Zum Hauptinhalt springen
Sprachen

türkisch Übersetzer

Türkisch-Übersetzung für Ihre Urkunden, Zeugnisse, Verträge mit Lieferanten und technische Dokumentation. Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo Gericht, Behörde oder Standesamt dies vorschreiben — regulär für Ihre Geschäftsdokumente. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort.

225+ Sprachen10.000+ LinguistenReaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen
türkisch Übersetzer — beglaubigte und Fachübersetzung Türkisch
Istanbul
225+
Sprachen
von Arabisch bis Schwedisch
10.000+
Linguisten
in unserem Netzwerk
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung
Kort antwoord
  • Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu), wo eine Behörde, ein Gericht oder ein Standesamt die Beglaubigung vorschreibt; regulär für Ihre Geschäftsdokumente.
  • Wir liefern Standard-Istanbul-Türkisch (tr-TR); Zyperntürkisch und osmanische Dokumente in arabischer Schrift koordinieren wir separat.
  • An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort; die erreichbare Lieferfrist bestätigen wir im Angebot.
Taalfeiten
ISO 639-1
tr
ISO 639-2
tur
ISO 639-3
tur
Schrift
Lateinische Schrift (Latn, seit 1928)
Sprekers
ca. 85 Millionen Sprecher weltweit
Moedertaal
ca. 80 Millionen Muttersprachler
Officieel
offiziell in der Türkei und in (Nord-)Zypern
Varianten
tr-TR / tr-CY
Standaardisatie
Türk Dil Kurumu (TDK)

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Türkisch als Brücke zwischen Deutschland und der Türkei — Übersetzungsdienstleistungen weltweit
Türkisch-Übersetzung

Übersetzungsbüro für türkische Übersetzungen, beglaubigt oder regulär

Wir übersetzen türkische Dokumente für Privatpersonen mit einem Migrations- oder Familienverfahren, für Anwälte und Notare und für Unternehmen, die mit türkischen Lieferanten arbeiten. Ob Geburtsurkunde für die Ausländerbehörde, Scheidungsurteil, Zeugnis oder Lieferantenvertrag aus der Textil- oder Automobilbranche: Wir vermitteln Ihnen einen Fachübersetzer, der Ihr Fachgebiet kennt, und liefern bis zur vereinbarten Frist.

  • Für Behörden- und Asylverfahren, Familienrecht, Geschäftliches, Technisches und Notarielles
  • Beglaubigt durch öbu-Übersetzer, wo Behörden die Beglaubigung fordern
  • Reaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen, Lieferfrist im Angebot
So arbeiten wir

Unser Vorgehen in 4 Schritten

  1. Unverbindliches Angebot

    Senden Sie uns das Dokument, das Sie auf Türkisch übersetzen lassen möchten. Sie erhalten an Werktagen innerhalb von 1 Stunde ein scharf kalkuliertes Angebot. Kurze Wege, ein fester Projektmanager, der für Sie da ist.

  2. Übersetzer zuweisen

    Einer unserer spezialisierten Türkisch-Übersetzer legt für Sie los. Für beglaubigte Übersetzungen übernimmt ein öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer; für geschäftliche, technische, juristische oder medizinische Texte ein Spezialist aus dem jeweiligen Fachgebiet.

  3. Übersetzung, QA und Revision

    Nachdem der erfahrene Türkisch-Übersetzer den Text übersetzt hat, folgt eine umfassende Qualitätskontrolle und Revision durch einen zweiten Spezialisten.

  4. Lieferung

    Sie erhalten die Türkisch-Übersetzung digital per E-Mail, im selben Layout wie das Original. Beglaubigte Übersetzungen versenden wir zusätzlich per Einschreiben.

Leistungen

Welche Übersetzung passt zu Ihrem Auftrag?

  • Reguläre Fachübersetzung

    Menschliche Türkisch-Übersetzung durch einen Spezialisten

    • Muttersprachlicher Fachübersetzer, der Ihre Branche und Terminologie kennt
    • Qualitätskontrolle bei Terminologie, Register und Stil
    • Für geschäftliche, juristische, technische, medizinische und Marketingtexte
  • KI mit menschlicher Revision

    Türkisch-Maschinenübersetzung mit Post-Editing (MTPE)

    • Neuronale Maschinenübersetzung, revidiert durch einen menschlichen Fachübersetzer
    • Kosteneffizient bei großen Textmengen und kürzerer Bearbeitungszeit
    • Geeignet für interne Dokumentation, Wissensdatenbanken und große Stapel
  • Anerkannt von Behörden

    Beglaubigte Türkisch-Übersetzung

    • Beglaubigte Übersetzung durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer mit Stempel und Unterschrift
    • Für Gerichte, Standesämter, Notare und ausländische Behörden
    • Apostille oder Legalisation regeln wir auf Anfrage
Warum Ecrivus

Warum Ecrivus wählen

  • Türkisch-Übersetzer — beglaubigte und reguläre Übersetzung

    Beglaubigt und regulär

    Beglaubigt durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer, wenn eine Behörde dies verlangt. Regulär durch Fachübersetzer für Ihre Verträge, Websites, Marketing- und Fachtexte. Ein Übersetzungsbüro, beide Qualifikationen.

  • Türkisch-Übersetzung — muttersprachliche Revision und Dokumentkontrolle

    Muttersprachliche Revision

    Jede Türkisch-Übersetzung durchläuft einen zweiten Übersetzer mit muttersprachlichem Niveau. Er prüft Terminologie und Register und achtet darauf, dass der Ton zu Ihrer Zielgruppe passt.

  • Türkisch-Fachübersetzer mit Facherfahrung

    Fachspezialist je Fachgebiet

    Wir verbinden Ihren Auftrag mit einem Türkisch-Übersetzer, der Ihr Fachgebiet kennt: juristisch, finanziell, technisch, medizinisch, Marketing oder Behörden. Kein Generalist, der Ihre Branche googeln muss.

  • Schnelle Reaktion auf Ihre Türkisch-Übersetzungsanfrage

    Reaktion innerhalb 1 Stunde

    Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb von 1 Stunde einen Preis und einen realistischen Termin. Eilaufträge sind möglich; wir sagen Ihnen ehrlich, was realistisch ist.

Entscheidungshilfe

Beglaubigt oder regulär? So wählen Sie die richtige Türkisch-Übersetzung

  • Beglaubigt wählen

    Wenn eine Behörde, ein Gericht, ein Standesamt oder eine ausländische Stelle eine offizielle, beglaubigte Übersetzung verlangt. Für Gerichtsverfahren regelt das Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG) die Beeidigung; bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation.

  • Regulär wählen

    Für geschäftliche Publikationen, Websites, Marketing und interne Dokumentation. Schneller und ohne Beglaubigung, mit demselben Fachübersetzer.

Nicht sicher? Senden Sie uns Ihr Dokument; wir beraten Sie, welche Form die annehmende Stelle erwartet.

Angebot anfordern
Wann ist eine Beglaubigung nötig?

Wann brauchen Sie eine beglaubigte Türkisch-Übersetzung?

Für offizielle Dokumente lassen wir durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer beglaubigen (Beeidigung nach Landesrecht, § 189 GVG), bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation, wenn die annehmende Stelle dies verlangt.

Praxisbeispiele

Übersetzungen aus der Praxis

Beglaubigte türkische Urkundenübersetzung für Familienzusammenführung Migration & Behörden
Case Study

Familienzusammenführung Ausländerbehörde

Beglaubigte Türkisch-Deutsch-Übersetzung von Geburts- und Heiratsurkunde für einen Antrag auf Familienzusammenführung bei der Ausländerbehörde, mit Apostille aus der Türkei.

TR → DE Sprachpaar
Ausländerbehörde Zweck
Beglaubigte Übersetzung eines türkischen Scheidungsurteils für das Gericht Juristisch
Case Study

Grenzüberschreitende Scheidung

Beglaubigte Übersetzung eines türkischen Scheidungsurteils und einer Sorgerechtsentscheidung für ein familienrechtliches Verfahren vor einem deutschen Gericht.

TR → DE Sprachpaar
Familienrecht Bereich
Türkische Übersetzung eines Liefervertrags der Textilbranche Manufacturing
Case Study

Lieferantenvertrag Textil

Türkisch-Übersetzung eines Liefervertrags und der Produktspezifikationen für eine Textilkette mit einem Hersteller in Bursa.

DE → TR Sprachpaar
Technisch & kaufmännisch Bereich
Varianten

Regionale Türkisch-Varianten, in die wir übersetzen

  • Standard‑Istanbul‑Türkisch (tr‑TR)

    TDK-konform, Ecrivus-Standard für alle formellen und amtlichen Dokumente

  • Zyperntürkisch (tr‑CY)

    kleine Unterschiede in Wortschatz und Aussprache, relevant für Dokumente aus Nordzypern

  • Diaspora‑Türkisch (DE/NL/FR/BE)

    bewahrt teils osmanisches Vokabular und vermischt sich häufig mit der Sprache des Gastlandes

Wir bestätigen pro Auftrag, welche Variante am besten zu Zielland und Zielgruppe passt.

Variant-keuze

Welche Türkisch-Variante passt am besten zu Ihrer Zielgruppe?

  • Standard-Istanbul-Türkisch (tr-TR)

    • Alle amtlichen und beglaubigten Dokumente für türkische und deutsche Behörden
    • Geschäftsverträge, Handbücher und Korrespondenz mit der Türkei
  • Zyperntürkisch (tr-CY) und Osmanisch-Türkisch

    • Dokumente aus Nordzypern mit abweichendem Wortschatz
    • Historische Urkunden von vor 1928 in arabischer Schrift (osmanische Paläografie)
    • Familienrechtliche Schriftstücke, in denen Diaspora-Vokabular vorkommt
VarianteSchriftRegister / WortschatzEmpfohlen für
Standard-Istanbul-Türkisch (tr-TR)Lateinisch (TDK)TDK-Norm, gereinigtes VokabularAmtliche, beglaubigte und geschäftliche Dokumente
Zyperntürkisch (tr-CY)LateinischAbweichender Wortschatz und AusspracheDokumente aus Nordzypern
Diaspora-Türkisch (DE/NL/FR/BE)LateinischÄlteres Vokabular, Lehnwörter aus dem GastlandFamiliäre Korrespondenz, nicht für amtliche Stücke
Osmanisch-Türkisch (vor 1928)ArabischOsmanische Paläografie erforderlichHistorische Urkunden und Archivstücke

Ein Türkisch-Übersetzungsbüro für beglaubigte und geschäftliche Arbeit. Unverbindliches Angebot innerhalb 1 Stunde an Werktagen.

Angebot anfordern
Selbst oder maschinell übersetzen?

Was nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung bei Türkisch-Übersetzungen übersehen

Viele Teams sprechen gut Türkisch, und KI-Tools übersetzen in Sekunden. Doch gerade bei geschäftlichen, juristischen und medizinischen Türkisch-Texten machen nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung Fehler, die Sie Glaubwürdigkeit oder Rechtskraft kosten. Einige Beispiele, die wir vermeiden:

  • Arabische Schrift bei alten Urkunden

    Voorbeeld:

    Eine Geburts- oder Eigentumsurkunde von vor 1928 ist in Osmanisch-Türkisch mit arabischer Schrift verfasst und für einen Übersetzer, der nur modernes Türkisch beherrscht, nicht lesbar.

    Onze aanpak:

    Historische Schriftstücke koordinieren wir mit einem Übersetzer, der die osmanische Paläografie beherrscht; fordern Sie ein Angebot mit einem Scan des Dokuments an.

  • Vokalharmonie und Agglutination

    Voorbeeld:

    Türkisch fügt Bedeutung durch Suffixe an einen Wortstamm an und kennt Vokalharmonie. Eine Wort-für-Wort-Übersetzung aus dem Deutschen ergibt grammatikalisch falsche Formen.

    Onze aanpak:

    Ein muttersprachlicher Übersetzer formuliert den Satz in korrekt agglutiniertes Türkisch um, das zum Register Ihres Lesers passt.

  • Diaspora-Türkisch gegenüber der TDK-Norm

    Voorbeeld:

    In der türkischstämmigen Gemeinschaft leben älteres Vokabular und deutsche Lehnwörter fort; das gehört nicht in ein amtliches Dokument für eine türkische Behörde.

    Onze aanpak:

    Für amtliche Dokumente liefern wir Standard-Istanbul-Türkisch (tr-TR) nach der TDK-Norm und bestätigen das vorab im Angebot.

  • Juristische Scheinäquivalenz

    Voorbeeld:

    Ein türkischer "noter" ist nicht mit dem deutschen Notar identisch, und türkische familienrechtliche Begriffe (etwa Sorgerecht oder Gütergemeinschaft) weichen vom deutschen BGB ab.

    Onze aanpak:

    Wir stimmen Rechtsbegriffe und Funktionsbezeichnungen auf das Rechtssystem des Ziellesers ab, in Abstimmung mit Ihrem Anwalt oder Notar, wo erforderlich.

Wereldwijde dekking

Wo Türkisch gesprochen wird

Die größte türkischsprachige Gemeinschaft außerhalb der Türkei lebt in Deutschland, und gerade die grenzüberschreitenden Fälle — Familienzusammenführung, Scheidung, Erbrecht, Zeugnisanerkennung — verlangen einen Übersetzer, der das deutsche und das türkische System kennt. Ein Dokument aus der Türkei folgt der TDK-Norm, während Diaspora-Türkisch mitunter älteres Vokabular oder Lehnwörter aus dem Deutschen enthält. Wir stimmen Terminologie und Register darauf ab, wo Ihr Dokument gelesen wird, und bestätigen diese Entscheidung vorab im Angebot.

Europa / Asien1
  • Türkei80 Mio. Muttersprachlertr-TR, primäre TDK-Norm
Europa7
  • Deutschland~3 Mio. Sprechergrößte türkische Diaspora außerhalb der Türkei
  • Bulgarien~700.000 Sprecheranerkannte türkische Minderheit
  • Frankreich~600.000 Sprechergroße Diaspora-Gemeinschaft
  • Niederlande~400.000 Sprechertürkischstämmige Gemeinschaft, Behörden- und Familienverfahren
  • Nordzypern~300.000 Sprechertr-CY, abweichender Wortschatz
  • Belgien~250.000 SprecherDiaspora, oft grenzüberschreitendes Familienrecht
  • Griechenland~100.000 Sprechertürkische Minderheit in West-Thrakien
Dokumenttypen

Häufig angefragte Dokumente für Türkisch-Übersetzungen

Wir übersetzen Dokumente aus jedem Fachgebiet: von technisch und E-Commerce bis juristisch und medizinisch. Nachfolgend die am häufigsten angefragten Dokumenttypen.

Branchen-Fit

Branchen, in denen wir Türkisch am häufigsten einsetzen

Unsere Fachübersetzer arbeiten regelmäßig in den unten genannten Branchen — wir vermitteln einen Linguisten mit der passenden Dokument- und Domain-Erfahrung.

  • asylum
  • Familienrecht
  • manufacturing
  • automotive
  • construction
Qualitätssicherung

Qualitätsmaßnahmen

  • Beeidigt Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo eine Beglaubigung nötig ist; Fachübersetzer für alles Übrige
  • Muttersprachlich Muttersprachliche Revision durch einen zweiten Spezialisten
  • QA Umfassende Qualitätskontrolle von Text, Terminologie und Konsistenz
  • Fachmatch Fachübersetzer mit Facherfahrung
  • NDA Vertrauliche Verarbeitung, NDA auf Anfrage
  • Heftung Heftung an das Quelldokument bei Beglaubigung
  • Lieferung Digitale und postalische Lieferung
  • 20+ Jahre Übersetzungsexpertise seit 2006
  • CAT Translation Memory für wiederkehrende Aufträge — konsistente Terminologie, geringere Folgekosten
Verwandt

Weitere Übersetzungsdienste

Beglaubigte Übersetzungen

Offiziell beglaubigte Türkisch-Übersetzung mit Stempel, Unterschrift und Quelldokument-Heftung. Für Gerichte, Notare, Behörden und ausländische Institutionen.

Juristische Übersetzung

Reguläre und beglaubigte Türkisch-Übersetzung von Scheidungsurteilen, Sorgerechtsentscheidungen, Verträgen und notariellen Urkunden, durch Übersetzer mit juristischer Ausbildung.

Technische Übersetzung

Türkisch-Übersetzung von Handbüchern, Produktspezifikationen und Engineering-Dokumentation für die Automobil- und Textilbranche.

Finanzübersetzung

Türkisch-Übersetzung von Geschäftsberichten, Prospekten und Finanzberichten, durch Übersetzer mit Erfahrung mit finanziellen Berichtsstandards.

Marketing-Übersetzung

Türkisch-Übersetzung von Kampagnen, Webseiten und Social-Content. Native Übersetzer, der Ton und Register auf Ihre türkische Zielgruppe abstimmt.

GEO-Optimierung

Türkische Contentübersetzung mit hreflang, Lokalisierung und Keyword-Recherche für den türkischen Markt oder die türkischsprachige Zielgruppe in Deutschland.

KI Post-Editing (MTPE)

Türkische Maschinenübersetzung mit Post-Editing: neuronale Übersetzung mit Revision durch einen menschlichen Fachübersetzer. Kosteneffizient bei großen Textmengen.

Website & App übersetzen

Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Webseite oder App ins Türkische, einschließlich Menüs, UI-Texten, Metadaten und hreflang.

Eilübersetzung

Eilübersetzung Türkisch, wenn Ihre Frist knapp ist. Wir bestätigen die erreichbare Lieferfrist vorab im Angebot.

Weitere Sprachen

Übersetzung in einer anderen Sprache nötig?

Sehen Sie unsere Sprachseiten für die meistgefragten Sprachen oder gehen Sie zur vollständigen Übersicht.

Sprachkombinationen

Suchen Sie eine andere Sprachkombination?

Wir übersetzen in 225+ Sprachen, in Tausenden von Sprachkombinationen.

Welche Variante des Türkischen liefert Ecrivus standardmäßig?
Wir liefern Standard-Istanbul-Türkisch (tr-TR), die TDK-Norm, für alle amtlichen und geschäftlichen Dokumente. Zyperntürkisch (tr-CY) und Diaspora-Varianten bestätigen wir pro Auftrag — das kann für Familienangelegenheiten oder Dokumente aus Nordzypern relevant sein.
Arbeitet Ecrivus als Türkisch Übersetzungsbüro mit beglaubigten Übersetzern?
Ecrivus koordiniert als Türkisch Übersetzungsbüro beglaubigte Übersetzungen über öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) nach dem Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG, in Kraft seit 1. Januar 2023) und § 189 GVG. Die Datenbank qualifizierter Übersetzer ist unter justiz-dolmetscher.de einsehbar. Pro Dokumenttyp prüfen wir, ob eine Beglaubigung erforderlich ist und in welche Richtung.
Bearbeitet Ecrivus auch osmanisch-türkische Dokumente in arabischer Schrift?
Ja. Dokumente von vor der Schriftreform von 1928 — alte Geburts- oder Heiratsregister, Archivurkunden, Eigentumspapiere — sind in Osmanisch-Türkisch mit arabischer Schrift verfasst. Wir koordinieren diese Aufträge mit Übersetzern, die die osmanische Paläografie beherrschen. Fordern Sie ein Angebot mit einem Scan des Dokuments an.
Benötigt ein türkisches Dokument eine Apostille für die Verwendung in Deutschland?
Die Türkei ist seit 1985 Vertragspartei des Haager Apostille-Übereinkommens (1961). Türkische Urkunden, Zeugnisse und notarielle Schriftstücke werden mit einer Apostille der zuständigen türkischen Stelle (Kaymakamlık oder Provinzgouverneur, Valilik) legalisiert. Wir begleiten Sie bei der richtigen Route und bestätigen, welche Schritte für Ihr Dokument gelten.
Welche Dokumenttypen übersetzt Ecrivus am häufigsten ins oder aus dem Türkischen?
Häufig nachgefragt sind Behörden- und Asylverfahrensunterlagen, Dokumente zur Familienzusammenführung, Geburts- und Heiratsurkunden, Scheidungs- und Sorgerechtsentscheidungen, Zeugnisse, Lieferantenverträge sowie technische Handbücher für die Textil- und Automobilbranche. Beglaubigt durch öbu-Übersetzer, wo die Behörde dies verlangt; regulär für Ihre Geschäftsdokumente.
Was ist der Unterschied zwischen einem Türkisch Übersetzungsbüro und einem freiberuflichen Übersetzer?
Ein Türkisch Übersetzungsbüro bündelt Fachübersetzer, Revision und Beglaubigung unter einem Ansprechpartner. Wir wählen den Fachübersetzer, der zu Ihrem Dokument und Fachgebiet passt, regeln die Beglaubigung, wo Gericht oder Behörde sie verlangen, und stimmen Variante, Terminologie, Apostille-Route, Planung und Lieferung ab — auch bei osmanischen Dokumenten oder grenzüberschreitenden Familienverfahren. Freiberufliche Übersetzer können für viele Projekte die richtige Wahl sein; ein Büro übernimmt die Koordination als Gesamtpaket.
Was, wenn ich ein juristisches türkisches Dokument übersetzen lassen muss?
Für juristische Türkisch-Übersetzungen — Verträge, Scheidungs- und Sorgerechtsakten, Urteile und notarielle Urkunden — arbeiten wir mit juristisch geschulten Übersetzern und liefern beglaubigt, wo die Behörde dies verlangt. Auf unserer Seite zur juristischen Übersetzung gehen wir näher auf Beglaubigung und den Unterschied zwischen türkischen und deutschen Rechtsbegriffen ein. Siehe juristische Übersetzung (/de/dienstleistungen/juristische-uebersetzung/).
Kundenbewertungen

Unsere Google-Bewertungen

5.0

Auf Basis von 180+ Bewertungen auf Google

Alle Bewertungen auf Google ansehen →

Google-Bewertung, zuletzt geprüft 2026-05.

Kundengeschichten

Was unsere Kunden erleben

★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
Loslegen

Bereit für Ihre Türkisch-Übersetzung?

Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde: einen klaren Preis, eine realistische Bearbeitungszeit und eine Empfehlung zu Variante und etwaiger Beglaubigung.