Von der Skript-Übersetzung bis zur finalen Mischung — Voice-over durch muttersprachliche Sprecher in Broadcast-Qualität. Casting-Demos vorab zur Auswahl, Lieferung in MP3, WAV oder AIFF.
Professioneller Voice-over — muttersprachlich, broadcast-tauglich und auf die Marke abgestimmt
Vom Erklärfilm bis zum IVR-System: Jedes Projekt beginnt mit einem Casting-Briefing und endet mit veröffentlichungsreifen Audiodateien. Unsere muttersprachlichen Sprecher liefern Broadcast-Qualität in 225+ Sprachen — Skript-Optimierung, Studio-Aufnahme und Postproduktion inklusive.
Muttersprachliche Sprecher pro Markt — keine reine KI-Stimme ohne menschliche Regie
Studio-Aufnahmen in Broadcast-tauglicher Umgebung
Postproduktion, Mixing und Format-Lieferung inklusive
Unser Workflow: Sie liefern das Skript (oder wir übersetzen es), wir wählen pro Zielmarkt
den passenden Sprecher anhand Ihres Briefings (Tonalität, Alter, Regionalakzent), die
Aufnahme erfolgt in einem professionellen Studio, Postproduktion und Mixing sind
inklusive. Für Apps und IVR-Systeme berücksichtigen wir Prompt-Timing und plattformübergreifende
Kompatibilität. Auf Wunsch liefern wir auch A/B-Stimmvarianten für Tests in Ihrem Zielmarkt.
Häufig nachgefragt im
Bereich Medien und Marketing.
Sprachreichweite
Voice-over in jeder Sprache
Vom Corporate-Englisch bis zur japanischen Anime-Stimme: Unsere Casting-Datenbank umfasst 225+ Sprachen und zahlreiche regionale Varianten. Klicken Sie für gezielte Informationen pro Sprache oder Sprachpaar.
Wir übersetzen oder lokalisieren Ihr Skript durch Muttersprachler — mit Blick auf Sprechtempo, Lippensynchronisation (sofern nötig) und gewünschte Tonalität. Das Skript wird gezielt für das gesprochene Wort optimiert.
02
Sprecherauswahl
Auf Basis Ihrer Zielgruppe und Markenidentität wählen wir den passenden Sprecher aus unserem Netzwerk professioneller Stimmen in 225+ Sprachen aus. Auf Wunsch erhalten Sie vorab Sprachproben zur Auswahl.
03
Studio-Aufnahme
Der ausgewählte Sprecher nimmt das Skript in unserem eigenen Tonstudio oder einem zertifizierten Partnerstudio auf — mit der akustischen Qualität, die Ihre Anwendung verdient.
04
Postproduktion und Mixing
Die Aufnahme wird professionell nachbearbeitet: Rauschunterdrückung, Normalisierung, Timing sowie auf Wunsch Musik- oder Sound-Design gemäß Briefing.
05
Lieferung
Sie erhalten die finalen Audiodateien in MP3, WAV oder einem anderen gewünschten Format — bereit zur direkten Integration in Ihr Video, Ihre App oder Ihre E-Learning-Plattform.
Stimme als Marken-Asset
Unsere Sprecher sind nicht einfach nur Talent — sie sind Markenbotschafter.
Die richtige Stimme baut in Sekunden Vertrauen auf. Deshalb arbeiten wir pro Auftrag mit einem Casting-Briefing: Tonalität, Zielgruppe, Emotion und Markenidentität. Keine Hit-and-Run-Sprecher — unsere Stimmen kennen Ihre Marke.
Muttersprachliche Sprecher + Studio + Postproduktion in einem Workflow
Sie liefern das Skript, wir kümmern uns um den Rest — vom Casting bis zu publikationsreifen Audiodateien.
Muttersprachliche Sprecher in 225+ Sprachen
Unser Netzwerk professioneller Sprecher umfasst Muttersprachler in mehr als 225 Sprachen — für ein authentisches und überzeugendes Ergebnis in jedem Markt. Auch regionale Akzent-Varianten sind verfügbar.
Professionelle Tonstudios
Aufnahmen finden in zertifizierten Studios mit Broadcast-Akustik und professioneller Technik statt — keine Kompromisse durch Heimstudios. So entsteht der saubere, raumlose Klang, den Werbung und Unternehmensvideos erfordern.
Tonalität nach Maß
Von warm und freundlich bis autoritär und Corporate: Wir gleichen den Stimmcharakter mit Ihrer Markenidentität ab und treffen die Emotion, die Ihr Inhalt benötigt — vom Erklärfilm bis zum Image-Spot.
Alle Produktionsformate
Voice-over für Werbespots, E-Learning, Apps, IVR-Systeme, Podcasts und Unternehmensvideos — geliefert in jedem gängigen Audio-Format und mit den passenden Einzelspuren für die Postproduktion.
Qualitätssicherung
Broadcast-Qualität in jeder Sprache
Jeder Voice-over durchläuft denselben Prozess — Casting, Studio-Aufnahme, Postproduktion und Format-Lieferung — wo Projektumfang oder Kundenanforderungen dies erfordern.
Muttersprachliche SprecherMuttersprache als Standard
EBU R128 · ITU-R BS.1770-4Broadcast-taugliche Lautheits-Messung
Von E-Learning-Rollouts über TV-Werbespots bis zu IVR-Systemen — Voice-over in jedem Format. Jedes Projekt begann mit einer Angebotsanfrage.
01E-Learning · EU
Case Study
E-Learning-Plattform — Voice-over in 8 Sprachen
Eine internationale Trainingsplattform lokalisierte 24 Module mit muttersprachlichen Voice-overs in 8 Sprachen. Konsistente Markenstimme über alle Märkte hinweg, abgesichert durch Casting-Briefings pro Markt.
8Sprachen
24Module
5 WoLieferzeit
02FMCG · DACH
Case Study
TV-Werbespot DACH (DE + AT + CH-DE)
Ein FMCG-Kunde benötigte einen Werbespot mit drei regionalen Voice-over-Varianten — deutsche Aussprache, österreichischer Akzent und Schweizerdeutsch-Idiom. Auswahl regionsspezifischer Sprecher pro Markt.
3Regionen
3Sprecher
1 WoLieferzeit
03Fintech · Global
Case Study
IVR-System Fintech — 12 Sprachen
Ein Fintech startete in 12 Märkten mit IVR-Voice-over. Jede Sprache erhielt einen eigenen Sprecher mit identischer Markenstimme. Strikte Skript-Timing-Vorgaben für IVR-Antwortzeiten.
12Sprachen
180Prompts
4 WoLieferzeit
Anwendungen
Für welche Produktionen?
8Produktionstypen
Voice-over passt überall, wo gesprochenes Audio zählt — vom Unternehmensvideo bis zur Game-Narration. Wir liefern in jedem gängigen Format.
Unternehmens- und Erklärvideos
E-Learning- und Schulungsmodule
App-Narration und IVR-Systeme
Radiowerbespots
TV-Werbespots und Broadcast
Podcasts und Audioproduktionen
Games und interaktive Medien
Dokumentationen und Voice-over-Filme
Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen
HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
Häufig in Kombination mit Voice-over gewählt — von Untertitelung und KI-Synchronisation über Transcreation bis zur kompletten Multimedia-Lokalisierung.
Wir produzieren Voice-overs in mehr als 225 Sprachen, darunter Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Portugiesisch, Russisch, Arabisch, Chinesisch (Mandarin), Japanisch und Koreanisch. Auch regionale Varianten wie österreichisches Deutsch, Schweizerdeutsch oder mexikanisches Spanisch sind verfügbar. Für eine vollständige Übersicht oder spezifische Sprecherprofile sprechen Sie uns an.
Kann ich vor der Beauftragung Casting-Demos anfordern?
Ja. Wir bieten Casting-Demos an, bei denen Sie aus mehreren passenden Sprechern für Ihr Projekt auswählen können. Sie erhalten kurze Sprachproben (typischerweise 20 bis 30 Sekunden pro Stimme), damit Sie jede Stimme in Ruhe beurteilen können, bevor die eigentliche Produktion startet.
Übernimmt Ecrivus auch die Skript-Übersetzung?
Ja. Wir betreuen den kompletten Ablauf — von der Skript-Übersetzung und Lokalisierung bis zur finalen Aufnahme. Unsere Übersetzer sind auf die Anpassung von Skripten für Voice-over spezialisiert und berücksichtigen Sprechtempo, Timing und gegebenenfalls Anforderungen an die Lippensynchronität.
In welchen Dateiformaten liefern Sie Voice-over-Aufnahmen?
Wir liefern standardmäßig in MP3 (320 kbps) und WAV (24 Bit / 48 kHz). Auf Wunsch auch in AAC, AIFF oder einem anderen, von Ihrer Plattform oder Ihrem Editor benötigten Format — inklusive separater Spuren für die Postproduktion.
Lässt sich Voice-over mit Untertitelung kombinieren?
Ja. Wir kombinieren Voice-over und Untertitelung regelmäßig in einem Projekt. Das ist ideal für Videos, die sowohl in stillen Umgebungen als auch mit Ton geschaut werden — und wenn Inhalte für gehörlose oder schwerhörige Zuschauer zugänglich sein müssen.
Wie funktioniert das Preismodell für Voice-over?
Die Tarife hängen ab von: Skriptlänge (in Wörtern oder Minuten Endmontage), Anzahl der Sprachen, Sprecher-Niveau (Junior/Senior/Celebrity), Studio-Aufnahmedauer und Anforderungen an die Postproduktion. Bei Werbespots berechnet der Sprecher häufig zusätzlich Nutzungsrechte. Tarife bestätigen wir vorab schriftlich pro Projekt.
Wann wähle ich Voice-over und wann KI-Synchronisation?
Voice-over ist ideal für Werbespots, Markenvideos und Premium-E-Learning, bei denen Stimmauthentizität und Tonalität entscheidend sind. KI-Synchronisation ist eine indikativ günstigere Option für große Volumina wie internes Schulungsmaterial, Hilfedokumentation oder interne Kommunikation — überall dort, wo menschliches Casting weniger kritisch ist. Indikative Ersparnis im Angebot.
01Welche Sprachen sind für Voice-over verfügbar?
Wir produzieren Voice-overs in mehr als 225 Sprachen, darunter Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Portugiesisch, Russisch, Arabisch, Chinesisch (Mandarin), Japanisch und Koreanisch. Auch regionale Varianten wie österreichisches Deutsch, Schweizerdeutsch oder mexikanisches Spanisch sind verfügbar. Für eine vollständige Übersicht oder spezifische Sprecherprofile sprechen Sie uns an.
02Kann ich vor der Beauftragung Casting-Demos anfordern?
Ja. Wir bieten Casting-Demos an, bei denen Sie aus mehreren passenden Sprechern für Ihr Projekt auswählen können. Sie erhalten kurze Sprachproben (typischerweise 20 bis 30 Sekunden pro Stimme), damit Sie jede Stimme in Ruhe beurteilen können, bevor die eigentliche Produktion startet.
03Übernimmt Ecrivus auch die Skript-Übersetzung?
Ja. Wir betreuen den kompletten Ablauf — von der Skript-Übersetzung und Lokalisierung bis zur finalen Aufnahme. Unsere Übersetzer sind auf die Anpassung von Skripten für Voice-over spezialisiert und berücksichtigen Sprechtempo, Timing und gegebenenfalls Anforderungen an die Lippensynchronität.
04In welchen Dateiformaten liefern Sie Voice-over-Aufnahmen?
Wir liefern standardmäßig in MP3 (320 kbps) und WAV (24 Bit / 48 kHz). Auf Wunsch auch in AAC, AIFF oder einem anderen, von Ihrer Plattform oder Ihrem Editor benötigten Format — inklusive separater Spuren für die Postproduktion.
05Lässt sich Voice-over mit Untertitelung kombinieren?
Ja. Wir kombinieren Voice-over und Untertitelung regelmäßig in einem Projekt. Das ist ideal für Videos, die sowohl in stillen Umgebungen als auch mit Ton geschaut werden — und wenn Inhalte für gehörlose oder schwerhörige Zuschauer zugänglich sein müssen.
06Wie funktioniert das Preismodell für Voice-over?
Die Tarife hängen ab von: Skriptlänge (in Wörtern oder Minuten Endmontage), Anzahl der Sprachen, Sprecher-Niveau (Junior/Senior/Celebrity), Studio-Aufnahmedauer und Anforderungen an die Postproduktion. Bei Werbespots berechnet der Sprecher häufig zusätzlich Nutzungsrechte. Tarife bestätigen wir vorab schriftlich pro Projekt.
07Wann wähle ich Voice-over und wann KI-Synchronisation?
Voice-over ist ideal für Werbespots, Markenvideos und Premium-E-Learning, bei denen Stimmauthentizität und Tonalität entscheidend sind. KI-Synchronisation ist eine indikativ günstigere Option für große Volumina wie internes Schulungsmaterial, Hilfedokumentation oder interne Kommunikation — überall dort, wo menschliches Casting weniger kritisch ist. Indikative Ersparnis im Angebot.
Social Proof
Kundenstimmen
Was Kunden über die Zusammenarbeit mit Ecrivus sagen — von E-Learning- und TV-Produktionen bis zu mehrsprachigen IVR-Systemen.
“
★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
01 / 03
Voice-over in jeder Sprache?
Unverbindlich — Antwort innerhalb einer Stunde an Werktagen