Zum Hauptinhalt springen
ÜBERSETZUNGSDIENSTE

Übersetzungsbüro für professionelle Übersetzungen in 225+ Sprachen

Beglaubigt, juristisch, technisch, finanziell oder Marketing — wir helfen, die richtige Übersetzungsaufgabe zu wählen

225+ Sprachen Seit 2006 NDA + DSGVO-AVV
Professional translation services
225+
Sprachen
von Afrikaans bis Zulu
10.000+
Fachübersetzer
weltweit aktiv
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung
Ecrivus International

Familienunternehmen aus Maastricht — Ihr fester Partner für mehrsprachige Inhalte

Familienunternehmen aus Maastricht — seit 2006 der zuverlässige Ansprechpartner für Unternehmen, die mehrsprachige Inhalte benötigen. Kein Zwischenhändler, keine Offshore-Büros: ein Projektmanager als Ihr fester Ansprechpartner, auch bei 30 Sprachen gleichzeitig.
Welchen Übersetzungsservice benötigen Sie?

Den richtigen Service finden

Nutzen Sie die nachfolgende Tabelle, um schnell den richtigen Service anhand Ihres Dokumenttyps und Ihrer Situation zu ermitteln.

  DokumenttypWann wählenWas Sie erhaltenBeglaubigung erforderlich Empfohlener Service
Behörden- oder Gerichtsdokument Urkunde, Zeugnis, Auszug, GeburtsurkundeEine deutsche Behörde oder ausländische Stelle fordert eine amtlich beglaubigte ÜbersetzungÜbersetzung mit Beglaubigungsformel, Unterschrift und Stempel eines öffentlich bestellten und beeidigten ÜbersetzersJa — öffentlich bestellter Übersetzer erforderlich Beglaubigte Übersetzung
Vertrag oder Rechtsurkunde Kaufvertrag, Aktionärsvertrag (SPA), Testament, VollmachtVertragspartner oder Notar erfordert präzise juristische Übersetzung in die ZielspracheProfessionelle juristische Übersetzung durch Fachübersetzer mit Rechtskenntnissen; Beglaubigung auf AnfrageGelegentlich — abhängig von Jurisdiktion und Vertragspartner Juristische Übersetzung
Technische Dokumentation Handbuch, Patent, CE-Dokumentation, technische SpezifikationProdukt wird in mehreren Märkten eingeführt; Sicherheitshinweise gesetzlich in Landessprache vorgeschriebenFachübersetzung durch technischen Spezialisten; Terminologiemanagement für Konsistenz über DokumentversionenNein — außer bei Zertifizierung oder Ausschreibungsverfahren Technische Übersetzung
Finanzbericht Geschäftsbericht, Prospekt, Prüfungsbericht, Management LetterAktionäre, Aufsichtsbehörde oder ausländischer Markt benötigt Finanzdokumentation in ZielspracheÜbersetzung durch Finanzfachübersetzer; einheitliche Terminologie für Finanzbegriffe je SpracheNein — außer bei Börsengang oder regulatorischer Einreichung Finanzübersetzung
Marketingmaterial Kampagnentexte, Werbung, Social Media, MarkenbotschaftBotschaft muss im Zielmarkt kulturell wirken — wörtliche Übersetzung verliert WirkungStandardübersetzung für informative Inhalte; Transkreation für Markentexte und Kampagnen mit hohem kreativem AnspruchNein Marketing-Übersetzung
Website oder App CMS-Inhalte, UI-Strings, Landingpages, HilfsdokumentationProdukt wird in einem neuen Sprachmarkt eingeführt; Hreflang und SEO-Lokalisierung für organische Reichweite erforderlichVollständige Lokalisierung inkl. Hreflang-Implementierung, marktspezifische SEO-Terminologie und CMS-IntegrationNein Webseiten-Übersetzung
Hohes Volumen, wiederkehrender Inhalt Handbücher, Helpdesk-Artikel, Produktkataloge, WissensdatenbankenHohes Wortvolumen oder regelmäßige Aktualisierungen; Kostenziel neben QualitätsanforderungMaschinelle Übersetzung mit menschlichem Post-Editing (MTPE); TM-Aufbau für künftige WiederverwendungNein MTPE
Bestehende Übersetzung prüfen lassen Interne Übersetzung, Freelance-Arbeit oder maschinelle Ausgabe, die Qualitätskontrolle benötigtVeröffentlichung oder Einreichung erfordert zweite Meinung; Terminologie-Audit oder Stilprüfung gewünschtEigenständige QA-Prüfung auf Segmentebene: Terminologie, Stil, Konsistenz und KorrektheitNein Qualitätskontrolle

Behörden- oder Gerichtsdokument

Dokumenttyp
Urkunde, Zeugnis, Auszug, Geburtsurkunde
Wann wählen
Eine deutsche Behörde oder ausländische Stelle fordert eine amtlich beglaubigte Übersetzung
Was Sie erhalten
Übersetzung mit Beglaubigungsformel, Unterschrift und Stempel eines öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzers
Beglaubigung erforderlich
Ja — öffentlich bestellter Übersetzer erforderlich
Empfohlener Service Beglaubigte Übersetzung

Vertrag oder Rechtsurkunde

Dokumenttyp
Kaufvertrag, Aktionärsvertrag (SPA), Testament, Vollmacht
Wann wählen
Vertragspartner oder Notar erfordert präzise juristische Übersetzung in die Zielsprache
Was Sie erhalten
Professionelle juristische Übersetzung durch Fachübersetzer mit Rechtskenntnissen; Beglaubigung auf Anfrage
Beglaubigung erforderlich
Gelegentlich — abhängig von Jurisdiktion und Vertragspartner
Empfohlener Service Juristische Übersetzung

Technische Dokumentation

Dokumenttyp
Handbuch, Patent, CE-Dokumentation, technische Spezifikation
Wann wählen
Produkt wird in mehreren Märkten eingeführt; Sicherheitshinweise gesetzlich in Landessprache vorgeschrieben
Was Sie erhalten
Fachübersetzung durch technischen Spezialisten; Terminologiemanagement für Konsistenz über Dokumentversionen
Beglaubigung erforderlich
Nein — außer bei Zertifizierung oder Ausschreibungsverfahren
Empfohlener Service Technische Übersetzung

Finanzbericht

Dokumenttyp
Geschäftsbericht, Prospekt, Prüfungsbericht, Management Letter
Wann wählen
Aktionäre, Aufsichtsbehörde oder ausländischer Markt benötigt Finanzdokumentation in Zielsprache
Was Sie erhalten
Übersetzung durch Finanzfachübersetzer; einheitliche Terminologie für Finanzbegriffe je Sprache
Beglaubigung erforderlich
Nein — außer bei Börsengang oder regulatorischer Einreichung
Empfohlener Service Finanzübersetzung

Marketingmaterial

Dokumenttyp
Kampagnentexte, Werbung, Social Media, Markenbotschaft
Wann wählen
Botschaft muss im Zielmarkt kulturell wirken — wörtliche Übersetzung verliert Wirkung
Was Sie erhalten
Standardübersetzung für informative Inhalte; Transkreation für Markentexte und Kampagnen mit hohem kreativem Anspruch
Beglaubigung erforderlich
Nein
Empfohlener Service Marketing-Übersetzung

Website oder App

Dokumenttyp
CMS-Inhalte, UI-Strings, Landingpages, Hilfsdokumentation
Wann wählen
Produkt wird in einem neuen Sprachmarkt eingeführt; Hreflang und SEO-Lokalisierung für organische Reichweite erforderlich
Was Sie erhalten
Vollständige Lokalisierung inkl. Hreflang-Implementierung, marktspezifische SEO-Terminologie und CMS-Integration
Beglaubigung erforderlich
Nein
Empfohlener Service Webseiten-Übersetzung

Hohes Volumen, wiederkehrender Inhalt

Dokumenttyp
Handbücher, Helpdesk-Artikel, Produktkataloge, Wissensdatenbanken
Wann wählen
Hohes Wortvolumen oder regelmäßige Aktualisierungen; Kostenziel neben Qualitätsanforderung
Was Sie erhalten
Maschinelle Übersetzung mit menschlichem Post-Editing (MTPE); TM-Aufbau für künftige Wiederverwendung
Beglaubigung erforderlich
Nein
Empfohlener Service MTPE

Bestehende Übersetzung prüfen lassen

Dokumenttyp
Interne Übersetzung, Freelance-Arbeit oder maschinelle Ausgabe, die Qualitätskontrolle benötigt
Wann wählen
Veröffentlichung oder Einreichung erfordert zweite Meinung; Terminologie-Audit oder Stilprüfung gewünscht
Was Sie erhalten
Eigenständige QA-Prüfung auf Segmentebene: Terminologie, Stil, Konsistenz und Korrektheit
Beglaubigung erforderlich
Nein
Empfohlener Service Qualitätskontrolle

Sie sind sich nicht sicher, welcher Service passt? Unsere Spezialisten beraten kostenlos — Antwort innerhalb einer Stunde an Werktagen.

Wie wir arbeiten

So koordinieren wir Ihr Übersetzungsprojekt

Vorbereitet auf das Angebot

Kosten und Lieferzeit

Kein versteckter Zähler: Hier sind die Faktoren, die bestimmen, was eine Übersetzung kostet und wie schnell sie geliefert werden kann. Den genauen Tarif und den realistischen Termin bestätigen wir im Angebot.

Was die Kosten bestimmt

  • Sprachpaar Häufig nachgefragte Paare (DE-EN, EN-FR) liegen günstiger als seltene Kombinationen (Suaheli, Tigrinya). Verfügbarkeit bestimmt den Tarif.
  • Fachgebiet Beglaubigte, juristische und medizinische Übersetzungen erfordern speziell qualifizierte Übersetzer — unterschiedliche Niveaus, unterschiedliche Tarife.
  • Volumen + Wiederholungen Das Translation Memory nutzt Wiederholungssegmente. Bei größeren Projekten sinkt der effektive Wort-Preis.
  • Eiltauftrag oder Beglaubigung Eillieferung oder Beglaubigung mit Stempel sind separate Zusatzkomponenten zum Basistarif.

Was die Lieferzeit bestimmt

  • Dokumenttyp + Umfang 500 Wörter innerhalb 1 Tages machbar; 100K+ Wörter mehrsprachig erfordert parallele Teams und 2+ Wochen.
  • Translation Memory + Glossar Bestehendes TM beschleunigt um 20–40% bei wiederkehrenden Inhalten. Das erste Projekt hat längeres Onboarding.
  • Verfügbarkeit des Muttersprachlers Gefragte Fachgebiete sind schnell; seltene Spezialisierungen erfordern mehr Vorlaufzeit für den richtigen Experten.
  • Briefing und Starttermin Vollständiges Briefing + Quelldateien beim Start = sofortige Produktion. Unvollständiges Briefing = Verzögerung.

Den realistischen Termin bestätigen wir im Angebot, basierend auf Dokumenttyp, Umfang, Sprachpaar, gewünschter Beglaubigung und Starttermin.

Dokument für Angebot senden →
KI und Mensch

Wann KI hilft, wann menschliche Übersetzer unverzichtbar sind

Für wiederkehrende, strukturelle Inhalte wie Handbücher, Helpdesk-Artikel oder Produktkataloge setzen wir maschinelle Übersetzung mit menschlichem Post-Editing (MTPE) ein — schneller, kosteneffizienter, qualitätsverantwortlich. Für juristische, medizinische, Marketing- oder markensensible Inhalte bleibt die vollständige menschliche Übersetzung der Standard. Wir beraten Sie, welches Produktionsmodell passt — unabhängig von Ihrer Briefing-Vorgabe.

Beispiele aus der Praxis

Drei typische Aufträge

Keine anonymisierten Fallstudien — aber die Art von Auftrag, für die uns Kunden regelmäßig beauftragen.

Beglaubigtes Dossier für Behörden Privatperson / Behörden
Case Study

Beglaubigte Akte für Ausländerbehörde

Geburtsurkunde, Heiratsurkunde und Zeugnis in einem Dossier — öffentlich bestellter Übersetzer liefert beglaubigte Übersetzung mit Beglaubigungsformel, Unterschrift und Stempel für die Ausländerbehörde.

3–5 Dokumente
Auf Anfrage Lieferzeit
Amtsstempel Anforderung
SaaS-Website-Launch DE/FR/NL SaaS / Tech
Case Study

SaaS-Website-Launch in NL/FR/EN

Produktseiten, Marketingcontent und In-App-Strings in drei Sprachen — CMS-Integration, Hreflang-Implementierung und Glossarverwaltung. Das TM wächst mit dem Projekt für laufende Produktaktualisierungen.

3 parallel Sprachen
Marketing + UI Komponenten
Bei Lieferung TM
Technische Anleitung MTPE-Workflow Engineering / Industrie
Case Study

Technisches Handbuch via MTPE + Revision

Engineering-Dokumentation mit 50.000+ Wörtern via maschineller Übersetzung mit menschlichem Post-Editing — Terminologiecheck via Trados, Revision durch zweiten technischen Linguisten wo Fachgebiet, Risiko oder Umfang dies erfordern. Publikationsfertig als DTP-Datei.

50K+ Wörter Volumen
MTPE + Revision Ansatz
DTP-Datei Output
Qualitätssicherung

Professionelle Übersetzung — unser Standard

  • Fachübersetzer Übersetzer mit nachweisbarer Branchenexpertise
  • Muttersprachler Muttersprache in 225+ Sprachen weltweit
  • NDA für jeden Auftrag Vertraulichkeit für jedes Dokument
  • DSGVO-konform Auftragsverarbeitungsvertrag auf Anfrage
  • Revision wo nötig Lektorat und Terminologieprüfung wo Rechtsgebiet, Risiko oder Umfang dies erfordern
  • Fester Projektmanager Ein Ansprechpartner für jedes Projekt
Was ist der Unterschied zwischen einer beglaubigten und einer normalen Übersetzung?
Eine beglaubigte Übersetzung ist amtlich rechtsgültig — erstellt von einem öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer, versehen mit Beglaubigungsformel, Unterschrift und Stempel. Erforderlich für Behördeneinreichungen wie Ausländerbehörde, Gerichte, Notar oder Botschaften. Für nicht-offizielle Zwecke — Verträge, Handbücher, Marketingmaterial — genügt eine professionelle Übersetzung. Im Zweifel beraten wir kostenlos.
Was kostet eine professionelle Übersetzung?
Die Kosten hängen von Sprachpaar, Dokumenttyp, Fachgebiet und Dringlichkeit ab. Standard-Tarife liegen zwischen 0,12 und 0,25 € pro Wort. Eine beglaubigte Übersetzung einer 500-Wörter-Urkunde kostet durchschnittlich 80–150 €. Bei Folgeprojekten mit Translation-Memory reduzieren sich die Kosten bei wiederholenden Segmenten. Angebot anfordern — Antwort innerhalb einer Stunde an Werktagen.
Was ist der Unterschied zwischen einem Übersetzungsbüro und einem freiberuflichen Übersetzer?
Ein Übersetzungsbüro koordiniert Aufträge durch ein geprüftes Netzwerk von Fachübersetzern — ein Vertrag, mehrere Sprachen, Projektmanagement, Qualitätskontrolle und Kapazitätsausgleich bei Bedarf. Ein Freiberufler arbeitet typischerweise in einer Sprachkombination. Für mehrsprachige Projekte, sensible Dokumente oder regelmäßigen Übersetzungsbedarf ist ein Büro praktisch unersetzbar.
In wie vielen Sprachen übersetzen Sie?
Mehr als 225 Sprachen — von gängig Deutsch–Englisch bis zu seltenen Kombinationen wie Suaheli, Amharisch oder Tigrinya. Unser Netzwerk umfasst 10.000+ spezialisierte Muttersprachler in 50+ Fachbereichen. Für seltene Kombinationen empfehlen wir etwas mehr Vorlaufzeit.
Arbeiten Ihre Übersetzer unter Vertraulichkeitspflicht?
Alle Übersetzer sind durch eine individuelle Geheimhaltungsvereinbarung (NDA) gebunden. Vertrauliche Dokumente werden sicher verarbeitet. Wir stellen auf Anfrage eine DSGVO-Auftragsverarbeitungsvereinbarung (AVV) bereit, geeignet für Organisationen mit strengen Compliance-Anforderungen.
Bietet Ecrivus auch Dolmetscherdienste an?
Ja. Neben Übersetzungsdienstleistungen bietet Ecrivus ein vollständiges Angebot an Dolmetscherdiensten: Simultandolmetschen für Konferenzen, Konsekutivdolmetschen, Online-Dolmetschen (VRI) für Medizin und Unternehmen sowie Dolmetschtechnik inklusive Installation. Sehen Sie unsere Dolmetscherdienste.
Kann ich Google Translate oder DeepL statt eines Übersetzungsbüros verwenden?
Für informelles Verständnis — eine ausländische Nachricht lesen oder ein touristisches Menü — funktionieren Maschinenübersetzer gut. Für geschäftliche Inhalte (Verträge, Marketing, Patientendaten, Websites) ist unbearbeitete Maschinenübersetzung zu riskant: fehlende Nuancen, falsche Fachterminologie und rechtliche Haftung bei Fehlern. Der Mittelweg ist MTPE — maschinelle Übersetzung mit menschlichem Post-Editing durch einen Fachübersetzer: KI-Geschwindigkeit, menschliche Verantwortung.
Was ist ein Translation Memory und warum ist es relevant?
Ein Translation Memory speichert genehmigte Übersetzungen auf Segmentebene — wiederkehrende Sätze werden bei neuen Projekten automatisch erkannt. Für Kunden mit regelmäßigem Übersetzungsbedarf liefert dies Kosteneinsparungen und konsistente Terminologie über alle Dokumente. Das TM ist bei einer langfristigen Zusammenarbeit ohne Aufpreis enthalten.
★★★★★Legal
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever

Bereit anzufangen?

Senden Sie Ihr Dokument — Antwort innerhalb von 1 Stunde an Werktagen. Den realisierbaren Termin bestätigen wir im Angebot.

Laatst bijgewerkt: 2026-05-06