Von beglaubigten Übersetzungen für Gerichte bis zur vollständigen Lokalisierung von SaaS-Plattformen — jedes Projekt verdient einen maßgeschneiderten Ansatz. Unsere Projektmanager koordinieren Teams aus Fachübersetzern, Lektoren und DTP-Spezialisten, um innerhalb der vereinbarten Frist ein perfektes Ergebnis zu liefern. Nachfolgend finden Sie eine Auswahl aktueller Projekte.
Die Kennzahlen sind echt; wo eine Geheimhaltungsvereinbarung (NDA) dies verlangt, nennen wir die Branche und Stadt statt des Kundennamens.
Hervorgehobenes Projekt
Hervorgehobene Projekte
Pro Projekt sehen Sie die Herausforderung, unser Vorgehen und das Ergebnis, mit den eingesetzten Diensten und Kennzahlen.
Juristisch
12.000
Wörter
Internationale Vertragsübersetzung
Übersetzung komplexer Aktionärsvereinbarungen, Joint-Venture-Verträge und zugehöriger Anlagen von EN nach NL, DE und FR für ein Technologieunternehmen, das eine grenzüberschreitende Übernahme abschloss. Alle Dokumente mussten in jeder Rechtsordnung rechtlich einwandfrei sein.
Die Verträge enthielten jurisdiktionsspezifische Klauseln, die je nach Land unterschiedlich formuliert werden mussten. Terminologische Konsistenz über drei Sprachen war unerlässlich, um Auslegungsunterschiede zu vermeiden.
Vorgehensweise
Ein Team aus drei spezialisierten Rechtsübersetzern arbeitete parallel, koordiniert von einem Terminologen, der eine mehrsprachige Terminologieliste erstellte. Jede Übersetzung wurde von einem zweiten Juristen-Übersetzer geprüft.
Ergebnis
Alle Übersetzungen innerhalb von vier Werktagen geliefert. Der Kunde schloss die Übernahme termingerecht ab, und die Dokumente wurden von allen beteiligten Notariaten ohne Korrekturen akzeptiert.
“Ecrivus lieferte drei rechtlich einwandfreie Übersetzungen in vier Tagen. Das war entscheidend für unseren Zeitplan.”
Übersetzung und DTP-Layout eines 180-seitigen Geschäftsberichts von EN nach NL, FR und DE für ein börsennotiertes Unternehmen. Der Bericht umfasste Finanzübersichten, Vorstandsberichte, Risikoabschnitte und Nachhaltigkeitsberichterstattung gemäß IFRS und der Corporate Sustainability Reporting Directive (CSRD).
Enge Frist aufgrund der Veröffentlichungspflicht bei der Finanzaufsicht. Die Finanzterminologie musste über drei Sprachen konsistent sein, und das DTP-Layout musste dem Corporate Design exakt folgen, einschließlich Grafiken, Tabellen und Fußnoten.
Vorgehensweise
Drei spezialisierte Finanzübersetzer arbeiteten parallel, unterstützt von einem Terminologen, der eine IFRS-Terminologieliste für alle drei Sprachen verwaltete. Ein DTP-Spezialist passte das Layout in InDesign anhand der Corporate-Design-Vorlagen des Kunden an.
Ergebnis
Der Geschäftsbericht wurde zwei Tage vor dem Veröffentlichungstermin geliefert. Alle drei Sprachversionen wurden vom Vorstand und dem externen Wirtschaftsprüfer ohne Korrekturen freigegeben.
“Qualität und Pünktlichkeit von Ecrivus gaben uns volle Sicherheit im Hinblick auf unseren Veröffentlichungstermin.”
Sie senden uns Ihr Dokument oder Ihre Frage. An Werktagen erhalten Sie innerhalb von 30 Minuten eine Rückmeldung eines Projektmanagers, mit einem unverbindlichen Angebot und einer realistischen Frist.
02
Auswahl des Fachübersetzers
Wir ordnen Ihr Projekt einem Übersetzer mit Fachkenntnis und der passenden Sprachkombination zu. Für beglaubigte Arbeiten einen ermächtigten Übersetzer aus einem gesetzlichen Register.
03
Übersetzung mit CAT-Tools
Der Übersetzer arbeitet mit Terminologielisten und CAT-Tools (Trados, Phrase, memoQ). Wo KI das Tempo erhöht, liegt die Endkontrolle bei einem Menschen mit Fachkenntnis.
04
Revision und Qualitätskontrolle
Ein zweiter Spezialist prüft die Übersetzung, wo Fachgebiet, Risiko oder Umfang dies erfordern. Danach folgen automatisierte QA-Prüfungen und eine Layout-Kontrolle.
05
Lieferung und Terminologieliste
Sie erhalten die Übersetzung im vereinbarten Format. Ihre Terminologieliste wächst mit, sodass ein Folgeauftrag schneller und konsistenter abläuft.
Branchen
Die Fachgebiete, für die wir übersetzen
Jedes Fachgebiet kennt seine eigene Terminologie und Anforderungen. Unsere Übersetzer arbeiten nur in dem Bereich, für den sie ausgebildet sind.
Recht und beglaubigt
Verträge, Prozessunterlagen und beglaubigte Übersetzungen für Kanzleien, Notariate und Privatpersonen. Beglaubigte Arbeiten erfolgen über öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer; für gerichtliche Verfahren gelten das Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG, in Kraft seit 2023) und § 189 GVG. Apostille oder Legalisation nach dem Haager Apostille-Übereinkommen 1961, wo die Behörde dies verlangt.
Technik und Software
Maschinenhandbücher, Sicherheitsdokumentation und UI-Lokalisierung. Übersetzer mit technischem Hintergrund arbeiten mit Terminologielisten und integrieren bei Bedarf direkt in eine Lokalisierungsplattform wie Phrase.
Medizin und Pharma
CE-Dossiers nach EU-MDR 2017/745, Packungsbeilagen (PIL) und SmPC-Texte gemäß dem EMA-Stilleitfaden und den QRD-Vorlagen. Übersetzt von Linguisten mit biomedizinischem Hintergrund, geprüft durch einen zweiten Spezialisten.
Finanzen
Geschäftsberichte, Halbjahreszahlen und Nachhaltigkeitsberichte mit Erfahrung mit finanziellen Berichtsstandards. Übersetzung und DTP aus einer Hand, sodass Tabellen, Grafiken und Corporate Design in jede Sprachversion mitwandern.
Marketing und E-Commerce
Transkreation von Kampagnen, Produkttexten und Webshops je Markt. Muttersprachliche Texter bewahren Ihre Markenstimme und stimmen die Botschaft auf lokale Gepflogenheiten ab, verbunden mit mehrsprachiger SEO.
Multimedia
Voice-Over, Untertitelung und E-Learning in mehreren Sprachen. Muttersprachliche Sprecher arbeiten mit zeitcodierten Skripten; Untertitel werden synchronisiert und je Sprache geliefert.
Jedes Projekt beginnt mit einer gründlichen Analyse
Vom einzelnen Dokument bis zum mehrsprachigen Programm
Überblick
Alle Projekte
Filtern Sie nach Kategorie, um relevante Projekte anzuzeigen.
Technisch
Maschinenhandbücher NL → DE
Übersetzung von Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbüchern für industrielle Verpackungsmaschinen vom Niederländischen ins Deutsche und Englische. Die Dokumentation musste der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG und den zugehörigen CE-Kennzeichnungsnormen entsprechen.
Transkreation einer vollständigen Produktlaunchkampagne — Landingpages, E-Mail-Sequenzen, Social-Media-Inhalte und Anzeigentexte — für sechs europäische Märkte (NL, DE, FR, ES, IT, PL). Jeder Markt erhielt maßgeschneiderte Texte, die an lokale Kultur und Kaufverhalten angepasst waren.
Beglaubigte Übersetzung von Gerichtsurteilen, Vorladungen und Prozessunterlagen vom Französischen ins Niederländische für ein familienrechtliches Verfahren mit grenzüberschreitenden Aspekten. Die Übersetzungen wurden beim Bezirksgericht Den Haag eingereicht.
Übersetzung, Voice-Over und Untertitelung eines 25-minütigen E-Learning-Moduls über Financial Compliance (Geldwäscheprävention) in NL, DE, EN und FR. Das Modul enthielt interaktive Szenarien, Quizfragen und Animationen, die mit dem Voice-Over synchronisiert werden mussten.
Vollständige UI-Lokalisierung einer B2B-SaaS-Plattform für Supply-Chain-Management in NL, DE, FR, ES und PL. Das Projekt umfasste 15.000 UI-Strings, Hilfetexte, E-Mail-Benachrichtigungen und In-App-Tooltips. Ecrivus integrierte sich direkt in die Phrase-Lokalisierungsplattform des Kunden.
Übersetzung von CE-Kennzeichnungsdossiers für Medizinprodukte der Klasse IIa gemäß EU MDR 2017/745 von EN nach NL und DE. Die Dokumentation umfasste klinische Bewertungsberichte, Risikoanalysen, Gebrauchsanweisungen (IFU) und Kennzeichnung.
Übersetzung von Packungsbeilagen (PIL), Fachinformationen (SmPC) und Kennzeichnungstexten für drei Arzneimittel im Rahmen der EU-Marktzulassung. Zielsprachen: NL, DE, FR, ES, IT, PT, PL und CS. Alle Texte mussten dem EMA-Stilguide und den QRD-Vorlagen entsprechen.
Vollständige Lokalisierung eines Shopify-Webshops in NL, DE, FR und ES, einschließlich Produktbeschreibungen (2.400+ SKUs), Checkout-Flow, Transaktions-E-Mails, Rückgaberichtlinien und Kundenservice-Vorlagen. Jede Sprachversion wurde mit marktspezifischen Keywords für lokales SEO optimiert.
Übersetzung von drei europäischen Patenten (Chemie und Pharma) vom Englischen ins Niederländische, Deutsche und Französische für nationale Validierungsphasen beim BBIE, DPMA und INPI. Die Übersetzungen umfassten Ansprüche, Beschreibungen und Zusammenfassungen und mussten den formalen Anforderungen jedes nationalen Patentamts entsprechen.
Simultandolmetschen für eine dreitägige EU-Politikkonferenz zur digitalen Marktregulierung in Brüssel mit vier Sprachkabinen (NL, DE, FR, EN). Das Programm umfasste Plenarsitzungen, Podiumsdiskussionen und Workshops mit Teilnehmern aus 14 EU-Mitgliedstaaten.
Vertraulichkeit, Beglaubigung wo nötig und ein fester Ansprechpartner. Bei jedem Projekt.
Vertraulichkeit per NDA
Eine Geheimhaltungsvereinbarung unterzeichnet jeder an Ihrem Projekt, auch freiberufliche Linguisten und Revisoren. Ihre Dokumente gehen nicht über die Menschen hinaus, die daran arbeiten.
Beglaubigt durch ermächtigte Übersetzer
Offizielle Unterlagen erfolgen über öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, mit Apostille oder Legalisation nach dem Haager Apostille-Übereinkommen 1961, wo dies erforderlich ist.
225+ Sprachen, ein Team
Vom einzelnen Zeugnis bis zum Lokalisierungsprojekt in acht Sprachen: Sie behalten denselben Projektmanager und dieselbe Terminologieliste über alle Sprachen hinweg.
CAT-Tools mit menschlicher Revision
Trados, Phrase und memoQ sowie Sprachmodelle erhöhen das Tempo. Die Endrevision bleibt bei einem Fachübersetzer; beglaubigte Arbeiten übersetzt und revidiert der Mensch selbst.
Rückmeldung innerhalb von 30 Minuten
An Werktagen erhalten Sie innerhalb einer halben Stunde eine Rückmeldung auf Ihre Anfrage. Die Lieferzeit bestätigen wir im Angebot, auf Basis von Umfang und Sprachkombination.
Ein fester Projektmanager
Derselbe Projektmanager kennt Ihre Akte, Ihren Stil und Ihre Terminologieliste. Bei einem Folgeauftrag müssen Sie nichts erneut erklären.
Seit 2006
Fachübersetzer mit Fachkenntnis, ein Projektmanager pro Akte.
Der Übersetzer, der Ihren Vertrag bearbeitet, kennt Ihr Fachgebiet. Bei einem Folgeauftrag behalten Sie dieselben Menschen und dieselbe Terminologieliste.
Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen
HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
Was Kunden über die Zusammenarbeit mit Ecrivus sagen.
“
★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
01 / 03
Unsere Dienstleistungen
Womit wir Auftraggeber unterstützen
Von beglaubigten Dokumenten bis Dolmetschen und Marketing: ein Team, 225+ Sprachen, ein fester Projektmanager.