türkisch Übersetzer
Türkisch-Übersetzung für Ihre Urkunden, Zeugnisse, Verträge mit Lieferanten und technische Dokumentation. Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo Gericht, Behörde oder Standesamt dies vorschreiben — regulär für Ihre Geschäftsdokumente. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort.
- Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu), wo eine Behörde, ein Gericht oder ein Standesamt die Beglaubigung vorschreibt; regulär für Ihre Geschäftsdokumente.
- Wir liefern Standard-Istanbul-Türkisch (tr-TR); Zyperntürkisch und osmanische Dokumente in arabischer Schrift koordinieren wir separat.
- An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort; die erreichbare Lieferfrist bestätigen wir im Angebot.
- ISO 639-1
- tr
- ISO 639-2
- tur
- ISO 639-3
- tur
- Schrift
- Lateinische Schrift (Latn, seit 1928)
- Sprekers
- ca. 85 Millionen Sprecher weltweit
- Moedertaal
- ca. 80 Millionen Muttersprachler
- Officieel
- offiziell in der Türkei und in (Nord-)Zypern
- Varianten
- tr-TR / tr-CY
- Standaardisatie
- Türk Dil Kurumu (TDK)
Übersetzungsbüro für türkische Übersetzungen, beglaubigt oder regulär
Wir übersetzen türkische Dokumente für Privatpersonen mit einem Migrations- oder Familienverfahren, für Anwälte und Notare und für Unternehmen, die mit türkischen Lieferanten arbeiten. Ob Geburtsurkunde für die Ausländerbehörde, Scheidungsurteil, Zeugnis oder Lieferantenvertrag aus der Textil- oder Automobilbranche: Wir vermitteln Ihnen einen Fachübersetzer, der Ihr Fachgebiet kennt, und liefern bis zur vereinbarten Frist.
- Für Behörden- und Asylverfahren, Familienrecht, Geschäftliches, Technisches und Notarielles
- Beglaubigt durch öbu-Übersetzer, wo Behörden die Beglaubigung fordern
- Reaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen, Lieferfrist im Angebot
Unser Vorgehen in 4 Schritten
-
Unverbindliches Angebot
Senden Sie uns das Dokument, das Sie auf Türkisch übersetzen lassen möchten. Sie erhalten an Werktagen innerhalb von 1 Stunde ein scharf kalkuliertes Angebot. Kurze Wege, ein fester Projektmanager, der für Sie da ist.
-
Übersetzer zuweisen
Einer unserer spezialisierten Türkisch-Übersetzer legt für Sie los. Für beglaubigte Übersetzungen übernimmt ein öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer; für geschäftliche, technische, juristische oder medizinische Texte ein Spezialist aus dem jeweiligen Fachgebiet.
-
Übersetzung, QA und Revision
Nachdem der erfahrene Türkisch-Übersetzer den Text übersetzt hat, folgt eine umfassende Qualitätskontrolle und Revision durch einen zweiten Spezialisten.
-
Lieferung
Sie erhalten die Türkisch-Übersetzung digital per E-Mail, im selben Layout wie das Original. Beglaubigte Übersetzungen versenden wir zusätzlich per Einschreiben.
Welche Übersetzung passt zu Ihrem Auftrag?
- Reguläre Fachübersetzung
Menschliche Türkisch-Übersetzung durch einen Spezialisten
- Muttersprachlicher Fachübersetzer, der Ihre Branche und Terminologie kennt
- Qualitätskontrolle bei Terminologie, Register und Stil
- Für geschäftliche, juristische, technische, medizinische und Marketingtexte
- KI mit menschlicher Revision
Türkisch-Maschinenübersetzung mit Post-Editing (MTPE)
- Neuronale Maschinenübersetzung, revidiert durch einen menschlichen Fachübersetzer
- Kosteneffizient bei großen Textmengen und kürzerer Bearbeitungszeit
- Geeignet für interne Dokumentation, Wissensdatenbanken und große Stapel
- Anerkannt von Behörden
Beglaubigte Türkisch-Übersetzung
- Beglaubigte Übersetzung durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer mit Stempel und Unterschrift
- Für Gerichte, Standesämter, Notare und ausländische Behörden
- Apostille oder Legalisation regeln wir auf Anfrage
Warum Ecrivus wählen
-
Beglaubigt und regulär
Beglaubigt durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer, wenn eine Behörde dies verlangt. Regulär durch Fachübersetzer für Ihre Verträge, Websites, Marketing- und Fachtexte. Ein Übersetzungsbüro, beide Qualifikationen.
-
Muttersprachliche Revision
Jede Türkisch-Übersetzung durchläuft einen zweiten Übersetzer mit muttersprachlichem Niveau. Er prüft Terminologie und Register und achtet darauf, dass der Ton zu Ihrer Zielgruppe passt.
-
Fachspezialist je Fachgebiet
Wir verbinden Ihren Auftrag mit einem Türkisch-Übersetzer, der Ihr Fachgebiet kennt: juristisch, finanziell, technisch, medizinisch, Marketing oder Behörden. Kein Generalist, der Ihre Branche googeln muss.
-
Reaktion innerhalb 1 Stunde
Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb von 1 Stunde einen Preis und einen realistischen Termin. Eilaufträge sind möglich; wir sagen Ihnen ehrlich, was realistisch ist.
Beglaubigt oder regulär? So wählen Sie die richtige Türkisch-Übersetzung
Nicht sicher? Senden Sie uns Ihr Dokument; wir beraten Sie, welche Form die annehmende Stelle erwartet.
Angebot anfordernWann brauchen Sie eine beglaubigte Türkisch-Übersetzung?
Für offizielle Dokumente lassen wir durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer beglaubigen (Beeidigung nach Landesrecht, § 189 GVG), bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation, wenn die annehmende Stelle dies verlangt.
-
Geburts- und Heiratsurkunden
Ausländerbehörde, Familienzusammenführung, Standesamt, Namensänderung
Dokumenttyp ansehen -
Zeugnisse und Notenübersichten
Zeugnisanerkennung, Anabin/ZAB, Arbeitgeber, Behörde
Dokumenttyp ansehen -
Scheidungs- und Sorgerechtsentscheidungen
Gericht, grenzüberschreitendes Familienrecht
Dokumenttyp ansehen -
Notarielle Urkunden
Erbrecht, Vollmachten, Immobilien in der Türkei
Dokumenttyp ansehen -
Melderegisterauszug
Apostille-Anträge, Einbürgerung
-
Führungszeugnis
Arbeit oder Aufenthalt in der Türkei, Visumantrag
-
Stammbuch / Familienbuch
Familienzusammenführung, Registrierung beim Standesamt
Dokumenttyp ansehen -
Ärztliche Atteste und Befundberichte
Behandlung, Versicherung, Rückführung
-
Weitere Dokumente
Ihr Dokument nicht dabei? Sehen Sie alle Dokumenttypen für Ihre Türkisch-Übersetzung.
Alle Dokumenttypen ansehen
Übersetzungen aus der Praxis
Migration & Behörden Familienzusammenführung Ausländerbehörde
Beglaubigte Türkisch-Deutsch-Übersetzung von Geburts- und Heiratsurkunde für einen Antrag auf Familienzusammenführung bei der Ausländerbehörde, mit Apostille aus der Türkei.
Juristisch Grenzüberschreitende Scheidung
Beglaubigte Übersetzung eines türkischen Scheidungsurteils und einer Sorgerechtsentscheidung für ein familienrechtliches Verfahren vor einem deutschen Gericht.
Manufacturing Lieferantenvertrag Textil
Türkisch-Übersetzung eines Liefervertrags und der Produktspezifikationen für eine Textilkette mit einem Hersteller in Bursa.
Regionale Türkisch-Varianten, in die wir übersetzen
Standard‑Istanbul‑Türkisch (tr‑TR)
TDK-konform, Ecrivus-Standard für alle formellen und amtlichen Dokumente
Zyperntürkisch (tr‑CY)
kleine Unterschiede in Wortschatz und Aussprache, relevant für Dokumente aus Nordzypern
Diaspora‑Türkisch (DE/NL/FR/BE)
bewahrt teils osmanisches Vokabular und vermischt sich häufig mit der Sprache des Gastlandes
Wir bestätigen pro Auftrag, welche Variante am besten zu Zielland und Zielgruppe passt.
Welche Türkisch-Variante passt am besten zu Ihrer Zielgruppe?
-
Standard-Istanbul-Türkisch (tr-TR)
- Alle amtlichen und beglaubigten Dokumente für türkische und deutsche Behörden
- Geschäftsverträge, Handbücher und Korrespondenz mit der Türkei
-
Zyperntürkisch (tr-CY) und Osmanisch-Türkisch
- Dokumente aus Nordzypern mit abweichendem Wortschatz
- Historische Urkunden von vor 1928 in arabischer Schrift (osmanische Paläografie)
- Familienrechtliche Schriftstücke, in denen Diaspora-Vokabular vorkommt
| Variante | Schrift | Register / Wortschatz | Empfohlen für |
|---|---|---|---|
| Standard-Istanbul-Türkisch (tr-TR) | Lateinisch (TDK) | TDK-Norm, gereinigtes Vokabular | Amtliche, beglaubigte und geschäftliche Dokumente |
| Zyperntürkisch (tr-CY) | Lateinisch | Abweichender Wortschatz und Aussprache | Dokumente aus Nordzypern |
| Diaspora-Türkisch (DE/NL/FR/BE) | Lateinisch | Älteres Vokabular, Lehnwörter aus dem Gastland | Familiäre Korrespondenz, nicht für amtliche Stücke |
| Osmanisch-Türkisch (vor 1928) | Arabisch | Osmanische Paläografie erforderlich | Historische Urkunden und Archivstücke |
Ein Türkisch-Übersetzungsbüro für beglaubigte und geschäftliche Arbeit. Unverbindliches Angebot innerhalb 1 Stunde an Werktagen.
Angebot anfordernWas nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung bei Türkisch-Übersetzungen übersehen
Viele Teams sprechen gut Türkisch, und KI-Tools übersetzen in Sekunden. Doch gerade bei geschäftlichen, juristischen und medizinischen Türkisch-Texten machen nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung Fehler, die Sie Glaubwürdigkeit oder Rechtskraft kosten. Einige Beispiele, die wir vermeiden:
Arabische Schrift bei alten Urkunden
Voorbeeld:Eine Geburts- oder Eigentumsurkunde von vor 1928 ist in Osmanisch-Türkisch mit arabischer Schrift verfasst und für einen Übersetzer, der nur modernes Türkisch beherrscht, nicht lesbar.
Onze aanpak:Historische Schriftstücke koordinieren wir mit einem Übersetzer, der die osmanische Paläografie beherrscht; fordern Sie ein Angebot mit einem Scan des Dokuments an.
Vokalharmonie und Agglutination
Voorbeeld:Türkisch fügt Bedeutung durch Suffixe an einen Wortstamm an und kennt Vokalharmonie. Eine Wort-für-Wort-Übersetzung aus dem Deutschen ergibt grammatikalisch falsche Formen.
Onze aanpak:Ein muttersprachlicher Übersetzer formuliert den Satz in korrekt agglutiniertes Türkisch um, das zum Register Ihres Lesers passt.
Diaspora-Türkisch gegenüber der TDK-Norm
Voorbeeld:In der türkischstämmigen Gemeinschaft leben älteres Vokabular und deutsche Lehnwörter fort; das gehört nicht in ein amtliches Dokument für eine türkische Behörde.
Onze aanpak:Für amtliche Dokumente liefern wir Standard-Istanbul-Türkisch (tr-TR) nach der TDK-Norm und bestätigen das vorab im Angebot.
Juristische Scheinäquivalenz
Voorbeeld:Ein türkischer "noter" ist nicht mit dem deutschen Notar identisch, und türkische familienrechtliche Begriffe (etwa Sorgerecht oder Gütergemeinschaft) weichen vom deutschen BGB ab.
Onze aanpak:Wir stimmen Rechtsbegriffe und Funktionsbezeichnungen auf das Rechtssystem des Ziellesers ab, in Abstimmung mit Ihrem Anwalt oder Notar, wo erforderlich.
Wo Türkisch gesprochen wird
Die größte türkischsprachige Gemeinschaft außerhalb der Türkei lebt in Deutschland, und gerade die grenzüberschreitenden Fälle — Familienzusammenführung, Scheidung, Erbrecht, Zeugnisanerkennung — verlangen einen Übersetzer, der das deutsche und das türkische System kennt. Ein Dokument aus der Türkei folgt der TDK-Norm, während Diaspora-Türkisch mitunter älteres Vokabular oder Lehnwörter aus dem Deutschen enthält. Wir stimmen Terminologie und Register darauf ab, wo Ihr Dokument gelesen wird, und bestätigen diese Entscheidung vorab im Angebot.
- Türkei80 Mio. Muttersprachlertr-TR, primäre TDK-Norm
- Deutschland~3 Mio. Sprechergrößte türkische Diaspora außerhalb der Türkei
- Bulgarien~700.000 Sprecheranerkannte türkische Minderheit
- Frankreich~600.000 Sprechergroße Diaspora-Gemeinschaft
- Niederlande~400.000 Sprechertürkischstämmige Gemeinschaft, Behörden- und Familienverfahren
- Nordzypern~300.000 Sprechertr-CY, abweichender Wortschatz
- Belgien~250.000 SprecherDiaspora, oft grenzüberschreitendes Familienrecht
- Griechenland~100.000 Sprechertürkische Minderheit in West-Thrakien
Häufig angefragte Dokumente für Türkisch-Übersetzungen
Wir übersetzen Dokumente aus jedem Fachgebiet: von technisch und E-Commerce bis juristisch und medizinisch. Nachfolgend die am häufigsten angefragten Dokumenttypen.

Geburtsurkunde
Beglaubigte Türkisch-Übersetzung Ihrer Geburtsurkunde für Familienzusammenführung, Behördenverfahren oder Registrierung beim Standesamt.
Meer weten
Heiratsurkunde
Beglaubigte Türkisch-Übersetzung Ihrer Heiratsurkunde für die Anerkennung in Deutschland oder der Türkei, Namensänderung oder konsularische Verfahren.
Meer wetenBranchen, in denen wir Türkisch am häufigsten einsetzen
Unsere Fachübersetzer arbeiten regelmäßig in den unten genannten Branchen — wir vermitteln einen Linguisten mit der passenden Dokument- und Domain-Erfahrung.
- asylum
- Familienrecht
- manufacturing
- automotive
- construction
Qualitätsmaßnahmen
- Beeidigt Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo eine Beglaubigung nötig ist; Fachübersetzer für alles Übrige
- Muttersprachlich Muttersprachliche Revision durch einen zweiten Spezialisten
- QA Umfassende Qualitätskontrolle von Text, Terminologie und Konsistenz
- Fachmatch Fachübersetzer mit Facherfahrung
- NDA Vertrauliche Verarbeitung, NDA auf Anfrage
- Heftung Heftung an das Quelldokument bei Beglaubigung
- Lieferung Digitale und postalische Lieferung
- 20+ Jahre Übersetzungsexpertise seit 2006
- CAT Translation Memory für wiederkehrende Aufträge — konsistente Terminologie, geringere Folgekosten
Weitere Übersetzungsdienste
Beglaubigte Übersetzungen
Offiziell beglaubigte Türkisch-Übersetzung mit Stempel, Unterschrift und Quelldokument-Heftung. Für Gerichte, Notare, Behörden und ausländische Institutionen.
Juristische Übersetzung
Reguläre und beglaubigte Türkisch-Übersetzung von Scheidungsurteilen, Sorgerechtsentscheidungen, Verträgen und notariellen Urkunden, durch Übersetzer mit juristischer Ausbildung.
Technische Übersetzung
Türkisch-Übersetzung von Handbüchern, Produktspezifikationen und Engineering-Dokumentation für die Automobil- und Textilbranche.
Finanzübersetzung
Türkisch-Übersetzung von Geschäftsberichten, Prospekten und Finanzberichten, durch Übersetzer mit Erfahrung mit finanziellen Berichtsstandards.
Marketing-Übersetzung
Türkisch-Übersetzung von Kampagnen, Webseiten und Social-Content. Native Übersetzer, der Ton und Register auf Ihre türkische Zielgruppe abstimmt.
GEO-Optimierung
Türkische Contentübersetzung mit hreflang, Lokalisierung und Keyword-Recherche für den türkischen Markt oder die türkischsprachige Zielgruppe in Deutschland.
KI Post-Editing (MTPE)
Türkische Maschinenübersetzung mit Post-Editing: neuronale Übersetzung mit Revision durch einen menschlichen Fachübersetzer. Kosteneffizient bei großen Textmengen.
Website & App übersetzen
Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Webseite oder App ins Türkische, einschließlich Menüs, UI-Texten, Metadaten und hreflang.
Eilübersetzung
Eilübersetzung Türkisch, wenn Ihre Frist knapp ist. Wir bestätigen die erreichbare Lieferfrist vorab im Angebot.
Übersetzung in einer anderen Sprache nötig?
Sehen Sie unsere Sprachseiten für die meistgefragten Sprachen oder gehen Sie zur vollständigen Übersicht.
Suchen Sie eine andere Sprachkombination?
Wir übersetzen in 225+ Sprachen, in Tausenden von Sprachkombinationen.
Welche Variante des Türkischen liefert Ecrivus standardmäßig?
Arbeitet Ecrivus als Türkisch Übersetzungsbüro mit beglaubigten Übersetzern?
Bearbeitet Ecrivus auch osmanisch-türkische Dokumente in arabischer Schrift?
Benötigt ein türkisches Dokument eine Apostille für die Verwendung in Deutschland?
Welche Dokumenttypen übersetzt Ecrivus am häufigsten ins oder aus dem Türkischen?
Was ist der Unterschied zwischen einem Türkisch Übersetzungsbüro und einem freiberuflichen Übersetzer?
Was, wenn ich ein juristisches türkisches Dokument übersetzen lassen muss?
Unsere Google-Bewertungen
Auf Basis von 180+ Bewertungen auf Google
Alle Bewertungen auf Google ansehen →Google-Bewertung, zuletzt geprüft 2026-05.
Was unsere Kunden erleben
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
Bereit für Ihre Türkisch-Übersetzung?
Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde: einen klaren Preis, eine realistische Bearbeitungszeit und eine Empfehlung zu Variante und etwaiger Beglaubigung.