Zum Hauptinhalt springen

Übersetzungen für Kunst und Kultur

Fachübersetzer für Ausstellungskataloge, Museumsführer, literarische Publikationen und Kulturveranstaltungs-Kommunikation — NDA-Standard, Antwort innerhalb 1 Stunde an Werktagen.

225+
Sprachen
von Afrikaans bis Zulu
10.000+
Übersetzer
literarisch + kunsthistorisch geschult
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung

Kulturelle Dokumente, die wir täglich übersetzen

Leistungen für Ihre Kanzlei

Kunst & Kultur — unsere gefragtesten Leistungen

Beispiele aus unserer Kunst- und Kulturpraxis

Museumskatalog für internationale Ausstellung

Für eine internationale Ausstellung liefern wir den Museumskatalog in mehreren Sprachen gleichzeitig. Fachübersetzer mit kunsthistorischer Ausbildung; Koordination mit Kurator/in für Stil und Terminologie.

Marketing-Übersetzung

Literarische Publikation für internationale Verlage

Für Verlage liefern wir literarische Übersetzung von Belletristik, Lyrik und Essays. Unsere literarischen Übersetzer bewahren Stil, Rhythmus und Ton. Für deutsche Literatur in internationale Märkte können wir Förderanträge beim Goethe-Institut oder anderen Förderern unterstützen.

Marketing-Übersetzung

Audioguide für Museum in 6 Sprachen

Für Museumssammlungen liefern wir Audioguide-Skripte und voice-over-geeignete Übersetzungen in 6 Sprachen. Sprecher-passend prägnant mit Erhalt des Fachvokabulars; native Voice-over-Aufnahme auf Anfrage über unser Multimedia-Team.

Marketing-Übersetzung

Warum Kulturinstitutionen mit Ecrivus arbeiten

Feste Projektmanagerin als zentrale Ansprechpartnerin

Eine Maastrichter Projektmanagerin koordiniert alle Ihre Kulturaufträge — auch bei mehrsprachigen Museumskatalogen, Ausstellungsterminen oder internationalen Tourneen.

Übersetzer mit literarischem oder kunsthistorischem Hintergrund

Literarische Übersetzer und kunsthistorisch geschulte Profile für Museumskataloge, Ausstellungsführer und Publikationen. Pro Periode oder Strömung spezialisiert (Moderne, Alte Meister, zeitgenössische Kunst, nichtwestliche Kunst).

DTP + Audioguide-Aufnahme über unser Multimedia-Team

Audioguides mit sprecher-passend prägnanten Skripten und native Voice-over-Aufnahme über unser Multimedia-Team. Kataloge und Führer DTP-ready in InDesign oder reinem Text.

Förderrouten für literarische Verlage

Für den literarischen Export bietet das Goethe-Institut Förderrouten. Wir unterstützen Anträge mit Übersetzungsmustern und Projektplan bei Bedarf.

Seit 2006

Seit 2006 verlässlicher Kulturübersetzungspartner — 20+ Jahre Erfahrung mit Museumskatalogen, Audioguides und literarischen Publikationen.

Behörden und Verzeichnisse

Behörden und Kulturinstitutionen

Für die Kulturübersetzung arbeiten wir im deutschen und internationalen Rahmen: Kulturstiftung des Bundes für Förderung, Beauftragter der Bundesregierung für Kultur und Medien (BKM) für Politik, Deutscher Kulturrat als Spitzenverband, und UNESCO-Konventionen für internationales Erbe.

  • Kulturstiftung des BundesKulturstiftung des Bundes — Förderung zeitgenössischer Kultur
  • BKMBeauftragte der Bundesregierung für Kultur und Medien
  • Deutscher KulturratSpitzenverband der deutschen KulturverbändeÖkosystem-Kontext
  • UNESCOOrganisation der Vereinten Nationen für Bildung, Wissenschaft und Kultur

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Arbeiten Sie mit literarischen Übersetzern für Verlage?
Literarische Übersetzung erfordert mehr als technische Kenntnis: Stil, Rhythmus, Ton und kulturelle Referenzen müssen in der Zielsprache ankommen. Unsere literarischen Übersetzer haben Publikationserfahrung; für spezifische Genres (Lyrik, Theater, Kinderliteratur) bieten wir spezialisierte Profile. Für deutsche Verlage mit Export-Ambitionen ist das Goethe-Institut eine relevante Förderroute.
Kennen Sie kunsthistorische und kulturelle Terminologie?
Museumskataloge und Kunstpublikationen erfordern Übersetzer mit kunsthistorischer Kenntnis. Pro Periode oder Strömung (Moderne, Alte Meister, zeitgenössische Kunst, nichtwestliche Kunst) bieten wir spezialisierte Profile.
Übersetzen Sie Audioguides für mehrsprachige Museumsbesuche?
Audioguides haben spezifische Übersetzungsanforderungen: kurze Sätze, sprecher-passende Kadenz, Erhalt des Fachvokabulars. Übersetzer mit Erfahrung in scripted content für Voice-over; Aufnahme über unser Multimedia-Team koordinierbar.
Wie schnell können Sie für eine Ausstellungseröffnung liefern?
Antwort innerhalb 1 Stunde an Werktagen auf Eilanfragen. Für Ausstellungseröffnungen arbeiten wir bei Bedarf mit mehreren Übersetzern parallel pro Sprachpaar. Keine feste 24-Stunden-Lieferzeit-Garantie; transparente Kommunikation über Machbares.
Was kostet eine Kunst- und Kulturübersetzung?
Tarife am Marktstandard. Für Verlage projektbasierte Tarife; für Museumskataloge Translation Memory für kumulative Versionen. Für literarische Werke kann Goethe-Institut-Förderung eine zusätzliche Finanzierungsroute sein.
Kundengeschichten

Was unsere Kulturkunden erleben

★★★★★Legal
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
Bereit zu starten

Bereit zu starten?

Senden Sie Ihr kulturelles Dokument — Antwort innerhalb 1 Stunde an Werktagen. Wir bestätigen den machbaren Liefertermin im Angebot, abgestimmt auf Dokumenttyp, Sprachenzahl und mögliche DTP- oder Voice-over-Komponenten.