Zum Hauptinhalt springen
Auftraggeber und Fachübersetzer besprechen ein Übersetzungsprojekt mit Dokumenten und Planung

Projekte

Projekte von Ecrivus — unsere Referenzen

Konkrete Ergebnisse für Auftraggeber in ganz Europa

0.000+

abgeschlossene Projekte

0+

Sprachkombinationen

0 %

Kundenzufriedenheit

0+

Jahre Erfahrung

Was Sie auf dieser Seite sehen

Von beglaubigten Übersetzungen für Gerichte bis zur vollständigen Lokalisierung von SaaS-Plattformen — jedes Projekt verdient einen maßgeschneiderten Ansatz. Unsere Projektmanager koordinieren Teams aus Fachübersetzern, Lektoren und DTP-Spezialisten, um innerhalb der vereinbarten Frist ein perfektes Ergebnis zu liefern. Nachfolgend finden Sie eine Auswahl aktueller Projekte.

Die Kennzahlen sind echt; wo eine Geheimhaltungsvereinbarung (NDA) dies verlangt, nennen wir die Branche und Stadt statt des Kundennamens.

Hervorgehobenes Projekt

Hervorgehobene Projekte

Pro Projekt sehen Sie die Herausforderung, unser Vorgehen und das Ergebnis, mit den eingesetzten Diensten und Kennzahlen.

Juristisch

12.000

Wörter

Internationale Vertragsübersetzung

Übersetzung komplexer Aktionärsvereinbarungen, Joint-Venture-Verträge und zugehöriger Anlagen von EN nach NL, DE und FR für ein Technologieunternehmen, das eine grenzüberschreitende Übernahme abschloss. Alle Dokumente mussten in jeder Rechtsordnung rechtlich einwandfrei sein.

Sprachen
3
Wörter
12.000
Lieferzeit
4 Tage

Eingesetzte Dienste

Juristische Übersetzung Terminologieverwaltung Fachrevision

Herausforderung

Die Verträge enthielten jurisdiktionsspezifische Klauseln, die je nach Land unterschiedlich formuliert werden mussten. Terminologische Konsistenz über drei Sprachen war unerlässlich, um Auslegungsunterschiede zu vermeiden.

Vorgehensweise

Ein Team aus drei spezialisierten Rechtsübersetzern arbeitete parallel, koordiniert von einem Terminologen, der eine mehrsprachige Terminologieliste erstellte. Jede Übersetzung wurde von einem zweiten Juristen-Übersetzer geprüft.

Ergebnis

Alle Übersetzungen innerhalb von vier Werktagen geliefert. Der Kunde schloss die Übernahme termingerecht ab, und die Dokumente wurden von allen beteiligten Notariaten ohne Korrekturen akzeptiert.

“Ecrivus lieferte drei rechtlich einwandfreie Übersetzungen in vier Tagen. Das war entscheidend für unseren Zeitplan.”

Legal Director — Technologieunternehmen, Eindhoven
Finanzen

22.000

Wörter

Geschäftsbericht in drei Sprachen

Übersetzung und DTP-Layout eines 180-seitigen Geschäftsberichts von EN nach NL, FR und DE für ein börsennotiertes Unternehmen. Der Bericht umfasste Finanzübersichten, Vorstandsberichte, Risikoabschnitte und Nachhaltigkeitsberichterstattung gemäß IFRS und der Corporate Sustainability Reporting Directive (CSRD).

Sprachen
3
Wörter
22.000
Lieferzeit
7 Tage

Eingesetzte Dienste

Finanzübersetzung DTP/Layout Terminologieverwaltung Revision

Herausforderung

Enge Frist aufgrund der Veröffentlichungspflicht bei der Finanzaufsicht. Die Finanzterminologie musste über drei Sprachen konsistent sein, und das DTP-Layout musste dem Corporate Design exakt folgen, einschließlich Grafiken, Tabellen und Fußnoten.

Vorgehensweise

Drei spezialisierte Finanzübersetzer arbeiteten parallel, unterstützt von einem Terminologen, der eine IFRS-Terminologieliste für alle drei Sprachen verwaltete. Ein DTP-Spezialist passte das Layout in InDesign anhand der Corporate-Design-Vorlagen des Kunden an.

Ergebnis

Der Geschäftsbericht wurde zwei Tage vor dem Veröffentlichungstermin geliefert. Alle drei Sprachversionen wurden vom Vorstand und dem externen Wirtschaftsprüfer ohne Korrekturen freigegeben.

“Qualität und Pünktlichkeit von Ecrivus gaben uns volle Sicherheit im Hinblick auf unseren Veröffentlichungstermin.”

CFO — Börsennotiertes Unternehmen, Amsterdam
Arbeitsweise

Wie ein Projekt entsteht

  1. Anfrage und Angebot

    Sie senden uns Ihr Dokument oder Ihre Frage. An Werktagen erhalten Sie innerhalb von 30 Minuten eine Rückmeldung eines Projektmanagers, mit einem unverbindlichen Angebot und einer realistischen Frist.

  2. Auswahl des Fachübersetzers

    Wir ordnen Ihr Projekt einem Übersetzer mit Fachkenntnis und der passenden Sprachkombination zu. Für beglaubigte Arbeiten einen ermächtigten Übersetzer aus einem gesetzlichen Register.

  3. Übersetzung mit CAT-Tools

    Der Übersetzer arbeitet mit Terminologielisten und CAT-Tools (Trados, Phrase, memoQ). Wo KI das Tempo erhöht, liegt die Endkontrolle bei einem Menschen mit Fachkenntnis.

  4. Revision und Qualitätskontrolle

    Ein zweiter Spezialist prüft die Übersetzung, wo Fachgebiet, Risiko oder Umfang dies erfordern. Danach folgen automatisierte QA-Prüfungen und eine Layout-Kontrolle.

  5. Lieferung und Terminologieliste

    Sie erhalten die Übersetzung im vereinbarten Format. Ihre Terminologieliste wächst mit, sodass ein Folgeauftrag schneller und konsistenter abläuft.

Branchen

Die Fachgebiete, für die wir übersetzen

Jedes Fachgebiet kennt seine eigene Terminologie und Anforderungen. Unsere Übersetzer arbeiten nur in dem Bereich, für den sie ausgebildet sind.

Recht und beglaubigt

Verträge, Prozessunterlagen und beglaubigte Übersetzungen für Kanzleien, Notariate und Privatpersonen. Beglaubigte Arbeiten erfolgen über öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer; für gerichtliche Verfahren gelten das Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG, in Kraft seit 2023) und § 189 GVG. Apostille oder Legalisation nach dem Haager Apostille-Übereinkommen 1961, wo die Behörde dies verlangt.

Technik und Software

Maschinenhandbücher, Sicherheitsdokumentation und UI-Lokalisierung. Übersetzer mit technischem Hintergrund arbeiten mit Terminologielisten und integrieren bei Bedarf direkt in eine Lokalisierungsplattform wie Phrase.

Medizin und Pharma

CE-Dossiers nach EU-MDR 2017/745, Packungsbeilagen (PIL) und SmPC-Texte gemäß dem EMA-Stilleitfaden und den QRD-Vorlagen. Übersetzt von Linguisten mit biomedizinischem Hintergrund, geprüft durch einen zweiten Spezialisten.

Finanzen

Geschäftsberichte, Halbjahreszahlen und Nachhaltigkeitsberichte mit Erfahrung mit finanziellen Berichtsstandards. Übersetzung und DTP aus einer Hand, sodass Tabellen, Grafiken und Corporate Design in jede Sprachversion mitwandern.

Marketing und E-Commerce

Transkreation von Kampagnen, Produkttexten und Webshops je Markt. Muttersprachliche Texter bewahren Ihre Markenstimme und stimmen die Botschaft auf lokale Gepflogenheiten ab, verbunden mit mehrsprachiger SEO.

Multimedia

Voice-Over, Untertitelung und E-Learning in mehreren Sprachen. Muttersprachliche Sprecher arbeiten mit zeitcodierten Skripten; Untertitel werden synchronisiert und je Sprache geliefert.

Jedes Projekt beginnt mit einer gründlichen Analyse

Vom einzelnen Dokument bis zum mehrsprachigen Programm

Überblick

Alle Projekte

Filtern Sie nach Kategorie, um relevante Projekte anzuzeigen.

Technisch

Maschinenhandbücher NL → DE

Übersetzung von Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbüchern für industrielle Verpackungsmaschinen vom Niederländischen ins Deutsche und Englische. Die Dokumentation musste der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG und den zugehörigen CE-Kennzeichnungsnormen entsprechen.

Sprachen
2
Wörter
45.000
Lieferzeit
8 Tage
Marketing

Mehrsprachige Produktkampagne

Transkreation einer vollständigen Produktlaunchkampagne — Landingpages, E-Mail-Sequenzen, Social-Media-Inhalte und Anzeigentexte — für sechs europäische Märkte (NL, DE, FR, ES, IT, PL). Jeder Markt erhielt maßgeschneiderte Texte, die an lokale Kultur und Kaufverhalten angepasst waren.

Sprachen
6
Wörter
8.000
Lieferzeit
5 Tage
Beglaubigt

Beglaubigte Gerichtsdokumente FR → NL

Beglaubigte Übersetzung von Gerichtsurteilen, Vorladungen und Prozessunterlagen vom Französischen ins Niederländische für ein familienrechtliches Verfahren mit grenzüberschreitenden Aspekten. Die Übersetzungen wurden beim Bezirksgericht Den Haag eingereicht.

Sprachen
1
Wörter
3.200
Lieferzeit
2 Tage
Multimedia

E-Learning-Voice-Over in 4 Sprachen

Übersetzung, Voice-Over und Untertitelung eines 25-minütigen E-Learning-Moduls über Financial Compliance (Geldwäscheprävention) in NL, DE, EN und FR. Das Modul enthielt interaktive Szenarien, Quizfragen und Animationen, die mit dem Voice-Over synchronisiert werden mussten.

Sprachen
4
Wörter
25 Min. Video
Lieferzeit
10 Tage
Technisch

SaaS-Plattform-Lokalisierung (5 Sprachen)

Vollständige UI-Lokalisierung einer B2B-SaaS-Plattform für Supply-Chain-Management in NL, DE, FR, ES und PL. Das Projekt umfasste 15.000 UI-Strings, Hilfetexte, E-Mail-Benachrichtigungen und In-App-Tooltips. Ecrivus integrierte sich direkt in die Phrase-Lokalisierungsplattform des Kunden.

Sprachen
5
Wörter
15.000 Strings
Lieferzeit
3 Wochen
Medizin

Medizinproduktedokumentation (MDR)

Übersetzung von CE-Kennzeichnungsdossiers für Medizinprodukte der Klasse IIa gemäß EU MDR 2017/745 von EN nach NL und DE. Die Dokumentation umfasste klinische Bewertungsberichte, Risikoanalysen, Gebrauchsanweisungen (IFU) und Kennzeichnung.

Sprachen
2
Wörter
8.500
Lieferzeit
3 Tage
Medizin

Pharmazeutische Packungsbeilagen (8 Sprachen)

Übersetzung von Packungsbeilagen (PIL), Fachinformationen (SmPC) und Kennzeichnungstexten für drei Arzneimittel im Rahmen der EU-Marktzulassung. Zielsprachen: NL, DE, FR, ES, IT, PT, PL und CS. Alle Texte mussten dem EMA-Stilguide und den QRD-Vorlagen entsprechen.

Sprachen
8
Wörter
32.000
Lieferzeit
2 Wochen
Marketing

Website-Lokalisierung E-Commerce

Vollständige Lokalisierung eines Shopify-Webshops in NL, DE, FR und ES, einschließlich Produktbeschreibungen (2.400+ SKUs), Checkout-Flow, Transaktions-E-Mails, Rückgaberichtlinien und Kundenservice-Vorlagen. Jede Sprachversion wurde mit marktspezifischen Keywords für lokales SEO optimiert.

Sprachen
4
Wörter
18.000
Lieferzeit
10 Tage
Juristisch

Patentübersetzung EP → national

Übersetzung von drei europäischen Patenten (Chemie und Pharma) vom Englischen ins Niederländische, Deutsche und Französische für nationale Validierungsphasen beim BBIE, DPMA und INPI. Die Übersetzungen umfassten Ansprüche, Beschreibungen und Zusammenfassungen und mussten den formalen Anforderungen jedes nationalen Patentamts entsprechen.

Sprachen
3
Wörter
15.000
Lieferzeit
5 Tage
Multimedia

Konferenzdolmetschen EU-Institutionen

Simultandolmetschen für eine dreitägige EU-Politikkonferenz zur digitalen Marktregulierung in Brüssel mit vier Sprachkabinen (NL, DE, FR, EN). Das Programm umfasste Plenarsitzungen, Podiumsdiskussionen und Workshops mit Teilnehmern aus 14 EU-Mitgliedstaaten.

Sprachen
4
Wörter
3-Tage-Konferenz
Lieferzeit
3 Tage

Arbeitsweise

Worauf Auftraggeber sich verlassen

Vertraulichkeit, Beglaubigung wo nötig und ein fester Ansprechpartner. Bei jedem Projekt.

Beglaubigt durch ermächtigte Übersetzer

Offizielle Unterlagen erfolgen über öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, mit Apostille oder Legalisation nach dem Haager Apostille-Übereinkommen 1961, wo dies erforderlich ist.

225+ Sprachen, ein Team

Vom einzelnen Zeugnis bis zum Lokalisierungsprojekt in acht Sprachen: Sie behalten denselben Projektmanager und dieselbe Terminologieliste über alle Sprachen hinweg.

CAT-Tools mit menschlicher Revision

Trados, Phrase und memoQ sowie Sprachmodelle erhöhen das Tempo. Die Endrevision bleibt bei einem Fachübersetzer; beglaubigte Arbeiten übersetzt und revidiert der Mensch selbst.

Rückmeldung innerhalb von 30 Minuten

An Werktagen erhalten Sie innerhalb einer halben Stunde eine Rückmeldung auf Ihre Anfrage. Die Lieferzeit bestätigen wir im Angebot, auf Basis von Umfang und Sprachkombination.

Ein fester Projektmanager

Derselbe Projektmanager kennt Ihre Akte, Ihren Stil und Ihre Terminologieliste. Bei einem Folgeauftrag müssen Sie nichts erneut erklären.

Seit 2006

Fachübersetzer mit Fachkenntnis, ein Projektmanager pro Akte.

Der Übersetzer, der Ihren Vertrag bearbeitet, kennt Ihr Fachgebiet. Bei einem Folgeauftrag behalten Sie dieselben Menschen und dieselbe Terminologieliste.

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever

Kundengeschichten

Was unsere Kunden erleben

Was Kunden über die Zusammenarbeit mit Ecrivus sagen.

★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.

Bereit, Ihr eigenes Projekt zu starten?

Senden Sie Ihre Anfrage. An Werktagen erhalten Sie innerhalb von 30 Minuten eine Antwort unserer Projektmanager, mit einem unverbindlichen Angebot.