Qualitätskontrolle für Übersetzungen — integrierte QA und eigenständiger Review
MQM-DQF QA-Schicht — integriert und als eigenständige Dienstleistung
Jede Ecrivus-Übersetzung durchläuft eine integrierte QA-Schicht gemäß MQM-DQF-Fehlerkategorisierung — von der Terminologieprüfung über Trados und memoQ bis zur scope-gebundenen Zweitlinguisten-Review, wo Rechtsgebiet, Risiko oder Umfang dies erfordern. Benötigen Sie eine unabhängige Prüfung bestehender Übersetzungen oder MT-Ausgaben? Wir überprüfen auch Fremdübersetzungen.
Unsere Qualitätskontrolle ist keine abschließende Checkliste, sondern ein System aus zehn integrierten Schritten, in dem menschliches Review und spezialisierte QA-Software parallel laufen. Jeder Auftrag — groß oder klein — durchläuft denselben Prozess.
Zweisprachiges Review durch unabhängigen zweiten Lektor
Automatisierte Prüfungen in Xbench, Verifika und memoQ
TM- und Termbank-Integration für garantierte Konsistenz
Von der einseitigen beglaubigten Übersetzung bis zum tausendseitigen technischen Handbuch
in zwölf Sprachen — jeder Auftrag durchläuft denselben rigorosen QA-Prozess. Auf Anfrage
erhalten Sie einen QA-Bericht mit allen gefundenen und behobenen Problemen — als
messbarer Nachweis der Qualitätssicherung für Audit-Zwecke.
Sprachreichweite
QA in 225+ Sprachen
Jedes Sprachpaar durchläuft denselben 10-Schritte-Prozess — von den Kern-EU-Sprachen bis zu seltenen Kombinationen.
Jedes Projekt beginnt mit einer gründlichen Aufnahme: Quelldatei, Zielgruppe, Fachgebiet, Styleguides und Terminologielisten. Diese bilden das Fundament für alle weiteren Schritte.
02
2. Translation-Memory- und Terminologieprüfung
Bestehende Translation Memorys (TM) und Termdatenbanken werden geladen, um die Konsistenz mit früheren Übersetzungen zu sichern. Neue Begriffe werden vor Übersetzungsbeginn definiert und dokumentiert.
03
3. Übersetzung durch Muttersprachler-Spezialisten
Muttersprachler der Zielsprache mit nachgewiesener Expertise im Fachgebiet — juristisch, technisch, medizinisch, finanziell oder Marketing.
04
4. Zweisprachiges Review
Ein zweiter, unabhängiger Lektor vergleicht die Übersetzung Zeile für Zeile mit dem Quelltext auf Genauigkeit, Vollständigkeit, Auslassungen und korrekte Bedeutungswiedergabe.
05
5. Stil- und Lesbarkeitsprüfung
Beurteilung von Lesbarkeit, Stil, Ton und Zielgruppeneignung. Sätze werden bei Bedarf für einen natürlichen, flüssigen Text in der Zielsprache überarbeitet.
06
6. Automatisierte QA-Software
Spezialisierte QA-Tools (Xbench, Verifika, memoQ QA) prüfen automatisch auf fehlende Zahlen, inkonsistente Terminologie, doppelte Leerzeichen, fehlende Tags, Interpunktionsfehler und Zahlenabweichungen.
07
7. Rechtschreib- und Grammatikprüfung
Eine dedizierte Rechtschreibprüfung in der Zielsprache fängt verbleibende Sprachfehler ab, die bei der manuellen Prüfung übersehen worden sein könnten.
08
8. Layout- und Formatierungsprüfung
Wir prüfen, ob Formatierung, Paginierung, Überschriften, Aufzählungen, Tabellen und Bildverweise intakt sind — essenziell bei InDesign, PowerPoint und anderen formatierten Dateien.
09
9. Endkontrolle durch Senior-Projektmanager
Ein Senior-Projektmanager führt eine letzte Stichproben- und Vollständigkeitsprüfung durch: Wurden Anweisungen befolgt, stimmt der Dateiname, wurde die richtige Sprachvariante verwendet?
10
10. Lieferung und Feedback-Schleife
Nach der Lieferung bitten wir aktiv um Feedback. Anmerkungen werden in Translation Memorys und Termdatenbanken eingepflegt — jedes Folgeprojekt wird dadurch besser.
Qualität, die Sie messen können
Ein einziger Fehler kann einen Vertrag, einen Launch oder eine Reputation kosten.
Die QA ist kein Luxus — sie ist der Grund, warum unsere Übersetzungen unsichtbar gut sind. Eine falsche Zahl im Geschäftsbericht, eine fehlende Klausel in einem Vertrag, ein Tag-Fehler in einem technischen Bericht: zehn Prüfungen verhindern solche Vorfälle. Jedes Mal. Bei jedem Auftrag. Unabhängig vom Volumen.
Manuelles Review, automatisierte QA-Tools und messbare Berichterstattung — vereint in einem gesicherten Prozess.
10 Prüfungen pro Projekt
Jedes Übersetzungsprojekt durchläuft zehn separate Qualitätsprüfungen — von der Aufnahme bis zur Feedback-Verarbeitung. Kein Schritt wird übersprungen, unabhängig vom Projektvolumen.
Manuell und softwaregestützt
Unsere QA verbindet menschliche Expertise mit automatisierten QA-Tools wie Xbench, Verifika und memoQ QA für maximale Präzision — beide finden unterschiedliche Fehlertypen.
Messbare Qualität
Jeder QA-Schritt wird protokolliert und dokumentiert. Auf Anfrage erhalten Sie einen QA-Bericht mit allen gefundenen und behobenen Problemen pro Projekt — messbarer Nachweis der Qualitätssicherung.
Kontinuierliche Verbesserung
Feedback wird systematisch in Translation Memorys und Termdatenbanken eingepflegt. So lernt unser System mit jedem Auftrag — die Qualität steigt kontinuierlich, nicht zufällig.
Qualitätssicherung
Ihre Übersetzung, unsere Verantwortung
Jedes Projekt durchläuft denselben rigorosen 10-Schritte-Prozess — von der Aufnahme und Terminologie über die Endkontrolle bis zur Feedback-Schleife.
10-Schritte-QAStandardisiert pro Auftrag
Zweisprachiges ReviewUnabhängiger zweiter Lektor
Xbench · Verifika · memoQAutomatisierte QA-Tools
QA-BerichtOptional pro Projekt
TM- und Termbank-IntegrationKonsistenz über Projekte hinweg
NDA-geschütztVertraulichkeit gewährleistet
Aus der Praxis
Konkrete QA-Projekte
Von Pharma-Geschäftsberichten über technische Handbücher bis zu M&A-Dokumentationen.
01Pharma · Geschäftsbericht
Case Study
Pharma-Geschäftsbericht in 12 Sprachen mit QA-Bericht
Ein börsennotierter Pharmakonzern ließ den Geschäftsbericht in 12 Sprachen übersetzen — inklusive vollständiger QA-Berichterstattung pro Sprachversion. Null Fehler bei der SEC-Einreichung, lückenloser Audit-Trail.
12Sprachen
0Defekte
lückenlosAudit
02Industrie · Tech-Doku
Case Study
Technisches Handbuch 5K Seiten · 8 Sprachen
Ein Industriehersteller ließ 5.000 Seiten technische Dokumentation in 8 Sprachen übersetzen und einer QA unterziehen. Xbench plus muttersprachliches Review fingen 320+ Fehler vor der Veröffentlichung ab.
5KSeiten
8Sprachen
320+Fehler verhindert
03Recht · M&A
Case Study
M&A-Dokumentation 7 Sprachen · QA-Audit
Ein multinationaler Konzern ließ M&A-Dokumentation in 7 Sprachen übersetzen — mit dediziertem QA-Audit. Die juristische Gegenseite konnte keinerlei Übersetzungsdiskrepanzen finden, der Deal wurde planmäßig geschlossen.
7Sprachen
vollständigQA-Audit
planmäßigDeal
Anwendungen
Wo wenden wir QA an?
8Dokumenttypen
QA für jedes Übersetzungsprojekt — juristisch, technisch, medizinisch, finanziell, Marketing, Behörden. Standard, keine Ausnahme.
Juristische Übersetzungen und Verträge
Technische Handbücher
Medizinische und pharmazeutische Dokumente
Finanzberichte und Jahresabschlüsse
Website-Übersetzungen und Lokalisierung
Marketingmaterialien und Broschüren
Behördendokumente und Strategiepapiere
Beglaubigte Übersetzungen
Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen
HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
Haben Sie MT-Ausgaben von DeepL, Google Translate oder ChatGPT, die eine menschliche Qualitätsprüfung benötigen? Oder eine Übersetzung einer anderen Agentur oder eines Freiberuflers, die Sie unabhängig bewerten lassen möchten? Ecrivus bietet eigenständige LQA-Reviews (Linguistic Quality Assurance) an — dieselbe QA-Schicht wie bei unserer integrierten Qualitätskontrolle, angewendet auf Ihre bestehenden Inhalte.
MT-Ausgaben von DeepL, Google Translate, ChatGPT oder anderen Engines
Übersetzungen anderer Agenturen oder Freiberufler
Geerbte Übersetzungen aus Archiv oder Datenmigration
Jede Ecrivus-Übersetzung durchläuft eine integrierte QA-Schicht gemäß MQM-DQF-Fehlerkategorisierung (Multidimensional Quality Metrics — Dynamic Quality Framework): Terminologieprüfung über Trados TM und memoQ-Glossare, automatisierte QA-Software (Xbench, Verifika, memoQ QA Checker) sowie scope-gebundenes Zweitlinguisten-Review wo Rechtsgebiet, Risiko oder Umfang dies erfordern.
Was ist MQM-DQF und nutzen Sie es?
MQM-DQF (Multidimensional Quality Metrics — Dynamic Quality Framework) ist die Branchen-Standardfehlerkategorisierung für Übersetzungsqualität. Ecrivus richtet unsere QA-Schicht an MQM-DQF aus — die Unterscheidung Fluency versus Adequacy und die Fehlerschwere-Bewertung strukturieren die Fehlerklassifizierung. Ecrivus ist nicht MQM-DQF-zertifiziert; wir verwenden es als Branchen-Ausrichtungsrahmen.
Überprüfen Sie auch Übersetzungen anderer Anbieter?
Ja. Wir bieten eigenständige LQA-Reviews (Linguistic Quality Assurance) für MT-Ausgaben (DeepL, Google Translate), Übersetzungen anderer Agenturen oder Freiberufler und geerbte Altübersetzungen an. Angebot auf Anfrage — pro Wort oder pro Dokument.
Was ist der Unterschied zwischen QA und Lektorat/Korrektorat?
Die Qualitätskontrolle (QA) prüft eine Übersetzung gegen den Quelltext auf Genauigkeit, Vollständigkeit und technische Korrektheit. Lektorat/Korrektorat beurteilt ausschließlich den Zieltext auf Stil und Grammatica — ohne Quelltextvergleich. QA erfordert immer das Quelldokument; das Korrektorat nicht.
Welche QA-Tools setzen Sie ein?
Trados Studio QA Checker, memoQ QA, Xbench und Verifika. Diese Tools prüfen automatisch auf inkonsistente Terminologie, fehlende Zahlen, Tag-Fehler, doppelte Leerzeichen und Zahlendiskrepanzen. Menschliches Review erfasst Stil- und Bedeutungsfehler, die Software nicht erkennt.
Was passiert, wenn ich einen Fehler in einer gelieferten Übersetzung finde?
Melden Sie es Ihrem Projektmanager — wir prüfen, korrigieren und dokumentieren den Befund im Translation Memory und der Termdatenbank, damit der Fehler nicht wiederkehrt. Antwort innerhalb einer Stunde an Werktagen.
Bieten Sie Terminologieverwaltung als Teil der QA an?
Ja. Kundenspezifische Termdatenbanken und Glossare sind das Fundament unserer QA: Die automatisierte Terminologieprüfung vergleicht jede Übersetzung direkt mit Ihrem genehmigten Termbestand. Mehr zur laufenden Terminologieverwaltung finden Sie in unserem entsprechenden Dienstleistungsbereich.
01Wie sichern Sie die Übersetzungsqualität?
Jede Ecrivus-Übersetzung durchläuft eine integrierte QA-Schicht gemäß MQM-DQF-Fehlerkategorisierung (Multidimensional Quality Metrics — Dynamic Quality Framework): Terminologieprüfung über Trados TM und memoQ-Glossare, automatisierte QA-Software (Xbench, Verifika, memoQ QA Checker) sowie scope-gebundenes Zweitlinguisten-Review wo Rechtsgebiet, Risiko oder Umfang dies erfordern.
02Was ist MQM-DQF und nutzen Sie es?
MQM-DQF (Multidimensional Quality Metrics — Dynamic Quality Framework) ist die Branchen-Standardfehlerkategorisierung für Übersetzungsqualität. Ecrivus richtet unsere QA-Schicht an MQM-DQF aus — die Unterscheidung Fluency versus Adequacy und die Fehlerschwere-Bewertung strukturieren die Fehlerklassifizierung. Ecrivus ist nicht MQM-DQF-zertifiziert; wir verwenden es als Branchen-Ausrichtungsrahmen.
03Überprüfen Sie auch Übersetzungen anderer Anbieter?
Ja. Wir bieten eigenständige LQA-Reviews (Linguistic Quality Assurance) für MT-Ausgaben (DeepL, Google Translate), Übersetzungen anderer Agenturen oder Freiberufler und geerbte Altübersetzungen an. Angebot auf Anfrage — pro Wort oder pro Dokument.
04Was ist der Unterschied zwischen QA und Lektorat/Korrektorat?
Die Qualitätskontrolle (QA) prüft eine Übersetzung gegen den Quelltext auf Genauigkeit, Vollständigkeit und technische Korrektheit. Lektorat/Korrektorat beurteilt ausschließlich den Zieltext auf Stil und Grammatica — ohne Quelltextvergleich. QA erfordert immer das Quelldokument; das Korrektorat nicht.
05Welche QA-Tools setzen Sie ein?
Trados Studio QA Checker, memoQ QA, Xbench und Verifika. Diese Tools prüfen automatisch auf inkonsistente Terminologie, fehlende Zahlen, Tag-Fehler, doppelte Leerzeichen und Zahlendiskrepanzen. Menschliches Review erfasst Stil- und Bedeutungsfehler, die Software nicht erkennt.
06Was passiert, wenn ich einen Fehler in einer gelieferten Übersetzung finde?
Melden Sie es Ihrem Projektmanager — wir prüfen, korrigieren und dokumentieren den Befund im Translation Memory und der Termdatenbank, damit der Fehler nicht wiederkehrt. Antwort innerhalb einer Stunde an Werktagen.
07Bieten Sie Terminologieverwaltung als Teil der QA an?
Ja. Kundenspezifische Termdatenbanken und Glossare sind das Fundament unserer QA: Die automatisierte Terminologieprüfung vergleicht jede Übersetzung direkt mit Ihrem genehmigten Termbestand. Mehr zur laufenden Terminologieverwaltung finden Sie in unserem entsprechenden Dienstleistungsbereich.
Social Proof
Kundenstimmen
Was Kunden über die Zusammenarbeit mit Ecrivus sagen — von börsennotierten Unternehmen über Anwaltskanzleien bis zu Pharmakonzernen.
“
★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
01 / 03
Qualität, die Sie verifizieren können
Unverbindlich — Antwort innerhalb einer Stunde an Werktagen