| Behörden- oder Gerichtsdokument | Urkunde, Zeugnis, Auszug, Geburtsurkunde | Eine deutsche Behörde oder ausländische Stelle fordert eine amtlich beglaubigte Übersetzung | Übersetzung mit Beglaubigungsformel, Unterschrift und Stempel eines öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzers | Ja — öffentlich bestellter Übersetzer erforderlich | Beglaubigte Übersetzung → |
| Vertrag oder Rechtsurkunde | Kaufvertrag, Aktionärsvertrag (SPA), Testament, Vollmacht | Vertragspartner oder Notar erfordert präzise juristische Übersetzung in die Zielsprache | Professionelle juristische Übersetzung durch Fachübersetzer mit Rechtskenntnissen; Beglaubigung auf Anfrage | Gelegentlich — abhängig von Jurisdiktion und Vertragspartner | Juristische Übersetzung → |
| Technische Dokumentation | Handbuch, Patent, CE-Dokumentation, technische Spezifikation | Produkt wird in mehreren Märkten eingeführt; Sicherheitshinweise gesetzlich in Landessprache vorgeschrieben | Fachübersetzung durch technischen Spezialisten; Terminologiemanagement für Konsistenz über Dokumentversionen | Nein — außer bei Zertifizierung oder Ausschreibungsverfahren | Technische Übersetzung → |
| Finanzbericht | Geschäftsbericht, Prospekt, Prüfungsbericht, Management Letter | Aktionäre, Aufsichtsbehörde oder ausländischer Markt benötigt Finanzdokumentation in Zielsprache | Übersetzung durch Finanzfachübersetzer; einheitliche Terminologie für Finanzbegriffe je Sprache | Nein — außer bei Börsengang oder regulatorischer Einreichung | Finanzübersetzung → |
| Marketingmaterial | Kampagnentexte, Werbung, Social Media, Markenbotschaft | Botschaft muss im Zielmarkt kulturell wirken — wörtliche Übersetzung verliert Wirkung | Standardübersetzung für informative Inhalte; Transkreation für Markentexte und Kampagnen mit hohem kreativem Anspruch | Nein | Marketing-Übersetzung → |
| Website oder App | CMS-Inhalte, UI-Strings, Landingpages, Hilfsdokumentation | Produkt wird in einem neuen Sprachmarkt eingeführt; Hreflang und SEO-Lokalisierung für organische Reichweite erforderlich | Vollständige Lokalisierung inkl. Hreflang-Implementierung, marktspezifische SEO-Terminologie und CMS-Integration | Nein | Webseiten-Übersetzung → |
| Hohes Volumen, wiederkehrender Inhalt | Handbücher, Helpdesk-Artikel, Produktkataloge, Wissensdatenbanken | Hohes Wortvolumen oder regelmäßige Aktualisierungen; Kostenziel neben Qualitätsanforderung | Maschinelle Übersetzung mit menschlichem Post-Editing (MTPE); TM-Aufbau für künftige Wiederverwendung | Nein | MTPE → |
| Bestehende Übersetzung prüfen lassen | Interne Übersetzung, Freelance-Arbeit oder maschinelle Ausgabe, die Qualitätskontrolle benötigt | Veröffentlichung oder Einreichung erfordert zweite Meinung; Terminologie-Audit oder Stilprüfung gewünscht | Eigenständige QA-Prüfung auf Segmentebene: Terminologie, Stil, Konsistenz und Korrektheit | Nein | Qualitätskontrolle → |