französisch Übersetzer
Französisch-Übersetzung für Ihre Verträge, Zeugnisse, Geschäftsberichte, Webseiten und technische Dokumentation. Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo Behörden dies vorschreiben — regulär für Ihre Geschäftsdokumente. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort.
- Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) nach GDolmG, wo eine Behörde die Beglaubigung vorschreibt.
- Wir übersetzen in Standardfranzösisch (fr-FR), belgisches Französisch (fr-BE), schweizerisches Französisch oder Québécois, abgestimmt auf Ihren Zielmarkt.
- An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort; die erreichbare Lieferfrist bestätigen wir im Angebot.
- ISO 639-1
- fr
- ISO 639-2
- fra
- ISO 639-3
- fra
- Schrift
- Lateinisches Alphabet (Latn)
- Sprekers
- ca. 310 Millionen Sprecher weltweit
- Moedertaal
- ca. 80 Millionen Muttersprachler
- Officieel
- offiziell in 29 Ländern
- Varianten
- fr-FR / fr-BE / fr-CH / fr-CA
- Standaardisatie
- Académie française (1635)
Übersetzungsbüro für französische Übersetzungen, beglaubigt oder regulär
Wir übersetzen Französisch-Dokumente für multinationale Unternehmen, Anwaltskanzleien, Notare, Gesundheitseinrichtungen und den Mittelstand. Ob kommerzieller Vertrag, Geschäftsbericht, Zulassungsdossier oder amtliches Dokument: Wir vermitteln Ihnen einen Fachübersetzer, der Ihre Branche und die passende französische Variante kennt, und liefern bis zur vereinbarten Frist.
- Für geschäftliche, juristische, technische, medizinische und Marketing-Texte
- Beglaubigt durch öbu-Übersetzer, wo Behörden die Beglaubigung fordern
- Reaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen, Lieferfrist im Angebot
Unser Vorgehen in 4 Schritten
-
Unverbindliches Angebot
Senden Sie uns das Dokument, das Sie auf Französisch übersetzen lassen möchten. Sie erhalten an Werktagen innerhalb von 1 Stunde ein scharf kalkuliertes Angebot. Kurze Wege, ein fester Projektmanager, der für Sie da ist.
-
Übersetzer zuweisen
Einer unserer spezialisierten Französisch-Übersetzer legt für Sie los. Für beglaubigte Übersetzungen übernimmt ein öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer; für geschäftliche, technische, juristische oder medizinische Texte ein Spezialist aus dem jeweiligen Fachgebiet.
-
Übersetzung, QA und Revision
Nachdem der erfahrene Französisch-Übersetzer den Text übersetzt hat, folgt eine umfassende Qualitätskontrolle und Revision durch einen zweiten Spezialisten.
-
Lieferung
Sie erhalten die Französisch-Übersetzung digital per E-Mail, im selben Layout wie das Original. Beglaubigte Übersetzungen versenden wir zusätzlich per Einschreiben.
Welche Übersetzung passt zu Ihrem Auftrag?
- Reguläre Fachübersetzung
Menschliche Französisch-Übersetzung durch einen Spezialisten
- Muttersprachlicher Fachübersetzer, der Ihre Branche und Terminologie kennt
- Qualitätskontrolle bei Terminologie, Register und Stil
- Für geschäftliche, juristische, technische, medizinische und Marketingtexte
- KI mit menschlicher Revision
Französisch-Maschinenübersetzung mit Post-Editing (MTPE)
- Neuronale Maschinenübersetzung, revidiert durch einen menschlichen Fachübersetzer
- Kosteneffizient bei großen Textmengen und kürzerer Bearbeitungszeit
- Geeignet für interne Dokumentation, Wissensdatenbanken und große Stapel
- Anerkannt von Behörden
Beglaubigte Französisch-Übersetzung
- Beglaubigte Übersetzung durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer mit Stempel und Unterschrift
- Für Gerichte, Standesämter, Notare und ausländische Behörden
- Apostille oder Legalisation regeln wir auf Anfrage
Warum Ecrivus wählen
-
Beglaubigt und regulär
Beglaubigt durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer, wenn eine Behörde dies verlangt. Regulär durch Fachübersetzer für Ihre Verträge, Websites, Marketing- und Fachtexte. Ein Übersetzungsbüro, beide Qualifikationen.
-
Muttersprachliche Revision
Jede Französisch-Übersetzung durchläuft einen zweiten Übersetzer mit muttersprachlichem Niveau. Er prüft Terminologie und Register und achtet darauf, dass der Ton zu Ihrer Zielgruppe passt.
-
Fachspezialist je Fachgebiet
Wir verbinden Ihren Auftrag mit einem Französisch-Übersetzer, der Ihr Fachgebiet kennt: juristisch, finanziell, technisch, medizinisch, Marketing oder Behörden. Kein Generalist, der Ihre Branche googeln muss.
-
Reaktion innerhalb 1 Stunde
Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb von 1 Stunde einen Preis und einen realistischen Termin. Eilaufträge sind möglich; wir sagen Ihnen ehrlich, was realistisch ist.
Beglaubigt oder regulär? So wählen Sie die richtige Französisch-Übersetzung
Nicht sicher? Senden Sie uns Ihr Dokument; wir beraten Sie, welche Form die annehmende Stelle erwartet.
Angebot anfordernWann brauchen Sie eine beglaubigte Französisch-Übersetzung?
Für offizielle Dokumente lassen wir durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer beglaubigen (Beeidigung nach Landesrecht, § 189 GVG), bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation, wenn die annehmende Stelle dies verlangt.
-
Zeugnisse und Notenübersichten
französische Universität, Grande École, Anabin/ZAB-Verfahren, Visumantrag
Dokumenttyp ansehen -
Geburtsurkunden und Heiratsurkunden
französisches oder belgisches Standesamt, Einbürgerung, Namensänderung
Dokumenttyp ansehen -
Handelsregisterauszug
internationale Ausschreibungen, Apostille-Anträge
-
Notarielle Urkunden
Immobilientransaktionen, Vollmachten, Erbrecht
Dokumenttyp ansehen -
Gerichtliche Schriftsätze
Gericht, Klageschriften, Urteile
Dokumenttyp ansehen -
Führungszeugnis
Arbeit in Frankreich oder Belgien, Visumantrag, internationale Entsendung
-
Stammbuch / Familienbuch
internationale Familienzusammenführung, Migration
Dokumenttyp ansehen -
Ärztliche Atteste und Befundberichte
Behandlung in Frankreich oder Belgien, Versicherungsansprüche
-
Weitere Dokumente
Ihr Dokument nicht dabei? Sehen Sie alle Dokumenttypen für Ihre Französisch-Übersetzung.
Alle Dokumenttypen ansehen
Übersetzungen aus der Praxis
Bildung Zulassung an französischer Grande École
Beglaubigte Französisch-Übersetzung von Zeugnis und Notenübersicht für die Immatrikulation an einer französischen Grande École, mit Apostille für Frankreich.
Juristisch & Corporate Vertriebsvertrag Wallonie
Französisch-Übersetzung eines Vertriebsvertrags für eine belgische französischsprachige Gegenpartei, mit Terminologie abgestimmt auf das belgische Recht (juge de paix, Begriffe des belgischen Zivilgesetzbuchs).
Pharma Zulassungsdossier Pharma
Französisch-Übersetzung eines Zulassungsdossiers für die Einreichung bei der ANSM in Frankreich, durch einen Übersetzer mit pharmazeutischer Fachkompetenz.
Regionale Französisch-Varianten, in die wir übersetzen
Standardfranzösisch (fr‑FR)
Académie française, Standard für Frankreich und EU-Institutionen
Belgisches Französisch (fr‑BE)
septante/nonante für 70/90, eigene juristische Terminologie (juge de paix)
Schweizer Französisch (fr‑CH)
septante/nonante-Variante, deutsche Lehnwörter im Bankenkontext
Québécois (fr‑CA)
durch die OQLF reguliert, starker Widerstand gegen Anglizismen
Maghreb‑Französisch
nordafrikanische Varianten mit arabischem Lehnwort-Einfluss
Wir bestätigen pro Auftrag, welche Variante am besten zu Zielland und Zielgruppe passt.
Welche Französisch-Variante passt am besten zu Ihrer Zielgruppe?
-
Standardfranzösisch (fr-FR)
- Französische Behörden, Ministerien, Gerichte und Universitäten
- EU-Institutionen, Verträge und kommerzielle Dokumente für Frankreich
-
Belgisches Französisch (fr-BE)
- Belgische Gerichte und französischsprachige Behörden in Wallonie und Brüssel
- Juristische und notarielle Terminologie nach belgischem Recht (juge de paix)
- Septante/nonante und lokale Konventionen, wo dieser Unterschied zählt
-
Québécois (fr-CA)
- Kanadische Behörden und Unternehmen unter OQLF-Regeln
- Dokumente mit starkem Anglizismus-Widerstand für den Québec-Markt
| Zielland | Schreibweise / Sprache | Juristische Terminologie | Empfohlen für |
|---|---|---|---|
| Frankreich | fr-FR, Académie française | Code civil, Terminologie der Cour de cassation | Französische Behörden + EU + kommerzielle Verträge |
| Belgien (Wallonie/Brüssel) | fr-BE, septante/nonante | juge de paix, belgisches Zivilgesetzbuch | Belgische Gerichte + französischsprachige Behörden |
| Schweiz (Romandie) | fr-CH, septante/nonante | kantonale Terminologie, Bankenkontext | Schweizer Geschäfts- und Finanzdokumente |
| Kanada (Québec) | fr-CA, OQLF-Regeln | Québecer juristische Terminologie | Kanadische Behörden + anglizismusfreie Texte |
| Frankophones Afrika | fr-FR-Basis | lokale Verwaltungsterminologie | Maghreb + West- und Zentralafrika |
Ein Französisch-Übersetzungsbüro für beglaubigte und geschäftliche Arbeit. Unverbindliches Angebot innerhalb 1 Stunde an Werktagen.
Angebot anfordernWas nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung bei Französisch-Übersetzungen übersehen
Viele Teams sprechen gut Französisch, und KI-Tools übersetzen in Sekunden. Doch gerade bei geschäftlichen, juristischen und medizinischen Französisch-Texten machen nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung Fehler, die Sie Glaubwürdigkeit oder Rechtskraft kosten. Einige Beispiele, die wir vermeiden:
Falsche französische Variante
Voorbeeld:Ein Dokument für ein belgisches Gericht in Pariser Standard (soixante-dix, Terminologie der Cour de cassation) liest sich für den Zielleser wie ausländisch.
Onze aanpak:Wir bestätigen vorab, welche Variante passt — fr-FR, fr-BE, fr-CH oder fr-CA — und stimmen Zahlwörter und Terminologie darauf ab.
False Friends
Voorbeeld:"eventuell" ist nicht "éventuellement" (= möglich), "aktuell" ist nicht "actuel" (= derzeitig), und "Gymnasium" ist kein "gymnase" (= Turnhalle). Scheinähnliche Wörter bedeuten etwas anderes.
Onze aanpak:Wir führen eine Terminologieliste pro Auftrag und prüfen bekannte Fallstricke bei der Revision.
Akzente und Typografie
Voorbeeld:Fehlende Akzente (é, è, ê, ç) oder ein normales Leerzeichen, wo das Französische ein geschütztes Leerzeichen verlangt (vor : ; ! ?), lassen einen Text für einen französischsprachigen Leser nachlässig wirken.
Onze aanpak:Native Übersetzer und Revision sichern korrekte Akzentzeichen, Anführungszeichen («…») und die französischen Leerzeichenregeln.
Juristische Scheinäquivalenz
Voorbeeld:Ein deutscher "Geschäftsführer" entspricht in einer französischen Satzung nicht automatisch "administrateur" oder "gérant" — die Rollendefinition unterscheidet sich zwischen SA, SARL und der belgischen SRL.
Onze aanpak:Pro Auftrag stimmen wir Rollen- und Funktionsbezeichnungen auf das Rechtssystem Ihres Ziellandes ab, in Abstimmung mit Ihrem Rechtsberater, wo erforderlich.
Wo Französisch gesprochen wird
Französisch ist kein einheitlicher Markt. Ein Vertrag für eine belgische Gegenpartei erfordert andere Terminologie als ein Dossier für ein französisches Ministerium — und ein Dokument für Québec folgt eigenen OQLF-Regeln, die in Paris unüblich sind. Wir stimmen Schreibweise, Terminologie und Register auf das Land ab, in dem Ihr Dokument gelesen wird, und bestätigen diese Entscheidung vorab im Angebot.
- Frankreich61 Mio. Muttersprachlerfr-FR Standard, Académie française
- Belgien4,5 Mio. Sprecherfr-BE in Wallonie und Brüssel, Amtssprache
- Schweiz1,8 Mio. Sprecherfr-CH in der Romandie, septante/nonante
- Luxemburg0,4 Mio.+ SprecherAmtssprache im dreisprachigen Kontext
- Monaco30.000 SprecherAmtssprache
- Kanada8,5 Mio. Sprecherfr-CA in Québec, OQLF-reguliert
- Algerienbreite L2-Basisweit verbreitete Arbeitssprache neben Arabisch
- Marokkobreite L2-Basisgeschäftliche und administrative Arbeitssprache
- Senegalbreite L2-BasisAmtssprache
- Côte d'Ivoirebreite L2-BasisAmtssprache und Lingua franca
Häufig angefragte Dokumente für Französisch-Übersetzungen
Wir übersetzen Dokumente aus jedem Fachgebiet: von technisch und E-Commerce bis juristisch und medizinisch. Nachfolgend die am häufigsten angefragten Dokumenttypen.

Geburtsurkunde
Beglaubigte Französisch-Übersetzung Ihrer Geburtsurkunde für Familienzusammenführung, Migration oder Registrierung bei einem französischen oder belgischen Standesamt.
Meer weten
Heiratsurkunde
Beglaubigte Französisch-Übersetzung Ihrer Heiratsurkunde für internationale Anerkennung, Namensänderung oder konsularische Verfahren.
Meer wetenBranchen, in denen wir Französisch am häufigsten einsetzen
Unsere Fachübersetzer arbeiten regelmäßig in den unten genannten Branchen — wir vermitteln einen Linguisten mit der passenden Dokument- und Domain-Erfahrung.
- Recht & Justiz
- luxury
- Tourismus & Gastgewerbe
- aerospace
- pharma
Qualitätsmaßnahmen
- Beeidigt Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo eine Beglaubigung nötig ist; Fachübersetzer für alles Übrige
- Muttersprachlich Muttersprachliche Revision durch einen zweiten Spezialisten
- QA Umfassende Qualitätskontrolle von Text, Terminologie und Konsistenz
- Fachmatch Fachübersetzer mit Facherfahrung
- NDA Vertrauliche Verarbeitung, NDA auf Anfrage
- Heftung Heftung an das Quelldokument bei Beglaubigung
- Lieferung Digitale und postalische Lieferung
- 20+ Jahre Übersetzungsexpertise seit 2006
- CAT Translation Memory für wiederkehrende Aufträge — konsistente Terminologie, geringere Folgekosten
Weitere Übersetzungsdienste
Beglaubigte Übersetzungen
Offiziell beglaubigte Französisch-Übersetzung mit Stempel, Unterschrift und Quelldokument-Heftung. Für Gerichte, Notare, Behörden und französischsprachige Institutionen.
Juristische Übersetzung
Reguläre und beglaubigte Französisch-Übersetzung von Verträgen, Satzungen, Prozessschriften und AGB, durch Übersetzer mit juristischer Ausbildung und Kenntnis des französischen oder belgischen Rechts.
Technische Übersetzung
Französisch-Übersetzung von Handbüchern, Produktspezifikationen, Normen und Engineering-Dokumentation. Übersetzer mit Branchenerfahrung je Fachgebiet.
Finanzübersetzung
Französisch-Übersetzung von Geschäftsberichten, Prospekten und Finanzberichten, durch Übersetzer mit Erfahrung mit finanziellen Berichtsstandards.
Marketing-Übersetzung
Französisch-Übersetzung von Kampagnen, Webseiten und Social-Content. Native Übersetzer, der Ton und Register auf Ihren französischsprachigen Zielmarkt abstimmt.
GEO-Optimierung
Französische Contentübersetzung mit hreflang, Lokalisierung und Keyword-Recherche für den französischen, belgischen oder kanadischen Markt.
KI Post-Editing (MTPE)
Französische Maschinenübersetzung mit Post-Editing: neuronale Übersetzung mit Revision durch einen menschlichen Fachübersetzer. Kosteneffizient bei großen Textmengen.
Website & App übersetzen
Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Webseite oder App ins Französische, einschließlich Menüs, UI-Texten, Metadaten und hreflang.
Eilübersetzung
Eilübersetzung Französisch, wenn Ihre Frist knapp ist. Wir bestätigen die erreichbare Lieferfrist vorab im Angebot.
Übersetzung in einer anderen Sprache nötig?
Sehen Sie unsere Sprachseiten für die meistgefragten Sprachen oder gehen Sie zur vollständigen Übersicht.
Suchen Sie eine andere Sprachkombination?
Wir übersetzen in 225+ Sprachen, in Tausenden von Sprachkombinationen.
Welche Variante des Französischen liefert Ecrivus standardmäßig?
Arbeitet Ecrivus als Französisch Übersetzungsbüro mit beglaubigten Übersetzern?
Für welche Dokumenttypen wird die Französisch-Übersetzung am häufigsten angefragt?
Wie schnell erhalte ich ein Angebot für eine Französisch-Übersetzung?
Wie stellt Ecrivus die Qualität einer Französisch-Übersetzung sicher?
Was ist, wenn ich ein juristisches Dokument ins Französische übersetzen lassen muss?
Was ist der Unterschied zwischen einem Französisch Übersetzungsbüro und einem freiberuflichen Übersetzer?
Unsere Google-Bewertungen
Auf Basis von 180+ Bewertungen auf Google
Alle Bewertungen auf Google ansehen →Google-Bewertung, zuletzt geprüft 2026-05.
Was unsere Kunden erleben
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
Bereit für Ihre Französisch-Übersetzung?
Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde: einen klaren Preis, eine realistische Bearbeitungszeit und eine Empfehlung zu Variante und etwaiger Beglaubigung.