Zum Hauptinhalt springen
Sprachen

französisch Übersetzer

Französisch-Übersetzung für Ihre Verträge, Zeugnisse, Geschäftsberichte, Webseiten und technische Dokumentation. Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo Behörden dies vorschreiben — regulär für Ihre Geschäftsdokumente. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort.

225+ Sprachen10.000+ LinguistenReaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen
französisch Übersetzer — beglaubigte und Fachübersetzung Französisch
Paris
225+
Sprachen
von Arabisch bis Schwedisch
10.000+
Linguisten
in unserem Netzwerk
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung
Kort antwoord
  • Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) nach GDolmG, wo eine Behörde die Beglaubigung vorschreibt.
  • Wir übersetzen in Standardfranzösisch (fr-FR), belgisches Französisch (fr-BE), schweizerisches Französisch oder Québécois, abgestimmt auf Ihren Zielmarkt.
  • An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort; die erreichbare Lieferfrist bestätigen wir im Angebot.
Taalfeiten
ISO 639-1
fr
ISO 639-2
fra
ISO 639-3
fra
Schrift
Lateinisches Alphabet (Latn)
Sprekers
ca. 310 Millionen Sprecher weltweit
Moedertaal
ca. 80 Millionen Muttersprachler
Officieel
offiziell in 29 Ländern
Varianten
fr-FR / fr-BE / fr-CH / fr-CA
Standaardisatie
Académie française (1635)

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Französisch als internationale Arbeitssprache — Übersetzungsdienstleistungen weltweit
Französisch-Übersetzung

Übersetzungsbüro für französische Übersetzungen, beglaubigt oder regulär

Wir übersetzen Französisch-Dokumente für multinationale Unternehmen, Anwaltskanzleien, Notare, Gesundheitseinrichtungen und den Mittelstand. Ob kommerzieller Vertrag, Geschäftsbericht, Zulassungsdossier oder amtliches Dokument: Wir vermitteln Ihnen einen Fachübersetzer, der Ihre Branche und die passende französische Variante kennt, und liefern bis zur vereinbarten Frist.

  • Für geschäftliche, juristische, technische, medizinische und Marketing-Texte
  • Beglaubigt durch öbu-Übersetzer, wo Behörden die Beglaubigung fordern
  • Reaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen, Lieferfrist im Angebot
So arbeiten wir

Unser Vorgehen in 4 Schritten

  1. Unverbindliches Angebot

    Senden Sie uns das Dokument, das Sie auf Französisch übersetzen lassen möchten. Sie erhalten an Werktagen innerhalb von 1 Stunde ein scharf kalkuliertes Angebot. Kurze Wege, ein fester Projektmanager, der für Sie da ist.

  2. Übersetzer zuweisen

    Einer unserer spezialisierten Französisch-Übersetzer legt für Sie los. Für beglaubigte Übersetzungen übernimmt ein öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer; für geschäftliche, technische, juristische oder medizinische Texte ein Spezialist aus dem jeweiligen Fachgebiet.

  3. Übersetzung, QA und Revision

    Nachdem der erfahrene Französisch-Übersetzer den Text übersetzt hat, folgt eine umfassende Qualitätskontrolle und Revision durch einen zweiten Spezialisten.

  4. Lieferung

    Sie erhalten die Französisch-Übersetzung digital per E-Mail, im selben Layout wie das Original. Beglaubigte Übersetzungen versenden wir zusätzlich per Einschreiben.

Leistungen

Welche Übersetzung passt zu Ihrem Auftrag?

  • Reguläre Fachübersetzung

    Menschliche Französisch-Übersetzung durch einen Spezialisten

    • Muttersprachlicher Fachübersetzer, der Ihre Branche und Terminologie kennt
    • Qualitätskontrolle bei Terminologie, Register und Stil
    • Für geschäftliche, juristische, technische, medizinische und Marketingtexte
  • KI mit menschlicher Revision

    Französisch-Maschinenübersetzung mit Post-Editing (MTPE)

    • Neuronale Maschinenübersetzung, revidiert durch einen menschlichen Fachübersetzer
    • Kosteneffizient bei großen Textmengen und kürzerer Bearbeitungszeit
    • Geeignet für interne Dokumentation, Wissensdatenbanken und große Stapel
  • Anerkannt von Behörden

    Beglaubigte Französisch-Übersetzung

    • Beglaubigte Übersetzung durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer mit Stempel und Unterschrift
    • Für Gerichte, Standesämter, Notare und ausländische Behörden
    • Apostille oder Legalisation regeln wir auf Anfrage
Warum Ecrivus

Warum Ecrivus wählen

  • Französisch-Übersetzer — beglaubigte und reguläre Übersetzung

    Beglaubigt und regulär

    Beglaubigt durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer, wenn eine Behörde dies verlangt. Regulär durch Fachübersetzer für Ihre Verträge, Websites, Marketing- und Fachtexte. Ein Übersetzungsbüro, beide Qualifikationen.

  • Französisch-Übersetzung — muttersprachliche Revision und Dokumentkontrolle

    Muttersprachliche Revision

    Jede Französisch-Übersetzung durchläuft einen zweiten Übersetzer mit muttersprachlichem Niveau. Er prüft Terminologie und Register und achtet darauf, dass der Ton zu Ihrer Zielgruppe passt.

  • Französisch-Fachübersetzer mit Facherfahrung

    Fachspezialist je Fachgebiet

    Wir verbinden Ihren Auftrag mit einem Französisch-Übersetzer, der Ihr Fachgebiet kennt: juristisch, finanziell, technisch, medizinisch, Marketing oder Behörden. Kein Generalist, der Ihre Branche googeln muss.

  • Schnelle Reaktion auf Ihre Französisch-Übersetzungsanfrage

    Reaktion innerhalb 1 Stunde

    Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb von 1 Stunde einen Preis und einen realistischen Termin. Eilaufträge sind möglich; wir sagen Ihnen ehrlich, was realistisch ist.

Entscheidungshilfe

Beglaubigt oder regulär? So wählen Sie die richtige Französisch-Übersetzung

  • Beglaubigt wählen

    Wenn eine Behörde, ein Gericht, ein Standesamt oder eine ausländische Stelle eine offizielle, beglaubigte Übersetzung verlangt. Für Gerichtsverfahren regelt das Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG) die Beeidigung; bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation.

  • Regulär wählen

    Für geschäftliche Publikationen, Websites, Marketing und interne Dokumentation. Schneller und ohne Beglaubigung, mit demselben Fachübersetzer.

Nicht sicher? Senden Sie uns Ihr Dokument; wir beraten Sie, welche Form die annehmende Stelle erwartet.

Angebot anfordern
Wann ist eine Beglaubigung nötig?

Wann brauchen Sie eine beglaubigte Französisch-Übersetzung?

Für offizielle Dokumente lassen wir durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer beglaubigen (Beeidigung nach Landesrecht, § 189 GVG), bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation, wenn die annehmende Stelle dies verlangt.

Praxisbeispiele

Übersetzungen aus der Praxis

Französische Zeugnisübersetzung für die Zulassung an einer Grande École Bildung
Case Study

Zulassung an französischer Grande École

Beglaubigte Französisch-Übersetzung von Zeugnis und Notenübersicht für die Immatrikulation an einer französischen Grande École, mit Apostille für Frankreich.

DE → FR Sprachpaar
Grande École FR Zweck
Französische Vertragsübersetzung für eine belgische französischsprachige Transaktion Juristisch & Corporate
Case Study

Vertriebsvertrag Wallonie

Französisch-Übersetzung eines Vertriebsvertrags für eine belgische französischsprachige Gegenpartei, mit Terminologie abgestimmt auf das belgische Recht (juge de paix, Begriffe des belgischen Zivilgesetzbuchs).

DE → FR Sprachpaar
Juristisch Bereich
Französische Übersetzung eines pharmazeutischen Zulassungsdossiers Pharma
Case Study

Zulassungsdossier Pharma

Französisch-Übersetzung eines Zulassungsdossiers für die Einreichung bei der ANSM in Frankreich, durch einen Übersetzer mit pharmazeutischer Fachkompetenz.

DE → FR Sprachpaar
Pharma Bereich
Varianten

Regionale Französisch-Varianten, in die wir übersetzen

  • Standardfranzösisch (fr‑FR)

    Académie française, Standard für Frankreich und EU-Institutionen

  • Belgisches Französisch (fr‑BE)

    septante/nonante für 70/90, eigene juristische Terminologie (juge de paix)

  • Schweizer Französisch (fr‑CH)

    septante/nonante-Variante, deutsche Lehnwörter im Bankenkontext

  • Québécois (fr‑CA)

    durch die OQLF reguliert, starker Widerstand gegen Anglizismen

  • Maghreb‑Französisch

    nordafrikanische Varianten mit arabischem Lehnwort-Einfluss

Wir bestätigen pro Auftrag, welche Variante am besten zu Zielland und Zielgruppe passt.

Variant-keuze

Welche Französisch-Variante passt am besten zu Ihrer Zielgruppe?

  • Standardfranzösisch (fr-FR)

    • Französische Behörden, Ministerien, Gerichte und Universitäten
    • EU-Institutionen, Verträge und kommerzielle Dokumente für Frankreich
  • Belgisches Französisch (fr-BE)

    • Belgische Gerichte und französischsprachige Behörden in Wallonie und Brüssel
    • Juristische und notarielle Terminologie nach belgischem Recht (juge de paix)
    • Septante/nonante und lokale Konventionen, wo dieser Unterschied zählt
  • Québécois (fr-CA)

    • Kanadische Behörden und Unternehmen unter OQLF-Regeln
    • Dokumente mit starkem Anglizismus-Widerstand für den Québec-Markt
ZiellandSchreibweise / SpracheJuristische TerminologieEmpfohlen für
Frankreichfr-FR, Académie françaiseCode civil, Terminologie der Cour de cassationFranzösische Behörden + EU + kommerzielle Verträge
Belgien (Wallonie/Brüssel)fr-BE, septante/nonantejuge de paix, belgisches ZivilgesetzbuchBelgische Gerichte + französischsprachige Behörden
Schweiz (Romandie)fr-CH, septante/nonantekantonale Terminologie, BankenkontextSchweizer Geschäfts- und Finanzdokumente
Kanada (Québec)fr-CA, OQLF-RegelnQuébecer juristische TerminologieKanadische Behörden + anglizismusfreie Texte
Frankophones Afrikafr-FR-Basislokale VerwaltungsterminologieMaghreb + West- und Zentralafrika

Ein Französisch-Übersetzungsbüro für beglaubigte und geschäftliche Arbeit. Unverbindliches Angebot innerhalb 1 Stunde an Werktagen.

Angebot anfordern
Selbst oder maschinell übersetzen?

Was nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung bei Französisch-Übersetzungen übersehen

Viele Teams sprechen gut Französisch, und KI-Tools übersetzen in Sekunden. Doch gerade bei geschäftlichen, juristischen und medizinischen Französisch-Texten machen nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung Fehler, die Sie Glaubwürdigkeit oder Rechtskraft kosten. Einige Beispiele, die wir vermeiden:

  • Falsche französische Variante

    Voorbeeld:

    Ein Dokument für ein belgisches Gericht in Pariser Standard (soixante-dix, Terminologie der Cour de cassation) liest sich für den Zielleser wie ausländisch.

    Onze aanpak:

    Wir bestätigen vorab, welche Variante passt — fr-FR, fr-BE, fr-CH oder fr-CA — und stimmen Zahlwörter und Terminologie darauf ab.

  • False Friends

    Voorbeeld:

    "eventuell" ist nicht "éventuellement" (= möglich), "aktuell" ist nicht "actuel" (= derzeitig), und "Gymnasium" ist kein "gymnase" (= Turnhalle). Scheinähnliche Wörter bedeuten etwas anderes.

    Onze aanpak:

    Wir führen eine Terminologieliste pro Auftrag und prüfen bekannte Fallstricke bei der Revision.

  • Akzente und Typografie

    Voorbeeld:

    Fehlende Akzente (é, è, ê, ç) oder ein normales Leerzeichen, wo das Französische ein geschütztes Leerzeichen verlangt (vor : ; ! ?), lassen einen Text für einen französischsprachigen Leser nachlässig wirken.

    Onze aanpak:

    Native Übersetzer und Revision sichern korrekte Akzentzeichen, Anführungszeichen («…») und die französischen Leerzeichenregeln.

  • Juristische Scheinäquivalenz

    Voorbeeld:

    Ein deutscher "Geschäftsführer" entspricht in einer französischen Satzung nicht automatisch "administrateur" oder "gérant" — die Rollendefinition unterscheidet sich zwischen SA, SARL und der belgischen SRL.

    Onze aanpak:

    Pro Auftrag stimmen wir Rollen- und Funktionsbezeichnungen auf das Rechtssystem Ihres Ziellandes ab, in Abstimmung mit Ihrem Rechtsberater, wo erforderlich.

Wereldwijde dekking

Wo Französisch gesprochen wird

Französisch ist kein einheitlicher Markt. Ein Vertrag für eine belgische Gegenpartei erfordert andere Terminologie als ein Dossier für ein französisches Ministerium — und ein Dokument für Québec folgt eigenen OQLF-Regeln, die in Paris unüblich sind. Wir stimmen Schreibweise, Terminologie und Register auf das Land ab, in dem Ihr Dokument gelesen wird, und bestätigen diese Entscheidung vorab im Angebot.

Europa5
  • Frankreich61 Mio. Muttersprachlerfr-FR Standard, Académie française
  • Belgien4,5 Mio. Sprecherfr-BE in Wallonie und Brüssel, Amtssprache
  • Schweiz1,8 Mio. Sprecherfr-CH in der Romandie, septante/nonante
  • Luxemburg0,4 Mio.+ SprecherAmtssprache im dreisprachigen Kontext
  • Monaco30.000 SprecherAmtssprache
Nordamerika1
  • Kanada8,5 Mio. Sprecherfr-CA in Québec, OQLF-reguliert
Afrika4
  • Algerienbreite L2-Basisweit verbreitete Arbeitssprache neben Arabisch
  • Marokkobreite L2-Basisgeschäftliche und administrative Arbeitssprache
  • Senegalbreite L2-BasisAmtssprache
  • Côte d'Ivoirebreite L2-BasisAmtssprache und Lingua franca
Dokumenttypen

Häufig angefragte Dokumente für Französisch-Übersetzungen

Wir übersetzen Dokumente aus jedem Fachgebiet: von technisch und E-Commerce bis juristisch und medizinisch. Nachfolgend die am häufigsten angefragten Dokumenttypen.

Branchen-Fit

Branchen, in denen wir Französisch am häufigsten einsetzen

Unsere Fachübersetzer arbeiten regelmäßig in den unten genannten Branchen — wir vermitteln einen Linguisten mit der passenden Dokument- und Domain-Erfahrung.

Qualitätssicherung

Qualitätsmaßnahmen

  • Beeidigt Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo eine Beglaubigung nötig ist; Fachübersetzer für alles Übrige
  • Muttersprachlich Muttersprachliche Revision durch einen zweiten Spezialisten
  • QA Umfassende Qualitätskontrolle von Text, Terminologie und Konsistenz
  • Fachmatch Fachübersetzer mit Facherfahrung
  • NDA Vertrauliche Verarbeitung, NDA auf Anfrage
  • Heftung Heftung an das Quelldokument bei Beglaubigung
  • Lieferung Digitale und postalische Lieferung
  • 20+ Jahre Übersetzungsexpertise seit 2006
  • CAT Translation Memory für wiederkehrende Aufträge — konsistente Terminologie, geringere Folgekosten
Verwandt

Weitere Übersetzungsdienste

Beglaubigte Übersetzungen

Offiziell beglaubigte Französisch-Übersetzung mit Stempel, Unterschrift und Quelldokument-Heftung. Für Gerichte, Notare, Behörden und französischsprachige Institutionen.

Juristische Übersetzung

Reguläre und beglaubigte Französisch-Übersetzung von Verträgen, Satzungen, Prozessschriften und AGB, durch Übersetzer mit juristischer Ausbildung und Kenntnis des französischen oder belgischen Rechts.

Technische Übersetzung

Französisch-Übersetzung von Handbüchern, Produktspezifikationen, Normen und Engineering-Dokumentation. Übersetzer mit Branchenerfahrung je Fachgebiet.

Finanzübersetzung

Französisch-Übersetzung von Geschäftsberichten, Prospekten und Finanzberichten, durch Übersetzer mit Erfahrung mit finanziellen Berichtsstandards.

Marketing-Übersetzung

Französisch-Übersetzung von Kampagnen, Webseiten und Social-Content. Native Übersetzer, der Ton und Register auf Ihren französischsprachigen Zielmarkt abstimmt.

GEO-Optimierung

Französische Contentübersetzung mit hreflang, Lokalisierung und Keyword-Recherche für den französischen, belgischen oder kanadischen Markt.

KI Post-Editing (MTPE)

Französische Maschinenübersetzung mit Post-Editing: neuronale Übersetzung mit Revision durch einen menschlichen Fachübersetzer. Kosteneffizient bei großen Textmengen.

Website & App übersetzen

Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Webseite oder App ins Französische, einschließlich Menüs, UI-Texten, Metadaten und hreflang.

Eilübersetzung

Eilübersetzung Französisch, wenn Ihre Frist knapp ist. Wir bestätigen die erreichbare Lieferfrist vorab im Angebot.

Weitere Sprachen

Übersetzung in einer anderen Sprache nötig?

Sehen Sie unsere Sprachseiten für die meistgefragten Sprachen oder gehen Sie zur vollständigen Übersicht.

Sprachkombinationen

Suchen Sie eine andere Sprachkombination?

Wir übersetzen in 225+ Sprachen, in Tausenden von Sprachkombinationen.

Welche Variante des Französischen liefert Ecrivus standardmäßig?
Standardmäßig liefern wir Standardfranzösisch (fr-FR) nach der Académie française. Belgisches Französisch (fr-BE, mit septante/nonante und eigener juristischer Terminologie), schweizerisches Französisch (fr-CH) und Québécois (fr-CA, OQLF-reguliert) sind verfügbar — wir bestätigen die Variante im Angebot auf Basis Ihres Ziellandes und Lesepublikums.
Arbeitet Ecrivus als Französisch Übersetzungsbüro mit beglaubigten Übersetzern?
Ecrivus koordiniert als Französisch Übersetzungsbüro beglaubigte Übersetzungen über öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) nach dem Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG, in Kraft seit 1. Januar 2023) und § 189 GVG. Die Datenbank qualifizierter Übersetzer ist unter justiz-dolmetscher.de einsehbar. Wir prüfen pro Dokumenttyp, ob eine Beglaubigung erforderlich ist.
Für welche Dokumenttypen wird die Französisch-Übersetzung am häufigsten angefragt?
Häufig nachgefragte Dokumenttypen sind Verträge, Geschäftsberichte, technische Handbücher, pharmazeutische Zulassungsdossiers, persönliche Dokumente (Geburtsurkunden, Zeugnisse, Auszüge), notarielle Urkunden und kaufmännische Korrespondenz. Pro Dokumenttyp bestätigen wir Vorgehensweise und Beglaubigungsbedarf im Angebot.
Wie schnell erhalte ich ein Angebot für eine Französisch-Übersetzung?
An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort. Die Lieferfrist der Übersetzung selbst hängt von Dokumenttyp, Umfang, Sprachkombination und gewünschter Beglaubigung ab und wird im Angebot bestätigt.
Wie stellt Ecrivus die Qualität einer Französisch-Übersetzung sicher?
Wir kombinieren muttersprachliche Fachübersetzer mit einer strukturierten QA-Ebene: Terminologieliste, Stilrichtlinien und Zweitrevision, wo Rechtsgebiet, Risikoprofil oder Umfang dies erfordern. CAT-Tools (Trados / memoQ / Phrase TMS) sichern Konsistenz über Volumen und Wiederholungen hinweg, einschließlich französischer Akzentzeichen und Leerzeichenregeln.
Was ist, wenn ich ein juristisches Dokument ins Französische übersetzen lassen muss?
Für juristische Französisch-Übersetzungen (Verträge, Urteile, Satzungen, notarielle Urkunden) verweisen wir auf unsere Seite zur juristischen Übersetzung, wo wir auf Beglaubigung, Schlussformel und den Unterschied zwischen französischem und belgischem Recht näher eingehen. Siehe [juristische Übersetzung](/de/dienstleistungen/juristische-uebersetzung/).
Was ist der Unterschied zwischen einem Französisch Übersetzungsbüro und einem freiberuflichen Übersetzer?
Ein Französisch Übersetzungsbüro bündelt Fachübersetzer, Revision und Beglaubigung unter einem Ansprechpartner. Wir wählen den Fachübersetzer, der zu Ihrem Dokument, Ihrer Branche und Ihrem französischsprachigen Zielmarkt passt, koordinieren die Beglaubigung, wo eine Behörde sie verlangt, und lassen die Arbeit durch einen zweiten Revisor prüfen. Freiberufliche Übersetzer können für viele Projekte die richtige Wahl sein — ein Büro übernimmt Abstimmung von Variante (fr-FR, fr-BE, fr-CH oder fr-CA), Terminologie, Planung und Lieferung als Gesamtpaket.
Kundenbewertungen

Unsere Google-Bewertungen

5.0

Auf Basis von 180+ Bewertungen auf Google

Alle Bewertungen auf Google ansehen →

Google-Bewertung, zuletzt geprüft 2026-05.

Kundengeschichten

Was unsere Kunden erleben

★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
Loslegen

Bereit für Ihre Französisch-Übersetzung?

Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde: einen klaren Preis, eine realistische Bearbeitungszeit und eine Empfehlung zu Variante und etwaiger Beglaubigung.