Muttersprachliche Terminologen bauen Ihre Termdatenbank in TBX, Excel oder direkt in Trados, memoQ oder Phrase auf — inklusive Stilrichtlinie und laufender Pflege über alle Releases hinweg.
Konsistente Terminologie — in jeder Sprache, über jedes Release
Eine Termdatenbank stellt sicher, dass Ihre Marken-, Produkt- und Fachbegriffe immer gleich übersetzt werden. Unsere muttersprachlichen Terminologen bauen und pflegen kundenspezifische Termdatenbanken, integriert in Ihr CAT-Tool, mit laufender Pflege bei jeder Inhaltsrunde.
Muttersprachliche Terminologen mit Fachexpertise
Integration in Trados Studio, memoQ und Phrase
Bestehende Inhalte als Ausgangspunkt — kein Aufbau von null an
Unsere muttersprachlichen Terminologen bauen Termdatenbanken aus Ihren bestehenden Inhalten auf
(Glossare, Translation Memorys, Kampagnenmaterial) — kein Aufbau von null an. Die Validierung
erfolgt pro Sprache durch einen muttersprachlichen Spezialisten. Output in TBX, Excel oder
direkt integriert in Trados Studio, memoQ oder Phrase. Auf Wunsch übernehmen wir die laufende
Pflege: neue Begriffe pro Release ergänzen, Sprachversionen erweitern und periodische
Bereinigungen durchführen. Konsistente Fachterminologie ist besonders wichtig für die
Technik- und Engineering-Branche.
Sprachreichweite
Termdatenbanken in jeder Sprachkombination
Von europäischen Kernsprachen bis CJK und Arabisch — muttersprachliche Terminologen pro Sprache und Fachgebiet.
Wir erfassen Ihre vorhandenen Terminologielisten, Glossare, Stilrichtlinien und freigegebenen Übersetzungen als Ausgangspunkt — kein Aufbau von null an.
02
Terminologie-Extraktion
Aus bestehenden Inhalten, Translation Memorys oder Beispieltexten extrahieren wir Termkandidaten, die noch nicht dokumentiert sind — inklusive Häufigkeit und Kontext.
03
Validierung durch muttersprachliche Terminologen
Ein muttersprachlicher Terminologe validiert jeden Eintrag: korrekt, kontextpassend, konsistent mit Ihrem Markenstil. Zweifelsfälle besprechen wir mit Ihnen.
04
Export in Ihr Tool
Die Termdatenbank wird in Ihr CAT-Tool exportiert (Trados Studio, memoQ, Phrase) oder als TBX bzw. Excel für andere Workflows bereitgestellt.
05
Pflege und Erweiterung
Optionale laufende Pflege: neue Begriffe ergänzen, Fehler korrigieren, Sprachversionen erweitern — bei jeder neuen Inhalts- oder Release-Runde.
Infrastruktur für Konsistenz
Unsere Terminologen schaffen die Grundlage für jede künftige Übersetzung.
Eine Termdatenbank ist kein nettes Extra — sie ist die Infrastruktur, die jede folgende Übersetzung schneller, konsistenter und kostengünstiger macht. Je früher Sie investieren, desto stärker der Effekt auf Ihre mehrsprachige Content-Operation.
Keine isolierte Termdatenbank, sondern eine lebendige Terminologie-Infrastruktur, die mit Ihrem Unternehmen wächst.
Muttersprachliche Terminologen pro Sprache
Keine generischen Übersetzer — Spezialisten, die seit Jahren in Ihrem Fachgebiet arbeiten und wissen, welcher Begriff in welchem Kontext stimmt.
CAT-Tool-Integration
Exporte für alle gängigen CAT-Tools: Trados Studio, memoQ, Phrase (Memsource), Wordfast — sowie TBX, Excel und TMX für andere Workflows.
Bestehende Inhalte als Ausgangspunkt
Wir bauen auf Ihren vorhandenen Glossaren, Translation Memorys und freigegebenen Inhalten auf — keine Doppelarbeit, kein Start auf der grünen Wiese.
Laufende Pflege
Termdatenbanken entwickeln sich mit Ihrer Marke, Ihrem Produkt und Ihren Märkten weiter. Wir bieten monatliche oder release-basierte Pflege — stets auf dem aktuellen Stand.
Qualitätssicherung
Termdatenbanken, die aktuell bleiben
Jeder Auftrag beginnt mit einer Validierung und endet (auf Wunsch) mit laufender Pflege für Konsistenz über Releases hinweg.
Muttersprachliche TerminologenPro Sprache, pro Fachgebiet
CAT-Tool-ExporteTrados · memoQ · Phrase
TBX · Excel · TMXAlle Standardformate
Kontext-ValidierungNicht nur das Wort, auch der Gebrauch
Von Pharma-Termdatenbanken in sechs Sprachen bis zu Trados-TM-Migrationen — Beispiele, in denen Terminologie den Unterschied macht.
01Pharma · EU
Case Study
Pharma-Termdatenbank in 6 Sprachen
Ein Pharmaunternehmen ließ eine Termdatenbank für Produktnamen, Kontraindikationen und Beipackzettel-Terminologie in sechs EU-Sprachen aufbauen. Ergebnis: deutlich weniger Korrekturschleifen bei laufenden Broschüren.
6Sprachen
3,4KBegriffe
wenigerKorrekturen
02Fashion · E-Commerce
Case Study
E-Commerce-Produktkatalog DE/EN/FR/ES
Ein Fashion-E-Tailer benötigte 15.000 Produkte mit konsistent übersetzten Eigenschaftsbegriffen (Material, Schnitt, Kragenform usw.) in vier Sprachen. Termdatenbank-Integration in Shopify.
4Sprachen
1,2KBegriffe
15KProdukte
03B2B · Migration
Case Study
Trados-TM-Migration und Validierung
Ein großer B2B-Kunde verfügte über eine 10 Jahre alte Trados-TM mit inkonsistenter Terminologie. Wir haben sie normalisiert, validiert und in eine saubere Termdatenbank überführt — bereit für Folgeprojekte.
10TM-Jahre
8KBegriffe
4 WLieferzeit
Anwendungen
Für welche Content-Workflows?
8Anwendungen
Überall, wo terminologische Konsistenz zählt — von technischer Dokumentation bis zu E-Commerce-Katalogen.
Technische Dokumentation und Handbücher
Medizinische und pharmazeutische Texte
Juristische Verträge und Statuten
Finanzberichte und Geschäftsberichte
E-Commerce-Produktkataloge
Software-UI-Strings und Hilfetexte
Unternehmenskommunikation pro Marke
Mehrsprachige Publishing-Workflows
Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen
HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
Eine Termdatenbank ist eine strukturierte Datenbank mit freigegebenen Fachbegriffen in mehreren Sprachen. Sie dient als Leitfaden für Übersetzer, Lektoren und Texter, damit dieselben Begriffe stets gleich verwendet werden — unabhängig davon, wer übersetzt oder schreibt. Das hebt Qualität und Konsistenz Ihrer gesamten mehrsprachigen Kommunikation.
In welche Tools können Sie die Termdatenbank integrieren?
Wir integrieren Termdatenbanken in alle gängigen CAT-Tools: SDL Trados Studio, memoQ, Phrase (vormals Memsource), Wordfast und andere Translation-Management-Systeme. Alternativ liefern wir die Termdatenbank als TBX-Datei (Standard-XML-Format) oder als Excel-Tabelle für die manuelle Nutzung oder eigene Workflows.
Wie lange dauert der Aufbau einer Termdatenbank?
Die Laufzeit hängt von Umfang und Sprachenanzahl ab. Eine startfertige Termdatenbank für zwei Sprachen und 200 bis 500 Begriffe ist in der Regel innerhalb von 2 bis 4 Wochen verfügbar. Größere Termdatenbanken über mehrere Sprachen und tausende Einträge planen wir gemeinsam — gegebenenfalls mit gestaffelter Lieferung pro Sprachpaar.
Können Sie auch unsere bestehenden Terminologielisten verbessern?
Ja. Wir nehmen vorhandene Wortlisten, Glossare oder Excel-Sheets als Ausgangspunkt und strukturieren, validieren und ergänzen sie zu einer professionellen Termdatenbank. So beginnen Sie nicht bei null — und bewahren den Wert, der bereits in Ihrer Terminologie steckt.
Was unterscheidet eine Termdatenbank von einem Translation Memory?
Ein Translation Memory (TM) speichert vollständige Sätze und Segmente, die bei neuen Übersetzungen wiederverwendet werden können. Eine Termdatenbank (TB) enthält freigegebene Terminologie auf Wortebene — einzelne Begriffe und ihre Übersetzungen mit Kontext. Beide Werkzeuge ergänzen einander und entfalten ihre maximale Wirkung im Zusammenspiel.
Wie funktioniert Ihr Preismodell für die Terminologieverwaltung?
Wir kalkulieren pro Projekt auf Basis von: Anzahl der Quelltermini, Anzahl der Sprachen, Validierungstiefe (leicht / mittel / umfangreich) und gewünschter Tool-Integration. Für die laufende Pflege bieten wir monatliche oder release-basierte Tarife. Alle Tarife bestätigen wir vorab schriftlich.
Können Sie auch bei Trados-TM-Migrationen helfen?
Ja. Wenn Sie über eine ältere Trados-TM mit inkonsistenter Terminologie oder veralteten Einträgen verfügen, normalisieren, validieren und überführen wir die TM in eine saubere Termdatenbank. Das ist besonders wertvoll bei der Übernahme externer Sprachdienstleister oder beim Umstieg auf ein neues CAT-Tool.
01Was ist eine Termdatenbank und wozu dient sie?
Eine Termdatenbank ist eine strukturierte Datenbank mit freigegebenen Fachbegriffen in mehreren Sprachen. Sie dient als Leitfaden für Übersetzer, Lektoren und Texter, damit dieselben Begriffe stets gleich verwendet werden — unabhängig davon, wer übersetzt oder schreibt. Das hebt Qualität und Konsistenz Ihrer gesamten mehrsprachigen Kommunikation.
02In welche Tools können Sie die Termdatenbank integrieren?
Wir integrieren Termdatenbanken in alle gängigen CAT-Tools: SDL Trados Studio, memoQ, Phrase (vormals Memsource), Wordfast und andere Translation-Management-Systeme. Alternativ liefern wir die Termdatenbank als TBX-Datei (Standard-XML-Format) oder als Excel-Tabelle für die manuelle Nutzung oder eigene Workflows.
03Wie lange dauert der Aufbau einer Termdatenbank?
Die Laufzeit hängt von Umfang und Sprachenanzahl ab. Eine startfertige Termdatenbank für zwei Sprachen und 200 bis 500 Begriffe ist in der Regel innerhalb von 2 bis 4 Wochen verfügbar. Größere Termdatenbanken über mehrere Sprachen und tausende Einträge planen wir gemeinsam — gegebenenfalls mit gestaffelter Lieferung pro Sprachpaar.
04Können Sie auch unsere bestehenden Terminologielisten verbessern?
Ja. Wir nehmen vorhandene Wortlisten, Glossare oder Excel-Sheets als Ausgangspunkt und strukturieren, validieren und ergänzen sie zu einer professionellen Termdatenbank. So beginnen Sie nicht bei null — und bewahren den Wert, der bereits in Ihrer Terminologie steckt.
05Was unterscheidet eine Termdatenbank von einem Translation Memory?
Ein Translation Memory (TM) speichert vollständige Sätze und Segmente, die bei neuen Übersetzungen wiederverwendet werden können. Eine Termdatenbank (TB) enthält freigegebene Terminologie auf Wortebene — einzelne Begriffe und ihre Übersetzungen mit Kontext. Beide Werkzeuge ergänzen einander und entfalten ihre maximale Wirkung im Zusammenspiel.
06Wie funktioniert Ihr Preismodell für die Terminologieverwaltung?
Wir kalkulieren pro Projekt auf Basis von: Anzahl der Quelltermini, Anzahl der Sprachen, Validierungstiefe (leicht / mittel / umfangreich) und gewünschter Tool-Integration. Für die laufende Pflege bieten wir monatliche oder release-basierte Tarife. Alle Tarife bestätigen wir vorab schriftlich.
07Können Sie auch bei Trados-TM-Migrationen helfen?
Ja. Wenn Sie über eine ältere Trados-TM mit inkonsistenter Terminologie oder veralteten Einträgen verfügen, normalisieren, validieren und überführen wir die TM in eine saubere Termdatenbank. Das ist besonders wertvoll bei der Übernahme externer Sprachdienstleister oder beim Umstieg auf ein neues CAT-Tool.
Social Proof
Kundenstimmen
Was Kunden über die Zusammenarbeit mit Ecrivus sagen — vom Aufbau einer Termdatenbank bis zur laufenden Pflege.
“
★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
01 / 03
Termdatenbank aufbauen oder pflegen?
Unverbindlich — Antwort innerhalb einer Stunde an Werktagen