Zum Hauptinhalt springen

Medizinische und pharmazeutische Übersetzungen

Fachübersetzer mit medizinischer Ausbildung für MDR/IVDR-Dokumentation, Beipackzettel, klinische Studien und Patienteninformation — NDA-Standard, Antwort innerhalb 1 Std. an Werktagen.

225+
Sprachen
von Afrikaans bis Zulu
10.000+
Übersetzer
medizinisch geschult, BfArM-Kontext
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung

Medizinische und pharmazeutische Dokumente, die wir täglich übersetzen

Leistungen für Ihre Kanzlei

Medizin & Pharma — unsere gefragtesten Leistungen

Beispiele aus unserer medizinischen Praxis

Klinisches Prüfprotokoll für EMA-Einreichung

Für eine grenzüberschreitende klinische Studie liefern wir Protokoll, Investigator's Brochure, ICF und eCRF in allen teilnehmenden EU-Sprachen. ICH-GCP-aware Fachübersetzer, zentrale Terminologieverwaltung, damit alle Versionen CSR-konsistent sind. DSGVO-Auftragsverarbeitungsvertrag Standard.

Juristische Übersetzung

Beipackzettel (PIL) in 8 EU-Sprachen

Für eine Neuzulassung liefern wir den Beipackzettel nach EMA-QRD-Template mit Lesbarkeitsprüfung auf B1/B2-Niveau. Native-Speaker-Fachübersetzer prüfen Tone-of-Voice für Patientenverständnis, mit auf die Fachinformation abgestimmter Terminologie.

Juristische Übersetzung

IFU für MDR/IVDR-Konformität

Für ein Medizinprodukt unter MDR (EU 2017/745) liefern wir die Gebrauchsanweisung in allen erforderlichen EU-Sprachen mit piktogramm-bewusstem Layout. Fachübersetzer mit Medizinprodukt-Erfahrung; Notified-Body-Feedback wird in einem flüssigen Revisionsprozess verarbeitet.

Juristische Übersetzung

Arztbrief und Patientendossier für Auslandsbehandlung

Für Patienten, die im Ausland weiterbehandelt werden, oder für Behördenverfahren, liefern wir eine beglaubigte Übersetzung des Patientendossiers durch einen öffentlich bestellten Übersetzer. DSGVO Art. 9 Schutz besonderer Personendaten; verschlüsselter Transport; Bestätigungsformel und Stempel.

Beglaubigte Übersetzung

Warum Gesundheitsorganisationen und Pharma mit Ecrivus arbeiten

Feste Projektmanagerin als zentrale Ansprechpartnerin

Eine Maastrichter Projektmanagerin koordiniert alle medizinischen Aufträge — auch bei multizentrischen klinischen Studien, EMA-Fristen oder mehrsprachigen IFU-Paketen.

MDR/IVDR-konforme Arbeitsweise und Regulatory-Affairs-Erfahrung

Fachübersetzer mit Regulatory-Affairs-Erfahrung für MDR (EU) 2017/745, IVDR (EU) 2017/746, BfArM-Zulassungen und EMA-Einreichungen — terminologische Konsistenz über Fachinformation, IFU und Labelling.

DSGVO Artikel 9 Sorgfalt bei Gesundheitsdaten

Patientendaten gelten als besondere Kategorien (Art. 9 DSGVO). Verschlüsselter Datenaustausch, NDA-Standard auf jedem Auftrag und DSGVO-Auftragsverarbeitungsvertrag (AVV) auf Anfrage. Übersetzer individuell zur Verschwiegenheit verpflichtet.

Medizinische Fachübersetzer pro Indikationsgebiet

Fachübersetzer mit medizinischer Ausbildung oder klinischer Erfahrung pro Indikationsgebiet — Onkologie, Kardiologie, Neurologie, Gastroenterologie, Immunologie oder Pädiatrie. Keine generischen Übersetzer für patientensicherheitsrelevante Dokumente.

Seit 2006

Seit 2006 verlässlicher medizinischer Übersetzungspartner — 20+ Jahre Spezialisierung auf Übersetzungen, bei denen Patientensicherheit und regulatorische Compliance präzise stimmen müssen.

Behörden und Verzeichnisse

Behörden und Regelwerke im medizinischen Kontext

Für medizinische Übersetzungen arbeiten wir im deutschen und europäischen Rahmen: BfArM (Arzneimittel), PEI (Impfstoffe und biologische Arzneimittel), MDR/IVDR für Medizinprodukte und EMA für europäische Zulassungsverfahren. DSGVO Artikel 9 als Standard für Gesundheitsdaten.

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Was bedeutet MDR/IVDR für meine Übersetzung?
Die Medical Device Regulation (MDR, EU 2017/745) und In Vitro Diagnostic Regulation (IVDR, EU 2017/746) stellen strenge Sprachanforderungen: Die IFU muss in der Amtssprache jedes Mitgliedstaates verfügbar sein, in dem das Produkt vermarktet wird. Für Klasse IIb- und III-Produkte gilt dies auch für die Implant Card und das Summary of Safety and Clinical Performance (SSCP). Wir arbeiten mit Fachübersetzern mit Medizinprodukt-Erfahrung, nutzen CAT-Tools mit kundenspezifischer Terminologie und stimmen Piktogramme + Layout mit Ihrem Technical Writer ab.
Wie gehen Sie mit Patientendaten und DSGVO Art. 9 um?
Medizinische Übersetzungen enthalten oft besondere Personendaten (DSGVO Art. 9). Wir handhaben standardmäßig: NDA mit jedem Übersetzer einzeln, verschlüsselter Kanal für Quelldokumente, DSGVO-AVV auf Anfrage für Auftraggeber mit strengen Compliance-Anforderungen. Für klinische Studien oder Trial-Daten bieten wir optional Anonymisierung vorab — Pseudonyme ersetzen Identifier im Quelldokument, bevor der Übersetzer beginnt.
Arbeiten Sie mit Übersetzern mit medizinischer Ausbildung?
Medizinische Übersetzungen erfordern Fachwissen, nicht nur Sprachfertigkeit. Unsere medizinischen Fachübersetzer haben in der Regel einen Hintergrund als Arzt, Apotheker, biomedizinischer Forscher, Medical Writer oder pharmazeutischer Wissenschaftler, kombiniert mit formaler Übersetzerausbildung. Pro Projekt matchen wir die richtige Teilspezialisierung — ein Übersetzer für Onkologie-Protokolle ist nicht derselbe wie für einen Beipackzettel eines kardiovaskulären Arzneimittels.
Können Sie auch in seltene Sprachen übersetzen?
Für die 24 EU-Sprachen haben wir für medizinische Projekte mehrere Fachübersetzer pro Sprache verfügbar. Für seltene Sprachen — oft relevant bei multi-regionalen klinischen Studien oder patientenorientierter Kommunikation für Migrantengruppen — arbeiten wir mit einem Netzwerk von 10.000+ Übersetzern weltweit.
Arbeiten Sie mit KI oder CAT-Tools für medizinische Übersetzungen?
Für medizinische Texte ist automatische Maschinenübersetzung allein nicht ausreichend — Terminologie-Präzision, regulatorischer Kontext und Patientensicherheit machen menschliche Prüfung nicht verhandelbar. Wir nutzen KI als Hilfsmittel für Konzeptübersetzungen auf großen Dossiers (CTD-Module, wiederkehrende ICF-Abschnitte), gefolgt von vollständiger Post-Editing durch einen medizinischen Fachübersetzer.
Was kostet eine medizinische Übersetzung?
Unsere medizinischen Übersetzungspreise folgen dem Marktstandard. Indikativ: regulatorische und klinische Arbeit €0,14–€0,28 pro Wort, abhängig von Sprachkombination und Komplexität. Für wiederkehrende Dossiers (PV-Berichte, Quartalsberichte, Multi-Produkt-CTDs) nutzen wir Translation Memory.
Wie schnell können Sie bei einer EMA-Deadline liefern?
Wir antworten innerhalb 1 Std. an Werktagen. Für EMA-Deadlines, MDR-Notified-Body-Feedback oder CTA-Einreichungen können wir mehrere Übersetzer parallel einsetzen mit zentraler Terminologieverwaltung. Wir versprechen keine festen 24-Stunden-Lieferzeiten vorab; wir kommunizieren transparent, was machbar ist, und bestätigen den Liefertermin im Angebot.
Kundengeschichten

Was unsere medizinischen Kunden erleben

★★★★★Legal
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
Bereit zu starten

Bereit zu starten?

Senden Sie Ihr medizinisches oder pharmazeutisches Dokument — Reaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen. Wir bestätigen die machbare Lieferzeit im Angebot, abgestimmt auf Dokumenttyp, regulatorischen Kontext (BfArM/EMA/MDR) und Anzahl der Sprachen.