Zum Hauptinhalt springen
Professional editing services
Qualitätssicherung

Qualitätskontrolle für Übersetzungen — integrierte QA und eigenständiger Review

MQM-DQF QA-Schicht — integriert und als eigenständige Dienstleistung

Jede Ecrivus-Übersetzung durchläuft eine integrierte QA-Schicht gemäß MQM-DQF-Fehlerkategorisierung — von der Terminologieprüfung über Trados und memoQ bis zur scope-gebundenen Zweitlinguisten-Review, wo Rechtsgebiet, Risiko oder Umfang dies erfordern. Benötigen Sie eine unabhängige Prüfung bestehender Übersetzungen oder MT-Ausgaben? Wir überprüfen auch Fremdübersetzungen.

  • MQM-DQF QA-Schicht
  • Trados · memoQ QA
  • Scope-gebundenes Review
  • QA-Bericht auf Anfrage
Qualitätskontrolle — Ecrivus International
Unser Ansatz

Zehn Prüfungen — damit kein Fehler Sie erreicht

Unsere Qualitätskontrolle ist keine abschließende Checkliste, sondern ein System aus zehn integrierten Schritten, in dem menschliches Review und spezialisierte QA-Software parallel laufen. Jeder Auftrag — groß oder klein — durchläuft denselben Prozess.

  • Zweisprachiges Review durch unabhängigen zweiten Lektor
  • Automatisierte Prüfungen in Xbench, Verifika und memoQ
  • TM- und Termbank-Integration für garantierte Konsistenz
225+
Sprachen
von Afrikaans bis Zulu
10.000+
QA-Spezialisten
weltweit aktiv
25.000+
Projekte
QA-geprüft seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung
Definition

Was ist Qualitätskontrolle (QA)?

Von der einseitigen beglaubigten Übersetzung bis zum tausendseitigen technischen Handbuch in zwölf Sprachen — jeder Auftrag durchläuft denselben rigorosen QA-Prozess. Auf Anfrage erhalten Sie einen QA-Bericht mit allen gefundenen und behobenen Problemen — als messbarer Nachweis der Qualitätssicherung für Audit-Zwecke.

Sprachreichweite

QA in 225+ Sprachen

Jedes Sprachpaar durchläuft denselben 10-Schritte-Prozess — von den Kern-EU-Sprachen bis zu seltenen Kombinationen.

Arbeitsweise

Unser 10-Schritte-QA-Prozess

  1. 1. Projektaufnahme und Briefing

    Jedes Projekt beginnt mit einer gründlichen Aufnahme: Quelldatei, Zielgruppe, Fachgebiet, Styleguides und Terminologielisten. Diese bilden das Fundament für alle weiteren Schritte.

  2. 2. Translation-Memory- und Terminologieprüfung

    Bestehende Translation Memorys (TM) und Termdatenbanken werden geladen, um die Konsistenz mit früheren Übersetzungen zu sichern. Neue Begriffe werden vor Übersetzungsbeginn definiert und dokumentiert.

  3. 3. Übersetzung durch Muttersprachler-Spezialisten

    Muttersprachler der Zielsprache mit nachgewiesener Expertise im Fachgebiet — juristisch, technisch, medizinisch, finanziell oder Marketing.

  4. 4. Zweisprachiges Review

    Ein zweiter, unabhängiger Lektor vergleicht die Übersetzung Zeile für Zeile mit dem Quelltext auf Genauigkeit, Vollständigkeit, Auslassungen und korrekte Bedeutungswiedergabe.

  5. 5. Stil- und Lesbarkeitsprüfung

    Beurteilung von Lesbarkeit, Stil, Ton und Zielgruppeneignung. Sätze werden bei Bedarf für einen natürlichen, flüssigen Text in der Zielsprache überarbeitet.

  6. 6. Automatisierte QA-Software

    Spezialisierte QA-Tools (Xbench, Verifika, memoQ QA) prüfen automatisch auf fehlende Zahlen, inkonsistente Terminologie, doppelte Leerzeichen, fehlende Tags, Interpunktionsfehler und Zahlenabweichungen.

  7. 7. Rechtschreib- und Grammatikprüfung

    Eine dedizierte Rechtschreibprüfung in der Zielsprache fängt verbleibende Sprachfehler ab, die bei der manuellen Prüfung übersehen worden sein könnten.

  8. 8. Layout- und Formatierungsprüfung

    Wir prüfen, ob Formatierung, Paginierung, Überschriften, Aufzählungen, Tabellen und Bildverweise intakt sind — essenziell bei InDesign, PowerPoint und anderen formatierten Dateien.

  9. 9. Endkontrolle durch Senior-Projektmanager

    Ein Senior-Projektmanager führt eine letzte Stichproben- und Vollständigkeitsprüfung durch: Wurden Anweisungen befolgt, stimmt der Dateiname, wurde die richtige Sprachvariante verwendet?

  10. 10. Lieferung und Feedback-Schleife

    Nach der Lieferung bitten wir aktiv um Feedback. Anmerkungen werden in Translation Memorys und Termdatenbanken eingepflegt — jedes Folgeprojekt wird dadurch besser.

Qualität, die Sie messen können

Ein einziger Fehler kann einen Vertrag, einen Launch oder eine Reputation kosten.

Die QA ist kein Luxus — sie ist der Grund, warum unsere Übersetzungen unsichtbar gut sind. Eine falsche Zahl im Geschäftsbericht, eine fehlende Klausel in einem Vertrag, ein Tag-Fehler in einem technischen Bericht: zehn Prüfungen verhindern solche Vorfälle. Jedes Mal. Bei jedem Auftrag. Unabhängig vom Volumen.
Ecrivus International — Qualitätskontrolle
Warum Ecrivus

Qualität, die Sie verifizieren können

Manuelles Review, automatisierte QA-Tools und messbare Berichterstattung — vereint in einem gesicherten Prozess.

  • 10-Schritte-QA — Ecrivus International

    10 Prüfungen pro Projekt

    Jedes Übersetzungsprojekt durchläuft zehn separate Qualitätsprüfungen — von der Aufnahme bis zur Feedback-Verarbeitung. Kein Schritt wird übersprungen, unabhängig vom Projektvolumen.

  • Manuell und Software — Ecrivus International

    Manuell und softwaregestützt

    Unsere QA verbindet menschliche Expertise mit automatisierten QA-Tools wie Xbench, Verifika und memoQ QA für maximale Präzision — beide finden unterschiedliche Fehlertypen.

  • Messbare Qualität — Ecrivus International

    Messbare Qualität

    Jeder QA-Schritt wird protokolliert und dokumentiert. Auf Anfrage erhalten Sie einen QA-Bericht mit allen gefundenen und behobenen Problemen pro Projekt — messbarer Nachweis der Qualitätssicherung.

  • Kontinuierliche Verbesserung — Ecrivus International

    Kontinuierliche Verbesserung

    Feedback wird systematisch in Translation Memorys und Termdatenbanken eingepflegt. So lernt unser System mit jedem Auftrag — die Qualität steigt kontinuierlich, nicht zufällig.

Qualitätssicherung

Ihre Übersetzung, unsere Verantwortung

Jedes Projekt durchläuft denselben rigorosen 10-Schritte-Prozess — von der Aufnahme und Terminologie über die Endkontrolle bis zur Feedback-Schleife.

  • 10-Schritte-QA Standardisiert pro Auftrag
  • Zweisprachiges Review Unabhängiger zweiter Lektor
  • Xbench · Verifika · memoQ Automatisierte QA-Tools
  • QA-Bericht Optional pro Projekt
  • TM- und Termbank-Integration Konsistenz über Projekte hinweg
  • NDA-geschützt Vertraulichkeit gewährleistet
Aus der Praxis

Konkrete QA-Projekte

Von Pharma-Geschäftsberichten über technische Handbücher bis zu M&A-Dokumentationen.

Pharma-QA — Ecrivus International Pharma · Geschäftsbericht
Case Study

Pharma-Geschäftsbericht in 12 Sprachen mit QA-Bericht

Ein börsennotierter Pharmakonzern ließ den Geschäftsbericht in 12 Sprachen übersetzen — inklusive vollständiger QA-Berichterstattung pro Sprachversion. Null Fehler bei der SEC-Einreichung, lückenloser Audit-Trail.

12 Sprachen
0 Defekte
lückenlos Audit
Tech-Doku-QA — Ecrivus International Industrie · Tech-Doku
Case Study

Technisches Handbuch 5K Seiten · 8 Sprachen

Ein Industriehersteller ließ 5.000 Seiten technische Dokumentation in 8 Sprachen übersetzen und einer QA unterziehen. Xbench plus muttersprachliches Review fingen 320+ Fehler vor der Veröffentlichung ab.

5K Seiten
8 Sprachen
320+ Fehler verhindert
M&A-QA — Ecrivus International Recht · M&A
Case Study

M&A-Dokumentation 7 Sprachen · QA-Audit

Ein multinationaler Konzern ließ M&A-Dokumentation in 7 Sprachen übersetzen — mit dediziertem QA-Audit. Die juristische Gegenseite konnte keinerlei Übersetzungsdiskrepanzen finden, der Deal wurde planmäßig geschlossen.

7 Sprachen
vollständig QA-Audit
planmäßig Deal
Anwendungen

Wo wenden wir QA an?

8Dokumenttypen

QA für jedes Übersetzungsprojekt — juristisch, technisch, medizinisch, finanziell, Marketing, Behörden. Standard, keine Ausnahme.

  • Juristische Übersetzungen und Verträge
  • Technische Handbücher
  • Medizinische und pharmazeutische Dokumente
  • Finanzberichte und Jahresabschlüsse
  • Website-Übersetzungen und Lokalisierung
  • Marketingmaterialien und Broschüren
  • Behördendokumente und Strategiepapiere
  • Beglaubigte Übersetzungen

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Ergänzend

Verwandte Dienstleistungen

Häufig in Kombination mit der QA gewählt — von Redaktion und Terminologieverwaltung bis zur KI-Qualitätsschätzung und Fachübersetzung.

Eigenständige Dienstleistung

Bestehende Übersetzung überprüfen lassen?

Haben Sie MT-Ausgaben von DeepL, Google Translate oder ChatGPT, die eine menschliche Qualitätsprüfung benötigen? Oder eine Übersetzung einer anderen Agentur oder eines Freiberuflers, die Sie unabhängig bewerten lassen möchten? Ecrivus bietet eigenständige LQA-Reviews (Linguistic Quality Assurance) an — dieselbe QA-Schicht wie bei unserer integrierten Qualitätskontrolle, angewendet auf Ihre bestehenden Inhalte.

  • MT-Ausgaben von DeepL, Google Translate, ChatGPT oder anderen Engines
  • Übersetzungen anderer Agenturen oder Freiberufler
  • Geerbte Übersetzungen aus Archiv oder Datenmigration
  • Angebot pro Wort oder pro Dokument — auf Anfrage
Angebot für eigenständigen Review
Wie sichern Sie die Übersetzungsqualität?
Jede Ecrivus-Übersetzung durchläuft eine integrierte QA-Schicht gemäß MQM-DQF-Fehlerkategorisierung (Multidimensional Quality Metrics — Dynamic Quality Framework): Terminologieprüfung über Trados TM und memoQ-Glossare, automatisierte QA-Software (Xbench, Verifika, memoQ QA Checker) sowie scope-gebundenes Zweitlinguisten-Review wo Rechtsgebiet, Risiko oder Umfang dies erfordern.
Was ist MQM-DQF und nutzen Sie es?
MQM-DQF (Multidimensional Quality Metrics — Dynamic Quality Framework) ist die Branchen-Standardfehlerkategorisierung für Übersetzungsqualität. Ecrivus richtet unsere QA-Schicht an MQM-DQF aus — die Unterscheidung Fluency versus Adequacy und die Fehlerschwere-Bewertung strukturieren die Fehlerklassifizierung. Ecrivus ist nicht MQM-DQF-zertifiziert; wir verwenden es als Branchen-Ausrichtungsrahmen.
Überprüfen Sie auch Übersetzungen anderer Anbieter?
Ja. Wir bieten eigenständige LQA-Reviews (Linguistic Quality Assurance) für MT-Ausgaben (DeepL, Google Translate), Übersetzungen anderer Agenturen oder Freiberufler und geerbte Altübersetzungen an. Angebot auf Anfrage — pro Wort oder pro Dokument.
Was ist der Unterschied zwischen QA und Lektorat/Korrektorat?
Die Qualitätskontrolle (QA) prüft eine Übersetzung gegen den Quelltext auf Genauigkeit, Vollständigkeit und technische Korrektheit. Lektorat/Korrektorat beurteilt ausschließlich den Zieltext auf Stil und Grammatica — ohne Quelltextvergleich. QA erfordert immer das Quelldokument; das Korrektorat nicht.
Welche QA-Tools setzen Sie ein?
Trados Studio QA Checker, memoQ QA, Xbench und Verifika. Diese Tools prüfen automatisch auf inkonsistente Terminologie, fehlende Zahlen, Tag-Fehler, doppelte Leerzeichen und Zahlendiskrepanzen. Menschliches Review erfasst Stil- und Bedeutungsfehler, die Software nicht erkennt.
Was passiert, wenn ich einen Fehler in einer gelieferten Übersetzung finde?
Melden Sie es Ihrem Projektmanager — wir prüfen, korrigieren und dokumentieren den Befund im Translation Memory und der Termdatenbank, damit der Fehler nicht wiederkehrt. Antwort innerhalb einer Stunde an Werktagen.
Bieten Sie Terminologieverwaltung als Teil der QA an?
Ja. Kundenspezifische Termdatenbanken und Glossare sind das Fundament unserer QA: Die automatisierte Terminologieprüfung vergleicht jede Übersetzung direkt mit Ihrem genehmigten Termbestand. Mehr zur laufenden Terminologieverwaltung finden Sie in unserem entsprechenden Dienstleistungsbereich.
Social Proof

Kundenstimmen

Was Kunden über die Zusammenarbeit mit Ecrivus sagen — von börsennotierten Unternehmen über Anwaltskanzleien bis zu Pharmakonzernen.

★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.

Qualität, die Sie verifizieren können

Unverbindlich — Antwort innerhalb einer Stunde an Werktagen

Mehr entdecken

Angrenzende Dienste, relevante Branchen und die gefragtesten Sprachkombinationen.

Zuletzt aktualisiert: Mai 2026