Zum Hauptinhalt springen
MULTIMEDIA-LOKALISIERUNG

Multimedia-Lokalisierung in über 225 Sprachen

Voice-over, Untertitelung, Transkription — für E-Learning, Broadcast, Corporate-Video und Streaming

EBU-TT-D · EBU R128 WCAG 2.2 AA-aligned 225+ Sprachen Lieferzeit im Angebot bestätigt
Professional multimedia general services
225+
Sprachen
muttersprachliche Sprecher und Transkribenten
10.000+
Linguisten
weltweit aktiv
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Kundenzufriedenheit
über 20 Jahre Erfahrung
Ecrivus International

Multimedia-Agentur — Voice-over, Untertitelung und Transkription aus einer Hand

Familienunternehmen aus Maastricht — seit 2006 der zuverlässige Partner für Produktionsfirmen, E-Learning-Plattformen, Sender und multinationale Unternehmen, die Video- und Audioinhalte in mehreren Sprachen zugänglich machen möchten. Ein fester Projektkoordinator von der Briefing-Phase bis zur Lieferung — ob Voice-over für ein Corporate-Training, SDH-Untertitelung für eine Streaming-Plattform oder verbatim-Transkription einer Gerichtsaufnahme.
Welche Multimedia-Dienstleistung benötigen Sie?

Wählen Sie Ihren Einstiegspunkt

Acht typische Situationen, für die Kunden uns beauftragen. Klicken Sie auf die Dienstleistung, die zu Ihrem Projekt passt.

Produktvideo für fünf Märkte — Voice-over

Muttersprachlicher Sprecher pro Zielmarkt, Casting-Demos vor Produktionsbeginn, broadcast-taugliches Audio.

Voice-over anfragen →

E-Learning-Plattform — SDH-Untertitel für Gehörlose

SRT/VTT/EBU-TT-D + SDH pro Modul — WCAG 2.2 AA-aligned und BFSG-Vorbereitung (gilt ab 2025-06-28), direkt in Ihr LMS hochladbar.

Untertitelung anfragen →

Podcast-Serie — Transkription für SEO und Archiv

Clean-read-Transkript pro Episode mit Sprechermarkierungen — SEO-freundlich in DOCX und SRT.

Transkription anfragen →

Dokumentarfilm — Burn-in-Untertitel für Festivalvertrieb

EBU-STL + eingebettete Version für Broadcast und Festivalvertrieb in der Zielsprache.

Untertitelung anfragen →

Erkläranimation — Voice-over in 10 Sprachen

Skriptadaptierung + Voice-over pro Sprache, ein Koordinator, synchron geliefert für Produktlaunch.

Voice-over anfragen →

Gerichtsaufnahme — verbatim Transkript

Verbatim-Transkription mit Sprechermarkierungen, NDA, Rechtsformat — Hybrider QA-Ansatz mit zweitem Bearbeiter wo Auftragsart oder Risiko es erfordern.

Transkription anfragen →

Corporate-Webinar — mehrsprachige Untertitelung

Live-Aufnahme zu SRT/VTT in mehreren Sprachen für Archiv und Intranet-Nutzung.

Untertitelung anfragen →

Internes Schulungsmaterial — KI-Synchronisation für Volumen

KI-Synchronisation mit menschlicher Qualitätskontrolle für hohe Volumina — schneller als vollständige Studioaufnahme.

Mit Spezialisten sprechen →
Welche Multimedia-Dienstleistung passt zu Ihnen?

Wählen Sie die richtige Modalität

Nutzen Sie die folgende Tabelle, um schnell zu bestimmen, welche Multimedia-Dienstleistung zu Ihrem Inhalt, Kanal und Budget passt.

  DienstleistungWann wählenWas Sie erhaltenCompliance-Anforderung Empfohlene Dienstleistung
Voice-over Corporate-Video, E-Learning, Werbung, IVR oder Erkläranimation, bei der Ton und Authentizität entscheidend sindSkript + Zielsprachen + Kanal (intern/Broadcast/online)Aufnahme durch muttersprachlichen Sprecher — Casting-Demos vor Produktionsbeginn, broadcast-tauglich in MP3/WAVNein — NDA bei vertraulichem Skript Angebot anfordern
Untertitelung Streaming, E-Learning, Broadcast (ARD/ZDF/3sat), Social Media — kosteneffiziente Ausspielung in viele SprachenVideolänge + Sprachen + Format (SRT/VTT/EBU-STL) + SDH-AnforderungUntertiteldatei direkt nutzbar für Streaming-Plattformen, Mediatheken und Broadcast — auch burn-in und SDHNein — SDH unterstützt Barrierefreiheits-Compliance (WCAG 2.2 AA-aligned, BFSG-Vorbereitung) Angebot anfordern
Transkription Besprechungen, Interviews, Podcasts, Gerichtsaufnahmen oder medizinische AudiodateienAudio/Video + Sprache + verbatim oder clean-read + Zeitcodes/SprechermarkierungenPräzises DOCX/TXT/SRT-Transkript — dort unverzichtbar, wo automatische Transkription bei Akzenten, Fachsprache oder mehreren Sprechern versagtNein — NDA auf Anfrage für Rechts- und Medizinbereiche Transkription anfragen
KI-Synchronisation Internes Schulungsmaterial oder hohe Volumina, bei denen menschliches Casting weniger kritisch istVideo + Ausgangssprache + Zielsprachen — KI-Sprachsynthese + menschliche QA-PrüfungSynthetisierte Stimme in der Zielsprache + menschliche QualitätskontrolleNein Mit Spezialist sprechen

Voice-over

Dienstleistung
Corporate-Video, E-Learning, Werbung, IVR oder Erkläranimation, bei der Ton und Authentizität entscheidend sind
Wann wählen
Skript + Zielsprachen + Kanal (intern/Broadcast/online)
Was Sie erhalten
Aufnahme durch muttersprachlichen Sprecher — Casting-Demos vor Produktionsbeginn, broadcast-tauglich in MP3/WAV
Compliance-Anforderung
Nein — NDA bei vertraulichem Skript
Empfohlene Dienstleistung Angebot anfordern

Untertitelung

Dienstleistung
Streaming, E-Learning, Broadcast (ARD/ZDF/3sat), Social Media — kosteneffiziente Ausspielung in viele Sprachen
Wann wählen
Videolänge + Sprachen + Format (SRT/VTT/EBU-STL) + SDH-Anforderung
Was Sie erhalten
Untertiteldatei direkt nutzbar für Streaming-Plattformen, Mediatheken und Broadcast — auch burn-in und SDH
Compliance-Anforderung
Nein — SDH unterstützt Barrierefreiheits-Compliance (WCAG 2.2 AA-aligned, BFSG-Vorbereitung)
Empfohlene Dienstleistung Angebot anfordern

Transkription

Dienstleistung
Besprechungen, Interviews, Podcasts, Gerichtsaufnahmen oder medizinische Audiodateien
Wann wählen
Audio/Video + Sprache + verbatim oder clean-read + Zeitcodes/Sprechermarkierungen
Was Sie erhalten
Präzises DOCX/TXT/SRT-Transkript — dort unverzichtbar, wo automatische Transkription bei Akzenten, Fachsprache oder mehreren Sprechern versagt
Compliance-Anforderung
Nein — NDA auf Anfrage für Rechts- und Medizinbereiche
Empfohlene Dienstleistung Transkription anfragen

KI-Synchronisation

Dienstleistung
Internes Schulungsmaterial oder hohe Volumina, bei denen menschliches Casting weniger kritisch ist
Wann wählen
Video + Ausgangssprache + Zielsprachen — KI-Sprachsynthese + menschliche QA-Prüfung
Was Sie erhalten
Synthetisierte Stimme in der Zielsprache + menschliche Qualitätskontrolle
Compliance-Anforderung
Nein
Empfohlene Dienstleistung Mit Spezialist sprechen

Unsicher, welche Modalität passt? Unsere Spezialisten beraten unverbindlich — Lieferzeit und Tarif werden im Angebot bestätigt.

Wie wir arbeiten

So koordinieren wir Ihr Multimedia-Projekt

Vorbereitung auf das Angebot

Kosten und Lieferzeit

Keine versteckten Kosten: Hier sind die Faktoren, die bestimmen, was ein Multimedia-Projekt kostet und wie lange die Lieferzeit ist. Wir bestätigen den genauen Tarif und die Lieferzeit im Angebot.

Wat bepaalt de kosten

  • Sprache und Sprachkombination Kernsprachen (DE, EN, FR, NL) sind sofort verfügbar. Seltene Sprachen oder regionale Varianten (Schweizerdeutsch, Österreichisch) sind höher bepreist und benötigen längere Vorlaufzeiten.
  • Modalität Voice-over (Aufnahme + Mix), Untertitelung (Timing + QA) und Transkription (Abhören + Schreiben) werden jeweils separat berechnet. Kombinierte Projekte profitieren von Skaleneffekten.
  • Broadcast-Spezifikation oder Standard Broadcast-Qualität (EBU R 128-Lautheit, SDH, TC-codiert) erfordert zusätzliche Schritte und wird separat von der Standard-Online-Lieferung berechnet.
  • Volumen und Wiederholung Große Volumina (20+ Minuten Video, 10+ Stunden Audio, Dauerprojekte) kommen für Staffelpreise in Betracht.

Wat bepaalt de doorlooptijd

  • Sprache und Sprecher-Verfügbarkeit Kernsprachen sind sofort verfügbar. Für spezialisierte Stimmprofile oder seltene Sprachen ist zusätzliche Casting-Zeit erforderlich.
  • Videolänge oder Audiostunden Faustregel: 1 Minute Video benötigt 3–5 Minuten professionelle Untertitelungszeit. Voice-over: Skriptlänge + Studio + Mix. Transkription: ca. 4× der Audiodauer.
  • SDH und Burn-in-Verarbeitung SDH-Untertitelung und Burn-in-Rendering erfordern zusätzliche Verarbeitungsschritte über das Standard-Untertitelungspaket hinaus.
  • Briefing und Materialien Vollständige Materialien bei Projektstart (Skript, Glossar, Brand-Guide) = optimale Vorbereitung und kürzere Lieferzeit.

Lieferzeit auf Anfrage — abhängig von Modalität, Sprachkombination und Volumen. Die genaue Lieferzeit bestätigen wir im Angebot.

Angebot anfordern →
KI und Mensch

Wann KI hilft, wann ein muttersprachlicher Spezialist erforderlich ist

KI-Tools wie automatische Spracherkennung und Sprachsynthese sind nützlich für Geschwindigkeit und Volumen. Bei broadcast-tauglichem Voice-over, SDH-konformer Untertitelung oder juristisch-verbatimer Transkription ist menschliche Expertise jedoch nicht optional — sie ist eine Qualitäts- und Compliance-Anforderung. Wir kombinieren KI, wo es sinnvoll ist, mit menschlicher Qualitätskontrolle für jedes finale Endprodukt. Niemals unkontrollierte KI-Ausgaben in veröffentlichten Inhalten.

Beispiele aus der Praxis

Drei typische Multimedia-Projekte

Keine anonymisierten Fallstudien — aber die Art von Projekt, für die Auftraggeber uns regelmäßig engagieren.

E-Learning-Untertitelung — Ecrivus International Corporate · E-Learning
Case Study

E-Learning-Untertitelung — 12 Sprachen + SDH

Onboarding-Schulung in 12 Sprachen lokalisiert — SRT/VTT/EBU-TT-D pro Modul plus SDH-Version für Gehörlose. WCAG 2.2 AA-aligned und BFSG-Vorbereitung (gilt ab 2025-06-28), direkter Upload ins LMS. Ein Koordinator, synchron pro Quartalsveröffentlichung geliefert.

12 Sprachen
Standard SDH
LMS-bereit Format
Corporate-Erklärvideo Voice-over — Ecrivus International E-Commerce · Kampagne
Case Study

Corporate-Erklärvideo Voice-over in 8 Sprachen

Hauptvideo für Produkteinführung in 8 Sprachen — muttersprachlicher Sprecher pro Markt, Casting-Demos vor Produktionsbeginn, broadcast-tauglich in MP3 und WAV. Synchron für internationales Startdatum geliefert.

8 Sprachen
inklusive Casting-Demo
MP3 + WAV Format
Podcast-Transkription — Ecrivus International Medien · Podcast
Case Study

Podcast-Transkription mit Sprechermarkierungen

Wöchentliche Podcast-Serie — clean-read-Transkript pro Episode in DOCX und SRT mit Sprechermarkierungen. SEO-fertig für Veröffentlichung auf Website und YouTube-Kanal.

Hybrid QA
Standard Sprecher-ID
DOCX + SRT Format
Qualitätssicherung

Professionelles Multimedia — unser Standard

  • Muttersprachliches Casting Casting-Demos vor Produktionsbeginn
  • Broadcast-tauglich Radio · TV · Streaming-Spec (EBU R128, ITU-R BS.1770-4)
  • EBU-TT-D · EBU-STL · SRT · VTT Alle gängigen Untertitelformate
  • SDH-konform WCAG 2.2 AA-aligned · BFSG-Vorbereitung 2025
  • NDA pro Projekt Masteraudio und Skripte NDA-geschützt
  • Fester Koordinator Ein Ansprechpartner für jedes Projekt
Was ist der Unterschied zwischen Voice-over, Synchronisation und Untertitelung?
Voice-over ist eine neue Aufnahme durch einen muttersprachlichen Sprecher in der Zielsprache — die Originalaufnahme bleibt im Hintergrund hörbar (Corporate-Video, E-Learning). Synchronisation ersetzt die Originalstimme vollständig mit Lippensynchronität (Film, TV). Untertitelung zeigt den übersetzten Text als Textebene auf dem Bild — keine Sprachaufnahme erforderlich (Streaming, Social). Wir beraten Sie unverbindlich, welche Modalität zu Ihrem Inhalt und Budget passt.
Liefern Sie im Einklang mit den Spezifikationen öffentlich-rechtlicher und europäischer Sender?
Ja. Wir arbeiten im Einklang mit gängigen Broadcast- und Streaming-Spezifikationen — EBU R128 Lautheit (ITU-R BS.1770-4 Messung), EBU-TT-D und EBU-STL Untertitelprofile. Auf Anfrage liefern wir TC-codierte Untertitel und eingebettete Versionen gemäß Broadcast-Distributionsanforderungen. SDH (Untertitel für Gehörlose und Schwerhörige) unterstützt WCAG 2.2 AA-Anforderungen und die BFSG-Vorbereitung (Barrierefreiheitsstärkungsgesetz, gilt ab 2025-06-28).
Wie genau ist Ihre Transkription im Vergleich zur automatischen Spracherkennung?
Muttersprachliche Transkribenten mit Fachkenntnis erreichen messbar bessere Genauigkeit als automatische Spracherkennung bei mehreren Sprechern, regionalen Akzenten (Bayerisch, Schwyzerdütsch, Österreichisch) oder technisch-juristischem Fachjargon. Unsere Transkripte folgen klaren Sprecher-Tag-Konventionen, mit präzisen Zeitcode-Vergaben; unverständliche Passagen werden explizit markiert.
Wann wähle ich KI-Synchronisation statt traditionelles Voice-over?
Voice-over durch einen muttersprachlichen Sprecher ist ideal für Werbespots, Markenvideos und hochwertiges E-Learning, bei denen Ton und Auftritt entscheidend sind. KI-Synchronisation ist eine Option für hohe Volumina an internem Schulungsmaterial, bei dem menschliches Casting weniger im Vordergrund steht. Wir kombinieren KI-Geschwindigkeit stets mit menschlicher Qualitätskontrolle — niemals unkontrollierte KI-Ausgaben in veröffentlichten Inhalten.
Liefern Sie SDH-Untertitel für Gehörlose und Schwerhörige?
Ja. SDH (Untertitel für Gehörlose und Schwerhörige) ist auf Anfrage fester Bestandteil des Untertitelungspakets — einschließlich Beschreibung relevanter Geräusche, Musik-Cues und Sprecheridentifikation. Unterstützt die WCAG 2.2 AA-Anforderungen, die BFSG-Vorbereitung (gilt ab 2025-06-28) und den European Accessibility Act (EAA) im Video-Lifecycle.
Wie funktioniert Ihr Preismodell für Multimedia-Dienstleistungen?
Voice-over wird pro Wort oder pro Minute Endmontage berechnet — je nach Sprache, Sprecher-Niveau (Junior/Senior) und Nutzungsrechten für den Broadcast. Untertitelung pro Minute Video. Transkription pro Stunde Audio. Für große Projekte und Daueraufträge gelten Staffelpreise. Lieferzeit und Tarif werden im Angebot bestätigt.
Bieten Sie auch Textübersetzung als Teil eines Multimedia-Projekts an?
Ja. Wir kombinieren Skriptübersetzung, Voice-over, Untertitelung und Transkription regelmäßig in einem integrierten Projekt. Ein fester Projektmanager sichert die Ton-Konsistenz über alle Modalitäten und Sprachen hinweg. Für Textübersetzung außerhalb des Multimedia-Kontexts: Lesen Sie mehr unter Übersetzungsdienstleistungen.
★★★★★Legal
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever

Bereit, Ihr Multimedia-Projekt zu starten?

Senden Sie Ihr Briefing — Lieferzeit und Tarif bestätigen wir im Angebot.

Laatst bijgewerkt: 2026-05-08