-
Reaktion innerhalb 1 Stunde
Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb von 1 Stunde einen Preis und einen realistischen Termin. Eilaufträge sind möglich; wir sagen Ihnen ehrlich, was realistisch ist.
Beglaubigt oder regulär? So wählen Sie die richtige Deutsch-Übersetzung
Nicht sicher? Senden Sie uns Ihr Dokument; wir beraten Sie, welche Form die annehmende Stelle erwartet.
Angebot anfordernWann brauchen Sie eine beglaubigte Deutsch-Übersetzung?
Für offizielle Dokumente lassen wir durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer beglaubigen (Beeidigung nach Landesrecht, § 189 GVG), bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation, wenn die annehmende Stelle dies verlangt.
-
Zeugnisse und Notenübersichten
deutsche oder österreichische Universität, Anabin/ZAB-Verfahren, Visumantrag
Dokumenttyp ansehen -
Geburtsurkunden und Heiratsurkunden
deutsches Standesamt, Einbürgerung, Namensänderung
Dokumenttyp ansehen -
Handelsregisterauszug
Apostille-Anträge, DACH-Ausschreibungen, Handelsregister-Kontext
-
Notarielle Urkunden
Immobilientransaktionen, Vollmachten, Erbrecht in Deutschland
Dokumenttyp ansehen -
Gerichtliche Schriftsätze
deutsches Gericht (§ 142 ZPO), Klageschriften, Urteile
Dokumenttyp ansehen -
Führungszeugnis
Arbeit in Deutschland oder Österreich, Visumantrag
-
Stammbuch / Familienbuch
internationale Familienzusammenführung, Migration in die DACH-Region
Dokumenttyp ansehen -
Ärztliche Atteste und Befundberichte
Behandlung in Deutschland, Versicherungsansprüche
-
Weitere Dokumente
Ihr Dokument nicht dabei? Sehen Sie alle Dokumenttypen für Ihre Deutsch-Übersetzung.
Alle Dokumenttypen ansehen
Übersetzungen aus der Praxis
Automotive & Juristisch Liefervertrag Automobilzulieferer
Deutsch-Übersetzung eines Liefervertrags für einen Zulieferer in einem deutschen Automotive-Netzwerk, mit technischer und juristischer Terminologie abgestimmt auf den deutschen Abnehmer.
Engineering Technisches Handbuch Maschinenbau
Deutsch-Übersetzung eines Benutzerhandbuchs und der Sicherheitshinweise für eine Maschine, bestimmt für den deutschen Mittelstand, durch einen Übersetzer mit Engineering-Erfahrung.
Bildung & HR Zeugnisanerkennung Anstellung in Österreich
Beglaubigte Deutsch-Übersetzung von Zeugnis und Notenübersicht für eine Anstellung in Österreich, mit Beachtung der de-AT-Konventionen und Apostille, wo erforderlich.
Regionale Deutsch-Varianten, in die wir übersetzen
Standarddeutsch (de‑DE)
RdR-geregelt, Standard bei Ecrivus für den deutschen Markt
Österreichisches Deutsch (de‑AT)
ÖWB-Lexikon (Jänner statt Januar, Marille statt Aprikose), eigene Rechtsbegriffe (Bezirksgericht statt Amtsgericht)
Schweizer Hochdeutsch (de‑CH)
kein ß (Strasse statt Straße), eigene Verwaltungsbegriffe
Rechtschreibung vor 1996 vs. nach der Reform von 2006
die meisten Dokumente sind inzwischen reformiert
Wir bestätigen pro Auftrag, welche Variante am besten zu Zielland und Zielgruppe passt.
Welche Deutsch-Variante passt am besten zu Ihrer Zielgruppe?
-
Standarddeutsch (de-DE)
- Deutsche Behörden, Gerichte und Notariat
- Deutsche Verträge, Geschäftsberichte und technische Dokumentation
-
Österreichisches Deutsch (de-AT)
- Österreichische Behörden und Universitäten
- Dokumente mit ÖWB-Lexikon (Jänner, Marille) und eigenen Rechtsbegriffen (Bezirksgericht)
-
Schweizer Hochdeutsch (de-CH)
- Schweizer Behörden, Banken und Unternehmen
- Dokumente ohne den Buchstaben ß (Strasse statt Straße) und mit eigener Verwaltungsterminologie
| Zielland | Schreibweise | Juristische / administrative Terminologie | Empfohlen für |
|---|---|---|---|
| Deutschland | ß, Reform nach 2006 | Amtsgericht, GmbH, HGB-Terminologie | Deutsche Verträge + Behörden + Industrie |
| Österreich | ß, ÖWB-Lexikon (Jänner, Marille) | Bezirksgericht, eigene Amtsbegriffe | Österreichische Behörden + Universitäten |
| Schweiz (deutschsprachig) | kein ß — ss (Strasse) | kantonale und eidgenössische Schweizer Begriffe | Schweizer Behörden + Banken + Unternehmen |
| Belgien (Ostbelgien) | Standarddeutsch | belgisch-deutsche Rechtskonventionen | Deutschsprachige Gemeinschaft + Ostbelgien-Verfahren |
Ein Deutsch-Übersetzungsbüro für beglaubigte und geschäftliche Arbeit. Unverbindliches Angebot innerhalb 1 Stunde an Werktagen.
Angebot anfordernWas nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung bei Deutsch-Übersetzungen übersehen
Viele Teams sprechen gut Deutsch, und KI-Tools übersetzen in Sekunden. Doch gerade bei geschäftlichen, juristischen und medizinischen Deutsch-Texten machen nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung Fehler, die Sie Glaubwürdigkeit oder Rechtskraft kosten. Einige Beispiele, die wir vermeiden:
ß und die schweizerische Ausnahme
Voorbeeld:"Straße" mit ß ist für Deutschland und Österreich korrekt, in einem schweizerischen Dokument jedoch falsch — dort gilt durchgängig "Strasse" mit ss.
Onze aanpak:Pro Auftrag bestätigen wir, ob der Text für Deutschland, Österreich oder die Schweiz bestimmt ist, damit die ß-Regel für den Zielleser stimmt.
False Friends NL → Deutsch
Voorbeeld:Das niederländische "bellen" bedeutet im Deutschen "telefonieren", nicht "bellen" (= blaffen); "meer" ist eine See, kein "mehr"; "mist" ist Nebel, nicht Mist. Viele niederländische Wörter sehen deutsch aus, bedeuten aber etwas anderes.
Onze aanpak:Wir führen eine Terminologieliste pro Auftrag und prüfen bekannte Fallstricke bei der Revision.
Österreichische vs. deutsche Terminologie
Voorbeeld:"Januar" heißt in Österreich "Jänner", und ein "Amtsgericht" wird dort "Bezirksgericht" genannt — deutsche Begriffe in einem österreichischen Dokument wirken fremd.
Onze aanpak:Wir stimmen Lexikon und Amtsbegriffe auf die de-AT- oder de-CH-Konvention Ihres Ziellandes ab.
Juristische Scheinäquivalenz
Voorbeeld:Eine niederländische "bv" entspricht nicht automatisch einer deutschen "GmbH", und "bestuurder" deckt nicht ohne Weiteres "Geschäftsführer" — Gesellschaftsformen und Rollendefinitionen unterscheiden sich je nach Rechtssystem.
Onze aanpak:Pro Auftrag stimmen wir Rechtsform-, Rollen- und Funktionsbezeichnungen auf das deutsche Rechtssystem ab, in Abstimmung mit Ihrem Rechtsberater, wo erforderlich.
Wo Deutsch gesprochen wird
Deutsch ist kein einheitlicher Markt. Ein Vertrag für einen österreichischen Geschäftspartner erfordert andere Terminologie als ein Handbuch für einen deutschen Hersteller, und ein schweizerisches Dokument kennt den Buchstaben ß nicht. Wir stimmen Schreibweise, Terminologie und Register auf das Land ab, in dem Ihr Dokument gelesen wird — Deutschland, Österreich oder die Schweiz — und bestätigen diese Entscheidung vorab im Angebot.
- Deutschland78 Mio. Muttersprachlerde-DE Standard, RdR-geregelt
- Österreich8 Mio. Sprecherde-AT, ÖWB-Konventionen
- Schweiz5 Mio. deutschsprachigSchweizer Hochdeutsch, kein ß
- Belgien (Ostbelgien)75.000 SprecherAmtssprache, Deutschsprachige Gemeinschaft
- Luxemburg400.000 Kontexteine von drei Amtssprachen
- Liechtenstein40.000 SprecherAmtssprache
- Italien (Südtirol)~270.000 MuttersprachlerDeutsch neben Italienisch offiziell
Häufig angefragte Dokumente für Deutsch-Übersetzungen
Wir übersetzen Dokumente aus jedem Fachgebiet: von technisch und E-Commerce bis juristisch und medizinisch. Nachfolgend die am häufigsten angefragten Dokumenttypen.

Geburtsurkunde
Beglaubigte Deutsch-Übersetzung Ihrer Geburtsurkunde für Familienzusammenführung, Migration oder Registrierung bei einem deutschen Standesamt.
Meer weten
Heiratsurkunde
Beglaubigte Deutsch-Übersetzung Ihrer Heiratsurkunde für die Anerkennung in Deutschland, Österreich oder der Schweiz, Namensänderung oder konsularische Verfahren.
Meer wetenBranchen, in denen wir Deutsch am häufigsten einsetzen
Unsere Fachübersetzer arbeiten regelmäßig in den unten genannten Branchen — wir vermitteln einen Linguisten mit der passenden Dokument- und Domain-Erfahrung.
- automotive
- engineering
- pharma
- Recht & Justiz
- Finanzen
- Technik
- E-Commerce
- Bildung
- Behörden
- HR & Arbeitsrecht
- Tourismus & Gastgewerbe
Qualitätsmaßnahmen
- Beeidigt Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo eine Beglaubigung nötig ist; Fachübersetzer für alles Übrige
- Muttersprachlich Muttersprachliche Revision durch einen zweiten Spezialisten
- QA Umfassende Qualitätskontrolle von Text, Terminologie und Konsistenz
- Fachmatch Fachübersetzer mit Facherfahrung
- NDA Vertrauliche Verarbeitung, NDA auf Anfrage
- Heftung Heftung an das Quelldokument bei Beglaubigung
- Lieferung Digitale und postalische Lieferung
- 20+ Jahre Übersetzungsexpertise seit 2006
- CAT Translation Memory für wiederkehrende Aufträge — konsistente Terminologie, geringere Folgekosten
Weitere Übersetzungsdienste
Beglaubigte Übersetzungen
Offiziell beglaubigte Deutsch-Übersetzung mit Stempel, Unterschrift und Quelldokument-Heftung. Für Gerichte, Notare, Behörden und deutsche Institutionen.
Juristische Übersetzung
Reguläre und beglaubigte Deutsch-Übersetzung von Verträgen, Satzungen, Prozessschriften und AGB, durch Übersetzer mit juristischer Ausbildung im deutschen Rechtssystem.
Technische Übersetzung
Deutsch-Übersetzung von Handbüchern, Produktspezifikationen, Normen und Engineering-Dokumentation für die deutsche Industrie. Übersetzer mit Branchenerfahrung je Fachgebiet.
Finanzübersetzung
Deutsch-Übersetzung von Geschäftsberichten und Finanzberichten, durch Übersetzer mit Erfahrung mit finanziellen Berichtsstandards wie dem HGB.
Marketing-Übersetzung
Deutsch-Übersetzung von Kampagnen, Webseiten und Social-Content für die DACH-Region. Native Übersetzer, der Ton und Register auf Ihr Zielland abstimmt.
GEO-Optimierung
Deutsche Contentübersetzung mit hreflang, Lokalisierung und Keyword-Recherche für den deutschen, österreichischen oder schweizerischen Markt.
KI Post-Editing (MTPE)
Deutsche Maschinenübersetzung mit Post-Editing: neuronale Übersetzung mit Revision durch einen menschlichen Fachübersetzer. Kosteneffizient bei großen Textmengen und kürzerer Durchlaufzeit.
Website & App übersetzen
Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Webseite oder App ins Deutsche, einschließlich Menüs, UI-Texten, Metadaten und hreflang.
Eilübersetzung
Eilübersetzung Deutsch, wenn Ihre Frist knapp ist. Wir bestätigen die erreichbare Lieferfrist vorab im Angebot.
Übersetzung in einer anderen Sprache nötig?
Sehen Sie unsere Sprachseiten für die meistgefragten Sprachen oder gehen Sie zur vollständigen Übersicht.
Suchen Sie eine andere Sprachkombination?
Wir übersetzen in 225+ Sprachen, in Tausenden von Sprachkombinationen.
Welche Deutsch-Variante liefert Ecrivus standardmäßig?
Arbeitet Ecrivus als Deutsch Übersetzungsbüro mit beglaubigten Übersetzern?
Für welche Dokumenttypen wird die Deutsch-Übersetzung am häufigsten angefragt?
Wie schnell erhalte ich ein Angebot für eine Deutsch-Übersetzung?
Wie stellt Ecrivus die Qualität einer Deutsch-Übersetzung sicher?
Was, wenn ich ein juristisches Dokument ins Deutsche übersetzen lassen muss?
Was ist der Unterschied zwischen einem Deutsch Übersetzungsbüro und einem freiberuflichen Übersetzer?
Unsere Google-Bewertungen
Auf Basis von 180+ Bewertungen auf Google
Alle Bewertungen auf Google ansehen →Google-Bewertung, zuletzt geprüft 2026-05.
Was unsere Kunden erleben
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
Bereit für Ihre Deutsch-Übersetzung?
Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde: einen klaren Preis, eine realistische Bearbeitungszeit und eine Empfehlung zu Variante und etwaiger Beglaubigung.