Zum Hauptinhalt springen
Sprachen

rumänisch Übersetzer

Rumänisch-Übersetzung für Ihre Arbeitsverträge, Urkunden, Handelsregisterauszüge, Zeugnisse und technische Dokumentation. Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo Behörden dies vorschreiben — regulär für Ihre Geschäftsdokumente. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort.

225+ Sprachen10.000+ LinguistenReaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen
rumänisch Übersetzer — beglaubigte und Fachübersetzung Rumänisch
Bucharest
225+
Sprachen
von Arabisch bis Schwedisch
10.000+
Linguisten
in unserem Netzwerk
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung
Kort antwoord
  • Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) nach GDolmG, wo eine Behörde die Beglaubigung vorschreibt.
  • Wir liefern in Standardrumänisch (ro-RO); moldauische Dossiers (ro-MD) folgen seit 2013 demselben Standard, ältere kyrillische Texte transkribieren wir, wo nötig.
  • An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort; die erreichbare Lieferfrist bestätigen wir im Angebot.
Taalfeiten
ISO 639-1
ro
ISO 639-2
rum / ron
ISO 639-3
ron
Schrift
Lateinische Schrift mit Diakritika (Latn)
Sprekers
ca. 24 Millionen Sprecher weltweit
Moedertaal
ca. 22 Millionen Muttersprachler
Officieel
offiziell in Rumänien, Moldau und der EU
Varianten
ro-RO / ro-MD
Standaardisatie
Academia Română (DEX)

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Rumänisch als Arbeitssprache für EU und Arbeitsmigration — Übersetzungsdienstleistungen
Rumänisch-Übersetzung

Übersetzungsbüro für rumänische Übersetzungen, beglaubigt oder regulär

Wir übersetzen rumänische Dokumente für Personaldienstleister, Bau- und Logistikunternehmen, Anwaltskanzleien, Behörden und Privatpersonen mit grenzüberschreitenden Vorgängen. Ob Arbeitsvertrag, Handelsregisterauszug, Geburtsurkunde oder technische Dokumentation: Wir vermitteln Ihnen einen Fachübersetzer, der Ihre Branche kennt, und liefern bis zur vereinbarten Frist.

  • Für Arbeitsmigration, juristische, technische, finanzielle und familienrechtliche Texte
  • Beglaubigt durch öbu-Übersetzer, wo Behörden die Beglaubigung fordern
  • Reaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen, Lieferfrist im Angebot
So arbeiten wir

Unser Vorgehen in 4 Schritten

  1. Unverbindliches Angebot

    Senden Sie uns das Dokument, das Sie auf Rumänisch übersetzen lassen möchten. Sie erhalten an Werktagen innerhalb von 1 Stunde ein scharf kalkuliertes Angebot. Kurze Wege, ein fester Projektmanager, der für Sie da ist.

  2. Übersetzer zuweisen

    Einer unserer spezialisierten Rumänisch-Übersetzer legt für Sie los. Für beglaubigte Übersetzungen übernimmt ein öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer; für geschäftliche, technische, juristische oder medizinische Texte ein Spezialist aus dem jeweiligen Fachgebiet.

  3. Übersetzung, QA und Revision

    Nachdem der erfahrene Rumänisch-Übersetzer den Text übersetzt hat, folgt eine umfassende Qualitätskontrolle und Revision durch einen zweiten Spezialisten.

  4. Lieferung

    Sie erhalten die Rumänisch-Übersetzung digital per E-Mail, im selben Layout wie das Original. Beglaubigte Übersetzungen versenden wir zusätzlich per Einschreiben.

Leistungen

Welche Übersetzung passt zu Ihrem Auftrag?

  • Reguläre Fachübersetzung

    Menschliche Rumänisch-Übersetzung durch einen Spezialisten

    • Muttersprachlicher Fachübersetzer, der Ihre Branche und Terminologie kennt
    • Qualitätskontrolle bei Terminologie, Register und Stil
    • Für geschäftliche, juristische, technische, medizinische und Marketingtexte
  • KI mit menschlicher Revision

    Rumänisch-Maschinenübersetzung mit Post-Editing (MTPE)

    • Neuronale Maschinenübersetzung, revidiert durch einen menschlichen Fachübersetzer
    • Kosteneffizient bei großen Textmengen und kürzerer Bearbeitungszeit
    • Geeignet für interne Dokumentation, Wissensdatenbanken und große Stapel
  • Anerkannt von Behörden

    Beglaubigte Rumänisch-Übersetzung

    • Beglaubigte Übersetzung durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer mit Stempel und Unterschrift
    • Für Gerichte, Standesämter, Notare und ausländische Behörden
    • Apostille oder Legalisation regeln wir auf Anfrage
Warum Ecrivus

Warum Ecrivus wählen

  • Rumänisch-Übersetzer — beglaubigte und reguläre Übersetzung

    Beglaubigt und regulär

    Beglaubigt durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer, wenn eine Behörde dies verlangt. Regulär durch Fachübersetzer für Ihre Verträge, Websites, Marketing- und Fachtexte. Ein Übersetzungsbüro, beide Qualifikationen.

  • Rumänisch-Übersetzung — muttersprachliche Revision und Dokumentkontrolle

    Muttersprachliche Revision

    Jede Rumänisch-Übersetzung durchläuft einen zweiten Übersetzer mit muttersprachlichem Niveau. Er prüft Terminologie und Register und achtet darauf, dass der Ton zu Ihrer Zielgruppe passt.

  • Rumänisch-Fachübersetzer mit Facherfahrung

    Fachspezialist je Fachgebiet

    Wir verbinden Ihren Auftrag mit einem Rumänisch-Übersetzer, der Ihr Fachgebiet kennt: juristisch, finanziell, technisch, medizinisch, Marketing oder Behörden. Kein Generalist, der Ihre Branche googeln muss.

  • Schnelle Reaktion auf Ihre Rumänisch-Übersetzungsanfrage

    Reaktion innerhalb 1 Stunde

    Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb von 1 Stunde einen Preis und einen realistischen Termin. Eilaufträge sind möglich; wir sagen Ihnen ehrlich, was realistisch ist.

Entscheidungshilfe

Beglaubigt oder regulär? So wählen Sie die richtige Rumänisch-Übersetzung

  • Beglaubigt wählen

    Wenn eine Behörde, ein Gericht, ein Standesamt oder eine ausländische Stelle eine offizielle, beglaubigte Übersetzung verlangt. Für Gerichtsverfahren regelt das Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG) die Beeidigung; bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation.

  • Regulär wählen

    Für geschäftliche Publikationen, Websites, Marketing und interne Dokumentation. Schneller und ohne Beglaubigung, mit demselben Fachübersetzer.

Nicht sicher? Senden Sie uns Ihr Dokument; wir beraten Sie, welche Form die annehmende Stelle erwartet.

Angebot anfordern
Wann ist eine Beglaubigung nötig?

Wann brauchen Sie eine beglaubigte Rumänisch-Übersetzung?

Für offizielle Dokumente lassen wir durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer beglaubigen (Beeidigung nach Landesrecht, § 189 GVG), bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation, wenn die annehmende Stelle dies verlangt.

Praxisbeispiele

Übersetzungen aus der Praxis

Rumänische Übersetzung von Arbeitsverträgen für Personaldienstleister HR & Zeitarbeit
Case Study

Personaldienstleister Bau und Landwirtschaft

Reguläre Rumänisch-Übersetzung von Arbeitsverträgen, Sicherheitsunterweisungen und Hausordnungen für den Einsatz rumänischer Arbeitskräfte im Bau und in der Land- und Gartenwirtschaft.

DE → RO Sprachpaar
Arbeitsmigration Bereich
Beglaubigte rumänische Übersetzung von Urkunden für Familienzusammenführung Familienrecht
Case Study

Grenzüberschreitendes Familiendossier

Beglaubigte Rumänisch-Übersetzung von Geburts- und Heiratsurkunden für ein Familienzusammenführungsverfahren beim Standesamt und der Ausländerbehörde, mit Apostille für Rumänien.

RO → DE Sprachpaar
Standesamt / Behörde Zweck
Rumänische Übersetzung von Handelsregisterauszug und Satzung Juristisch & Corporate
Case Study

Unternehmensregistrierung und Handelsregister

Rumänisch-Übersetzung eines Handelsregisterauszugs und der Satzung für die Gründung einer Niederlassung in Rumänien, mit juristischer Terminologie abgestimmt auf das rumänische Gesellschaftsrecht.

DE → RO Sprachpaar
Juristisch & Corporate Bereich
Varianten

Regionale Rumänisch-Varianten, in die wir übersetzen

  • Standardrumänisch (ro‑RO)

    Norm der Academia Română, Ecrivus-Standard

  • Moldauisches Rumänisch (ro‑MD)

    seit 2013 derselbe Standard, ältere Dokumente teils in kyrillischer Schrift

  • Aromunisch (eigener Sprachcode `rup`)

    Balkan-Minderheit, eine eigenständige Sprache, keine Variante des Rumänischen

Wir bestätigen pro Auftrag, welche Variante am besten zu Zielland und Zielgruppe passt.

Variant-keuze

Welche Rumänisch-Variante passt am besten zu Ihrer Zielgruppe?

  • Standardrumänisch (ro-RO)

    • Rumänische Behörden, Gerichte und Notariat
    • Geschäftliche Verträge, Handelsregisterauszüge und EU-Verfahrensdokumente
    • Technische und kommerzielle Dokumente für den rumänischen Markt
  • Moldauisches Rumänisch (ro-MD)

    • Moldauische Urkunden und gerichtliche Schriftsätze (seit 2013 derselbe Standard)
    • Ältere kyrillische Dokumente, die eine Transkription in lateinische Schrift erfordern
    • Grenzüberschreitende Familien- und Migrationsdossiers
Zielland / KontextSchriftTerminologieEmpfohlen für
RumänienLateinisch mit Diakritika ă â î ș țrumänisches Recht, Registrul ComerțuluiBehörden + Verträge + EU-Verfahren + Wirtschaft
Moldau (modern)Lateinisch, seit 2013 ro-RO-Standardmoldauische Behörden, gleicher StandardUrkunden + gerichtliche Schriftsätze + Migrationsdossiers
Moldau / Transnistrien (historisch)Kyrillisch (vor 2013)Archiv- und BestandsdokumenteTranskription in lateinische Schrift, wo nötig
Balkan-MinderheitEigener Sprachcode `rup`Aromunisch — eigenständige SpracheNie automatisch durch Rumänisch ersetzt

Ein Rumänisch-Übersetzungsbüro für beglaubigte und geschäftliche Arbeit. Unverbindliches Angebot innerhalb 1 Stunde an Werktagen.

Angebot anfordern
Selbst oder maschinell übersetzen?

Was nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung bei Rumänisch-Übersetzungen übersehen

Viele Teams sprechen gut Rumänisch, und KI-Tools übersetzen in Sekunden. Doch gerade bei geschäftlichen, juristischen und medizinischen Rumänisch-Texten machen nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung Fehler, die Sie Glaubwürdigkeit oder Rechtskraft kosten. Einige Beispiele, die wir vermeiden:

  • Verlorene Diakritika

    Voorbeeld:

    Ohne die Zeichen ă, â, î, ș, ț ändert sich die Bedeutung: 'fata' (Mädchen) gegenüber 'față' (Gesicht), 'tara' gegenüber 'țara' (das Land).

    Onze aanpak:

    Wir liefern mit korrekten Diakritika in einem Zeichensatz, den Ihr System verarbeiten kann, und prüfen die Darstellung bei der Lieferung.

  • Kyrillisches gegenüber lateinischem Moldauisch

    Voorbeeld:

    Ältere moldauische Urkunden sind in kyrillischer Schrift verfasst; eine direkte Übertragung ins Rumänische ohne Transkription führt bei deutschen Behörden zu Lesbarkeits- und Erkennungsproblemen.

    Onze aanpak:

    Wir transkribieren die kyrillische Quelle in lateinische Schrift, weisen die Quell-Variante in der Lieferung aus und stimmen uns mit der empfangenden Behörde ab.

  • Slawische Lehnwörter als Falle

    Voorbeeld:

    Rumänisch wirkt romanisch, enthält aber slawische Lehnwörter; ein Übersetzer ohne rumänischen Hintergrund wählt mitunter ein italienisch oder französisch klingendes Äquivalent, das in Rumänien unüblich ist.

    Onze aanpak:

    Die Arbeit geht an einen muttersprachlichen rumänischen Fachübersetzer, der den gängigen Begriff in Rumänien und Moldau kennt.

  • Juristische Scheinäquivalenz

    Voorbeeld:

    Ein deutscher 'Handelsregistereintrag' entspricht nicht eins zu eins dem rumänischen 'Registrul Comerțului'; Rechtsformen und Funktionsbezeichnungen unterscheiden sich je nach Rechtssystem.

    Onze aanpak:

    Pro Auftrag stimmen wir Rollen-, Funktions- und Behördenbezeichnungen auf das rumänische Rechtssystem ab, in Abstimmung mit Ihrem Rechtsberater, wo erforderlich.

Wereldwijde dekking

Wo Rumänisch gesprochen wird

Rumänisch ist weitgehend ein einheitlicher Markt: Rumänien und Moldau teilen seit 2013 denselben Standard. Die kritischen Punkte liegen anderswo. Ältere moldauische Urkunden können in kyrillischer Schrift verfasst sein, und Diakritika (ă, â, î, ș, ț) gehen in falsch verarbeiteten Dateien schnell verloren, wodurch Wörter ihre Bedeutung ändern. Wir stimmen Schrift, Terminologie und Register auf das Land ab, in dem Ihr Dokument gelesen wird, und bestätigen diese Entscheidung vorab im Angebot.

Europa8
  • Rumänien19 Mio. Muttersprachlerro-RO Standard, EU-Mitglied seit 2007
  • Moldau2,5 Mio. MuttersprachlerRumänisch offiziell seit 2013 (ro-MD)
  • Italien~1,2 Mio. Sprechergrößte Diaspora, Arbeitsmigration
  • Deutschland~900.000 SprecherArbeitsmigration und Wirtschaft
  • Spanien~700.000 SprecherDiaspora, Arbeitsmigration
  • Vereinigtes Königreich~500.000 Sprecherpost-2007 EU-Migration
  • Ukraine~400.000 Sprecherrumänischsprachige Minderheit in der Bukowina
  • Serbien~250.000 Sprecherrumänische Minderheit in der Vojvodina
Dokumenttypen

Häufig angefragte Dokumente für Rumänisch-Übersetzungen

Wir übersetzen Dokumente aus jedem Fachgebiet: von technisch und E-Commerce bis juristisch und medizinisch. Nachfolgend die am häufigsten angefragten Dokumenttypen.

Branchen-Fit

Branchen, in denen wir Rumänisch am häufigsten einsetzen

Unsere Fachübersetzer arbeiten regelmäßig in den unten genannten Branchen — wir vermitteln einen Linguisten mit der passenden Dokument- und Domain-Erfahrung.

Qualitätssicherung

Qualitätsmaßnahmen

  • Beeidigt Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo eine Beglaubigung nötig ist; Fachübersetzer für alles Übrige
  • Muttersprachlich Muttersprachliche Revision durch einen zweiten Spezialisten
  • QA Umfassende Qualitätskontrolle von Text, Terminologie und Konsistenz
  • Fachmatch Fachübersetzer mit Facherfahrung
  • NDA Vertrauliche Verarbeitung, NDA auf Anfrage
  • Heftung Heftung an das Quelldokument bei Beglaubigung
  • Lieferung Digitale und postalische Lieferung
  • 20+ Jahre Übersetzungsexpertise seit 2006
  • CAT Translation Memory für wiederkehrende Aufträge — konsistente Terminologie, geringere Folgekosten
Verwandt

Weitere Übersetzungsdienste

Beglaubigte Übersetzungen

Offiziell beglaubigte Rumänisch-Übersetzung mit Stempel, Unterschrift und Quelldokument-Heftung. Für Gerichte, Notare, Behörden und ausländische Institutionen.

Juristische Übersetzung

Reguläre und beglaubigte Rumänisch-Übersetzung von Verträgen, Satzungen, Prozessschriften und EU-Verfahrensdokumenten, durch Übersetzer mit juristischer Ausbildung.

Technische Übersetzung

Rumänisch-Übersetzung von Handbüchern, Sicherheitsunterweisungen, Produktspezifikationen und Engineering-Dokumentation für Bau, Transport und Industrie. Übersetzer mit Branchenerfahrung.

Finanzübersetzung

Rumänisch-Übersetzung von Geschäftsberichten, Handelsregisterauszügen und Finanzberichten, durch Übersetzer mit Erfahrung mit finanziellen Berichtsstandards.

Marketing-Übersetzung

Rumänisch-Übersetzung von Kampagnen, Webseiten und Social-Content. Native Übersetzer, der Ton und Register auf den rumänischen Zielmarkt abstimmt.

GEO-Optimierung

Rumänische Contentübersetzung mit hreflang, Lokalisierung und Keyword-Recherche für den rumänischen und moldauischen Markt.

KI Post-Editing (MTPE)

Rumänische Maschinenübersetzung mit Post-Editing: neuronale Übersetzung mit Revision durch einen menschlichen Fachübersetzer. Kosteneffizient bei großen Textmengen.

Website & App übersetzen

Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Webseite oder App ins Rumänische, einschließlich Menüs, UI-Texten, Metadaten und hreflang.

Eilübersetzung

Eilübersetzung Rumänisch, wenn Ihre Frist knapp ist. Wir bestätigen die erreichbare Lieferfrist vorab im Angebot.

Weitere Sprachen

Übersetzung in einer anderen Sprache nötig?

Sehen Sie unsere Sprachseiten für die meistgefragten Sprachen oder gehen Sie zur vollständigen Übersicht.

Sprachkombinationen

Suchen Sie eine andere Sprachkombination?

Wir übersetzen in 225+ Sprachen, in Tausenden von Sprachkombinationen.

Was ist der Unterschied zwischen Rumänisch und Moldauisch?
Seit 2013 ist Rumänisch die offizielle Sprache Moldaus (ro-MD), mit demselben Standard wie das Rumänisch Rumäniens (ro-RO). Davor wurde der Begriff 'Moldauisch' verwendet, und der Text konnte in kyrillischer Schrift verfasst sein. Ältere moldauische Urkunden und Archivdokumente können daher kyrillisch sein; wir transkribieren diese in lateinische Schrift, wo nötig, und weisen die Quell-Variante in der Lieferung aus.
Welche Rumänisch-Variante liefert Ecrivus standardmäßig?
Standardrumänisch (ro-RO) gemäß der Norm der Academia Română. Für moldauische Dossiers liefern wir denselben Standard (ro-MD), der seit 2013 identisch ist. Aromunisch (`rup`) ist eine eigenständige Sprache und wird nie automatisch ersetzt; die gewünschte Variante bestätigen wir im Angebot.
Arbeitet Ecrivus als Rumänisch Übersetzungsbüro mit beglaubigten Übersetzern?
Ecrivus koordiniert als Rumänisch Übersetzungsbüro beglaubigte Übersetzungen über öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) nach dem Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG, in Kraft seit 1. Januar 2023) und § 189 GVG. Die Datenbank qualifizierter Übersetzer ist unter justiz-dolmetscher.de einsehbar. Die Übersetzung wird mit Bestätigungsvermerk, Unterschrift und Stempel versehen und an das Quelldokument geheftet. Pro Dokumenttyp prüfen wir, ob eine Beglaubigung erforderlich ist.
Benötigt ein rumänisches Dokument in Deutschland eine Apostille?
Rumänien ist seit 2001 Vertragspartei des Haager Apostille-Übereinkommens (1961), Moldau seit 2007. Offizielle rumänische und moldauische Dokumente wie Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Gerichtsurteile und notarielle Urkunden werden für die Verwendung in Deutschland per Apostille legalisiert (ausgestellt durch das rumänische Justiz- oder Außenministerium beziehungsweise das moldauische Justizministerium). Wir beraten Sie, welche Route Ihr Dokument benötigt.
Für welche Dokumenttypen wird die Rumänisch-Übersetzung am häufigsten angefragt?
Häufig nachgefragte Dokumenttypen sind Arbeitsverträge und Zeitarbeitsvereinbarungen, Handelsregisterauszüge und Unternehmensregistrierungen, Geburts- und Heiratsurkunden, gerichtliche Schriftsätze, EU-Verfahrensdokumente, technische Handbücher für Bau und Transport sowie IT-Dokumentation. Pro Dokumenttyp bestätigen wir Vorgehensweise und Beglaubigungsbedarf im Angebot.
Wie schnell erhalte ich ein Angebot für eine Rumänisch-Übersetzung?
An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort auf Ihre Anfrage, mit einem Angebot, sobald wir Dokumenttyp, Umfang, Sprachkombination (RO→DE oder DE→RO) und gewünschte Beglaubigung festgestellt haben. Die Lieferfrist der Übersetzung selbst bestätigen wir im Angebot, abhängig von Ihrem Startzeitpunkt und Ihrem Eilbedarf.
Was ist der Unterschied zwischen einem Rumänisch Übersetzungsbüro und einem freiberuflichen Übersetzer?
Ein Rumänisch Übersetzungsbüro bündelt Fachübersetzer, Revision und Beglaubigung aus einer Hand. Wir wählen den Fachübersetzer, der zu Ihrem Dokument und Ihrer Branche passt, organisieren die Beglaubigung, wo eine Behörde sie verlangt, und lassen die Arbeit durch einen zweiten Revisor prüfen, wo Rechtsgebiet, Risikoprofil oder Umfang dies erfordern. Sie behalten einen festen Ansprechpartner für Variante, Terminologie, Planung und Lieferung. Freiberufliche Übersetzer können für viele Projekte die richtige Wahl sein — ein Büro führt diese Schritte unter einem Angebot zusammen.
Kundenbewertungen

Unsere Google-Bewertungen

5.0

Auf Basis von 180+ Bewertungen auf Google

Alle Bewertungen auf Google ansehen →

Google-Bewertung, zuletzt geprüft 2026-05.

Kundengeschichten

Was unsere Kunden erleben

★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
Loslegen

Bereit für Ihre Rumänisch-Übersetzung?

Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde: einen klaren Preis, eine realistische Bearbeitungszeit und eine Empfehlung zu Variante und etwaiger Beglaubigung.