Zum Hauptinhalt springen
Professional terminology services
Sprachtechnologie

Terminologieverwaltung und Glossare

Konsistente Terminologie in jeder Sprache

Muttersprachliche Terminologen bauen Ihre Termdatenbank in TBX, Excel oder direkt in Trados, memoQ oder Phrase auf — inklusive Stilrichtlinie und laufender Pflege über alle Releases hinweg.

  • Muttersprachliche Terminologen
  • TBX · Excel · TMX
  • Trados · memoQ · Phrase
  • Laufende Pflege
Terminologieverwaltung und Termdatenbankpflege durch Ecrivus International
Unser Ansatz

Konsistente Terminologie — in jeder Sprache, über jedes Release

Eine Termdatenbank stellt sicher, dass Ihre Marken-, Produkt- und Fachbegriffe immer gleich übersetzt werden. Unsere muttersprachlichen Terminologen bauen und pflegen kundenspezifische Termdatenbanken, integriert in Ihr CAT-Tool, mit laufender Pflege bei jeder Inhaltsrunde.

  • Muttersprachliche Terminologen mit Fachexpertise
  • Integration in Trados Studio, memoQ und Phrase
  • Bestehende Inhalte als Ausgangspunkt — kein Aufbau von null an
225+
Sprachen
von Afrikaans bis Zulu
10.000+
Fachübersetzer
weltweit aktiv
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung
Definition

Was ist Terminologieverwaltung?

Unsere muttersprachlichen Terminologen bauen Termdatenbanken aus Ihren bestehenden Inhalten auf (Glossare, Translation Memorys, Kampagnenmaterial) — kein Aufbau von null an. Die Validierung erfolgt pro Sprache durch einen muttersprachlichen Spezialisten. Output in TBX, Excel oder direkt integriert in Trados Studio, memoQ oder Phrase. Auf Wunsch übernehmen wir die laufende Pflege: neue Begriffe pro Release ergänzen, Sprachversionen erweitern und periodische Bereinigungen durchführen. Konsistente Fachterminologie ist besonders wichtig für die Technik- und Engineering-Branche.

Sprachreichweite

Termdatenbanken in jeder Sprachkombination

Von europäischen Kernsprachen bis CJK und Arabisch — muttersprachliche Terminologen pro Sprache und Fachgebiet.

Arbeitsweise

So funktioniert es

  1. Terminologie-Aufnahme

    Wir erfassen Ihre vorhandenen Terminologielisten, Glossare, Stilrichtlinien und freigegebenen Übersetzungen als Ausgangspunkt — kein Aufbau von null an.

  2. Terminologie-Extraktion

    Aus bestehenden Inhalten, Translation Memorys oder Beispieltexten extrahieren wir Termkandidaten, die noch nicht dokumentiert sind — inklusive Häufigkeit und Kontext.

  3. Validierung durch muttersprachliche Terminologen

    Ein muttersprachlicher Terminologe validiert jeden Eintrag: korrekt, kontextpassend, konsistent mit Ihrem Markenstil. Zweifelsfälle besprechen wir mit Ihnen.

  4. Export in Ihr Tool

    Die Termdatenbank wird in Ihr CAT-Tool exportiert (Trados Studio, memoQ, Phrase) oder als TBX bzw. Excel für andere Workflows bereitgestellt.

  5. Pflege und Erweiterung

    Optionale laufende Pflege: neue Begriffe ergänzen, Fehler korrigieren, Sprachversionen erweitern — bei jeder neuen Inhalts- oder Release-Runde.

Infrastruktur für Konsistenz

Unsere Terminologen schaffen die Grundlage für jede künftige Übersetzung.

Eine Termdatenbank ist kein nettes Extra — sie ist die Infrastruktur, die jede folgende Übersetzung schneller, konsistenter und kostengünstiger macht. Je früher Sie investieren, desto stärker der Effekt auf Ihre mehrsprachige Content-Operation.
Ecrivus International — Terminologieverwaltung
Warum Ecrivus

Muttersprachliche Expertise + Tool-Integration + laufende Pflege

Keine isolierte Termdatenbank, sondern eine lebendige Terminologie-Infrastruktur, die mit Ihrem Unternehmen wächst.

  • Muttersprachliche Terminologen — Ecrivus International

    Muttersprachliche Terminologen pro Sprache

    Keine generischen Übersetzer — Spezialisten, die seit Jahren in Ihrem Fachgebiet arbeiten und wissen, welcher Begriff in welchem Kontext stimmt.

  • CAT-Tool-Integration — Ecrivus International

    CAT-Tool-Integration

    Exporte für alle gängigen CAT-Tools: Trados Studio, memoQ, Phrase (Memsource), Wordfast — sowie TBX, Excel und TMX für andere Workflows.

  • Bestehende Inhalte als Ausgangspunkt — Ecrivus International

    Bestehende Inhalte als Ausgangspunkt

    Wir bauen auf Ihren vorhandenen Glossaren, Translation Memorys und freigegebenen Inhalten auf — keine Doppelarbeit, kein Start auf der grünen Wiese.

  • Laufende Pflege der Termdatenbank — Ecrivus International

    Laufende Pflege

    Termdatenbanken entwickeln sich mit Ihrer Marke, Ihrem Produkt und Ihren Märkten weiter. Wir bieten monatliche oder release-basierte Pflege — stets auf dem aktuellen Stand.

Qualitätssicherung

Termdatenbanken, die aktuell bleiben

Jeder Auftrag beginnt mit einer Validierung und endet (auf Wunsch) mit laufender Pflege für Konsistenz über Releases hinweg.

  • Muttersprachliche Terminologen Pro Sprache, pro Fachgebiet
  • CAT-Tool-Exporte Trados · memoQ · Phrase
  • TBX · Excel · TMX Alle Standardformate
  • Kontext-Validierung Nicht nur das Wort, auch der Gebrauch
  • NDA-geschützter Workflow Terminologie streng vertraulich
  • Laufende Pflege Monatlich oder pro Release
Aus der Praxis

Konkrete Terminologieprojekte

Von Pharma-Termdatenbanken in sechs Sprachen bis zu Trados-TM-Migrationen — Beispiele, in denen Terminologie den Unterschied macht.

Pharma-Termdatenbank — Ecrivus International Pharma · EU
Case Study

Pharma-Termdatenbank in 6 Sprachen

Ein Pharmaunternehmen ließ eine Termdatenbank für Produktnamen, Kontraindikationen und Beipackzettel-Terminologie in sechs EU-Sprachen aufbauen. Ergebnis: deutlich weniger Korrekturschleifen bei laufenden Broschüren.

6 Sprachen
3,4K Begriffe
weniger Korrekturen
E-Commerce-Termdatenbank — Ecrivus International Fashion · E-Commerce
Case Study

E-Commerce-Produktkatalog DE/EN/FR/ES

Ein Fashion-E-Tailer benötigte 15.000 Produkte mit konsistent übersetzten Eigenschaftsbegriffen (Material, Schnitt, Kragenform usw.) in vier Sprachen. Termdatenbank-Integration in Shopify.

4 Sprachen
1,2K Begriffe
15K Produkte
Trados-TM-Migration — Ecrivus International B2B · Migration
Case Study

Trados-TM-Migration und Validierung

Ein großer B2B-Kunde verfügte über eine 10 Jahre alte Trados-TM mit inkonsistenter Terminologie. Wir haben sie normalisiert, validiert und in eine saubere Termdatenbank überführt — bereit für Folgeprojekte.

10 TM-Jahre
8K Begriffe
4 W Lieferzeit
Anwendungen

Für welche Content-Workflows?

8Anwendungen

Überall, wo terminologische Konsistenz zählt — von technischer Dokumentation bis zu E-Commerce-Katalogen.

  • Technische Dokumentation und Handbücher
  • Medizinische und pharmazeutische Texte
  • Juristische Verträge und Statuten
  • Finanzberichte und Geschäftsberichte
  • E-Commerce-Produktkataloge
  • Software-UI-Strings und Hilfetexte
  • Unternehmenskommunikation pro Marke
  • Mehrsprachige Publishing-Workflows

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Ergänzend

Verwandte Dienstleistungen

Häufig in Kombination mit der Terminologieverwaltung gewählt — von der fachspezifischen Übersetzung bis zur redaktionellen Validierung.

Was ist eine Termdatenbank und wozu dient sie?
Eine Termdatenbank ist eine strukturierte Datenbank mit freigegebenen Fachbegriffen in mehreren Sprachen. Sie dient als Leitfaden für Übersetzer, Lektoren und Texter, damit dieselben Begriffe stets gleich verwendet werden — unabhängig davon, wer übersetzt oder schreibt. Das hebt Qualität und Konsistenz Ihrer gesamten mehrsprachigen Kommunikation.
In welche Tools können Sie die Termdatenbank integrieren?
Wir integrieren Termdatenbanken in alle gängigen CAT-Tools: SDL Trados Studio, memoQ, Phrase (vormals Memsource), Wordfast und andere Translation-Management-Systeme. Alternativ liefern wir die Termdatenbank als TBX-Datei (Standard-XML-Format) oder als Excel-Tabelle für die manuelle Nutzung oder eigene Workflows.
Wie lange dauert der Aufbau einer Termdatenbank?
Die Laufzeit hängt von Umfang und Sprachenanzahl ab. Eine startfertige Termdatenbank für zwei Sprachen und 200 bis 500 Begriffe ist in der Regel innerhalb von 2 bis 4 Wochen verfügbar. Größere Termdatenbanken über mehrere Sprachen und tausende Einträge planen wir gemeinsam — gegebenenfalls mit gestaffelter Lieferung pro Sprachpaar.
Können Sie auch unsere bestehenden Terminologielisten verbessern?
Ja. Wir nehmen vorhandene Wortlisten, Glossare oder Excel-Sheets als Ausgangspunkt und strukturieren, validieren und ergänzen sie zu einer professionellen Termdatenbank. So beginnen Sie nicht bei null — und bewahren den Wert, der bereits in Ihrer Terminologie steckt.
Was unterscheidet eine Termdatenbank von einem Translation Memory?
Ein Translation Memory (TM) speichert vollständige Sätze und Segmente, die bei neuen Übersetzungen wiederverwendet werden können. Eine Termdatenbank (TB) enthält freigegebene Terminologie auf Wortebene — einzelne Begriffe und ihre Übersetzungen mit Kontext. Beide Werkzeuge ergänzen einander und entfalten ihre maximale Wirkung im Zusammenspiel.
Wie funktioniert Ihr Preismodell für die Terminologieverwaltung?
Wir kalkulieren pro Projekt auf Basis von: Anzahl der Quelltermini, Anzahl der Sprachen, Validierungstiefe (leicht / mittel / umfangreich) und gewünschter Tool-Integration. Für die laufende Pflege bieten wir monatliche oder release-basierte Tarife. Alle Tarife bestätigen wir vorab schriftlich.
Können Sie auch bei Trados-TM-Migrationen helfen?
Ja. Wenn Sie über eine ältere Trados-TM mit inkonsistenter Terminologie oder veralteten Einträgen verfügen, normalisieren, validieren und überführen wir die TM in eine saubere Termdatenbank. Das ist besonders wertvoll bei der Übernahme externer Sprachdienstleister oder beim Umstieg auf ein neues CAT-Tool.
Social Proof

Kundenstimmen

Was Kunden über die Zusammenarbeit mit Ecrivus sagen — vom Aufbau einer Termdatenbank bis zur laufenden Pflege.

★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.

Termdatenbank aufbauen oder pflegen?

Unverbindlich — Antwort innerhalb einer Stunde an Werktagen

Mehr entdecken

Angrenzende Dienste, relevante Branchen und die gefragtesten Sprachkombinationen.

Zuletzt aktualisiert: Mai 2026