Zum Hauptinhalt springen
Sprachen

kroatisch Übersetzer

Kroatisch-Übersetzung für Ihre Urkunden, Zeugnisse, Verträge, EU-Dossiers und Tourismus-Content. Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo Behörden dies vorschreiben — regulär für Ihre Geschäftsdokumente. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort.

225+ Sprachen10.000+ LinguistenReaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen
kroatisch Übersetzer — beglaubigte und Fachübersetzung Kroatisch
Zagreb
225+
Sprachen
von Arabisch bis Schwedisch
10.000+
Linguisten
in unserem Netzwerk
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung
Kort antwoord
  • Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) nach GDolmG, wo eine Behörde die Beglaubigung vorschreibt, regulär für Ihre Geschäftsdokumente.
  • Wir liefern in Standardkroatisch (hr-HR) mit den vollständigen diakritischen Zeichen č ć đ š ž und grenzen Kroatisch klar von Serbisch, Bosnisch und Montenegrinisch ab.
  • An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort; die erreichbare Lieferfrist bestätigen wir im Angebot.
Taalfeiten
ISO 639-1
hr
ISO 639-2
hrv
ISO 639-3
hrv
Schrift
Lateinisches Schriftsystem mit č ć đ š ž (Latn)
Sprekers
ca. 5 Millionen Sprecher weltweit
Moedertaal
ca. 4 Millionen Muttersprachler in Kroatien
Officieel
Amtssprache in Kroatien und der EU; ko-offiziell in Bosnien und Herzegowina
Varianten
BKMS-Kontinuum (Kroatisch / Serbisch / Bosnisch / Montenegrinisch)
Standaardisatie
Institut für die kroatische Sprache und Sprachwissenschaft (Zagreb)

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Kroatisch als EU-Sprache — Übersetzungsdienstleistungen für Kroatien und den Balkan
Kroatisch-Übersetzung

Übersetzungsbüro für kroatische Übersetzungen, beglaubigt oder regulär

Wir übersetzen Kroatisch-Dokumente für Privatpersonen, Anwaltskanzleien, Notare, Behörden und den Mittelstand mit Handel oder Familienbindung in Kroatien und auf dem Balkan. Ob Geburtsurkunde, Arbeitsvertrag, EU-Förderdossier oder Tourismus-Content: Wir vermitteln Ihnen einen Fachübersetzer, der Ihre Branche kennt, und liefern bis zur vereinbarten Frist.

  • Für persönliche, juristische, geschäftliche, maritime und Tourismus-Dokumente
  • Beglaubigt durch öbu-Übersetzer, wo Behörden die Beglaubigung fordern
  • Reaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen, Lieferfrist im Angebot
So arbeiten wir

Unser Vorgehen in 4 Schritten

  1. Unverbindliches Angebot

    Senden Sie uns das Dokument, das Sie auf Kroatisch übersetzen lassen möchten. Sie erhalten an Werktagen innerhalb von 1 Stunde ein scharf kalkuliertes Angebot. Kurze Wege, ein fester Projektmanager, der für Sie da ist.

  2. Übersetzer zuweisen

    Einer unserer spezialisierten Kroatisch-Übersetzer legt für Sie los. Für beglaubigte Übersetzungen übernimmt ein öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer; für geschäftliche, technische, juristische oder medizinische Texte ein Spezialist aus dem jeweiligen Fachgebiet.

  3. Übersetzung, QA und Revision

    Nachdem der erfahrene Kroatisch-Übersetzer den Text übersetzt hat, folgt eine umfassende Qualitätskontrolle und Revision durch einen zweiten Spezialisten.

  4. Lieferung

    Sie erhalten die Kroatisch-Übersetzung digital per E-Mail, im selben Layout wie das Original. Beglaubigte Übersetzungen versenden wir zusätzlich per Einschreiben.

Leistungen

Welche Übersetzung passt zu Ihrem Auftrag?

  • Reguläre Fachübersetzung

    Menschliche Kroatisch-Übersetzung durch einen Spezialisten

    • Muttersprachlicher Fachübersetzer, der Ihre Branche und Terminologie kennt
    • Qualitätskontrolle bei Terminologie, Register und Stil
    • Für geschäftliche, juristische, technische, medizinische und Marketingtexte
  • KI mit menschlicher Revision

    Kroatisch-Maschinenübersetzung mit Post-Editing (MTPE)

    • Neuronale Maschinenübersetzung, revidiert durch einen menschlichen Fachübersetzer
    • Kosteneffizient bei großen Textmengen und kürzerer Bearbeitungszeit
    • Geeignet für interne Dokumentation, Wissensdatenbanken und große Stapel
  • Anerkannt von Behörden

    Beglaubigte Kroatisch-Übersetzung

    • Beglaubigte Übersetzung durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer mit Stempel und Unterschrift
    • Für Gerichte, Standesämter, Notare und ausländische Behörden
    • Apostille oder Legalisation regeln wir auf Anfrage
Warum Ecrivus

Warum Ecrivus wählen

  • Kroatisch-Übersetzer — beglaubigte und reguläre Übersetzung

    Beglaubigt und regulär

    Beglaubigt durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer, wenn eine Behörde dies verlangt. Regulär durch Fachübersetzer für Ihre Verträge, Websites, Marketing- und Fachtexte. Ein Übersetzungsbüro, beide Qualifikationen.

  • Kroatisch-Übersetzung — muttersprachliche Revision und Dokumentkontrolle

    Muttersprachliche Revision

    Jede Kroatisch-Übersetzung durchläuft einen zweiten Übersetzer mit muttersprachlichem Niveau. Er prüft Terminologie und Register und achtet darauf, dass der Ton zu Ihrer Zielgruppe passt.

  • Kroatisch-Fachübersetzer mit Facherfahrung

    Fachspezialist je Fachgebiet

    Wir verbinden Ihren Auftrag mit einem Kroatisch-Übersetzer, der Ihr Fachgebiet kennt: juristisch, finanziell, technisch, medizinisch, Marketing oder Behörden. Kein Generalist, der Ihre Branche googeln muss.

  • Schnelle Reaktion auf Ihre Kroatisch-Übersetzungsanfrage

    Reaktion innerhalb 1 Stunde

    Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb von 1 Stunde einen Preis und einen realistischen Termin. Eilaufträge sind möglich; wir sagen Ihnen ehrlich, was realistisch ist.

Entscheidungshilfe

Beglaubigt oder regulär? So wählen Sie die richtige Kroatisch-Übersetzung

  • Beglaubigt wählen

    Wenn eine Behörde, ein Gericht, ein Standesamt oder eine ausländische Stelle eine offizielle, beglaubigte Übersetzung verlangt. Für Gerichtsverfahren regelt das Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG) die Beeidigung; bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation.

  • Regulär wählen

    Für geschäftliche Publikationen, Websites, Marketing und interne Dokumentation. Schneller und ohne Beglaubigung, mit demselben Fachübersetzer.

Nicht sicher? Senden Sie uns Ihr Dokument; wir beraten Sie, welche Form die annehmende Stelle erwartet.

Angebot anfordern
Wann ist eine Beglaubigung nötig?

Wann brauchen Sie eine beglaubigte Kroatisch-Übersetzung?

Für offizielle Dokumente lassen wir durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer beglaubigen (Beeidigung nach Landesrecht, § 189 GVG), bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation, wenn die annehmende Stelle dies verlangt.

Praxisbeispiele

Übersetzungen aus der Praxis

Kroatische Zeugnisübersetzung für ZAB-Anerkennung Bildung
Case Study

Anerkennung kroatisches Zeugnis

Beglaubigte Kroatisch-Übersetzung von Zeugnis und Notenübersicht für die Anabin/ZAB-Anerkennung und Immatrikulation an einer deutschen Universität, mit Augenmerk auf die korrekte Bildungsterminologie.

HR → DE Sprachpaar
ZAB / Universität Zweck
Kroatische Urkundenübersetzung für grenzüberschreitendes Familienrecht Juristisch
Case Study

Familienrecht DE-Kroatien

Beglaubigte Übersetzung einer Geburtsurkunde und Heiratsurkunde für ein grenzüberschreitendes Familienrechtsverfahren zwischen Deutschland und Kroatien, zur Vorlage bei Standesamt und Gericht.

HR → DE Sprachpaar
Familienrecht Bereich
Kroatische Übersetzung von Schifffahrtszertifikaten Schifffahrt & maritim
Case Study

Schifffahrtszertifikate

Kroatisch-Übersetzung von Schifffahrts- und maritimen Zertifikaten für eine an der Adriaküste tätige Reederei, durch einen Übersetzer mit maritimer Fachkompetenz.

DE → HR Sprachpaar
Maritim Bereich
Varianten

Regionale Kroatisch-Varianten, in die wir übersetzen

  • Standardkroatisch (hr‑HR, štokavische Basis)

    Ecrivus-Standard für formelle Dokumente

  • Kajkavisch

    historischer Dialekt um Zagreb und Nordwestkroatien, selten in formeller Übersetzung

  • Čakavisch

    historischer Dialekt entlang der Adriaküste und auf den Inseln, vor allem literarisch-kulturell

  • BKMS‑Kontinuum

    eng verwandt mit Serbisch, Bosnisch und Montenegrinisch; Kroatisch verwendet ausschließlich das lateinische Schriftsystem

Wir bestätigen pro Auftrag, welche Variante am besten zu Zielland und Zielgruppe passt.

Variant-keuze

Welche Kroatisch-Variante passt am besten zu Ihrer Zielgruppe?

  • Standardkroatisch (hr-HR)

    • Offizielle Dokumente, Urkunden und Verträge zur Verwendung in Kroatien
    • EU-Verfahren, Förderdossiers und formelles Geschäftsregister
  • Kroatisch versus Serbisch / Bosnisch / Montenegrinisch

    • Dokumente, die ausdrücklich den kroatischen Standard verlangen (lateinisches Schriftsystem, kroatische Terminologie)
    • Vermeidung der Vermischung mit serbisch-kyrillischen oder serbisch-lateinischen Varianten
    • Balkan-Handelsdossiers, bei denen der Zielmarkt die Variante bestimmt
ZielmarktSchriftsystemTerminologieEmpfohlen für
KroatienLatein (č ć đ š ž)Kroatischer Standard, EU-konformOffizielle Dokumente + EU-Verfahren + Geschäftskorrespondenz
SerbienKyrillisch + LateinSerbischer Standard, abweichender WortschatzDokumente für serbische Behörden und Märkte
Bosnien und HerzegowinaLatein (dominant)Bosnischer Standard, lokale TerminologieBiH-Behörden + ko-offizielle Kontexte
MontenegroLatein + KyrillischMontenegrinischer StandardMontenegrinischer Markt
Multinationale Balkan-DossiersLatein neutralMarktabhängige VariantenwahlGrenzüberschreitende Handels- und EU-Dossiers

Ein Kroatisch-Übersetzungsbüro für beglaubigte und geschäftliche Arbeit. Unverbindliches Angebot innerhalb 1 Stunde an Werktagen.

Angebot anfordern
Selbst oder maschinell übersetzen?

Was nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung bei Kroatisch-Übersetzungen übersehen

Viele Teams sprechen gut Kroatisch, und KI-Tools übersetzen in Sekunden. Doch gerade bei geschäftlichen, juristischen und medizinischen Kroatisch-Texten machen nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung Fehler, die Sie Glaubwürdigkeit oder Rechtskraft kosten. Einige Beispiele, die wir vermeiden:

  • Kroatisch mit Serbisch verwechseln

    Voorbeeld:

    Einen serbisch-kyrillischen oder serbisch-lateinischen Text einreichen, wo die Behörde den kroatischen Standard verlangt — die Varianten ähneln sich, sind aber nicht austauschbar.

    Onze aanpak:

    Wir bestätigen vorab Zielsprache und Zielvariante und liefern konsequent in Standardkroatisch mit der richtigen Terminologie und dem lateinischen Schriftsystem.

  • Wegfallende diakritische Zeichen

    Voorbeeld:

    č, ć, đ, š und ž, die in Systemen verloren gehen oder als c, d, s, z erscheinen — das verändert Bedeutung und Lesbarkeit von Namen und Begriffen.

    Onze aanpak:

    Wir liefern mit den vollständigen diakritischen Zeichen und, wo ein System ASCII erfordert, eine zweite Transliterationsversion nach der Schreibweise in Ihrem Ausweisdokument.

  • č und ć durcheinander

    Voorbeeld:

    Die beiden weichen Konsonanten č und ć werden von Nicht-Muttersprachlern häufig verwechselt, obwohl sie Bedeutung und Aussprache verändern (etwa in Nachnamen).

    Onze aanpak:

    Ein muttersprachlicher Übersetzer wahrt die Unterscheidung, und wir prüfen Eigennamen am Quelldokument.

  • Scheinäquivalenz bei Bildungs- und Funktionstiteln

    Voorbeeld:

    Ein kroatischer Bildungs- oder Funktionstitel entspricht nicht automatisch dem deutschen — das Bildungs- und Rechtssystem unterscheidet sich.

    Onze aanpak:

    Pro Auftrag stimmen wir Titel auf den deutschen Kontext und auf ZAB/Anabin-anerkannte Übersetzungsformate ab, in Abstimmung mit Ihrem Berater, wo erforderlich.

Wereldwijde dekking

Wo Kroatisch gesprochen wird

Kroatisch ist keine isolierte Sprache, sondern Teil des BKMS-Kontinuums. Es ist mit Serbisch, Bosnisch und Montenegrinisch gut verständlich, wird aber als eigenständige Standardsprache anerkannt und verwendet ausschließlich das lateinische Schriftsystem. Wir stimmen Terminologie, Rechtschreibung und Register auf den kroatischen Standard ab, wie er in Zagreb gehandhabt wird, und bestätigen diese Entscheidung vorab im Angebot.

Europa6
  • Kroatien4 Mio. MuttersprachlerPrimärmarkt, EU-Mitglied seit 2013
  • Bosnien und Herzegowina600.000 SprecherKroatisch ko-offiziell neben Bosnisch und Serbisch
  • Deutschland~370.000 Sprechergroße kroatische Diaspora
  • Österreich~70.000 Sprecherkroatische Diaspora und Burgenlandkroaten
  • Schweiz~80.000 Sprecherkroatische Diaspora
  • Serbien (Vojvodina)~50.000 Sprecherhistorische kroatische Minderheit
Nordamerika1
  • Vereinigte Staaten~80.000 Sprecherkroatisch-amerikanische Gemeinschaft
Dokumenttypen

Häufig angefragte Dokumente für Kroatisch-Übersetzungen

Wir übersetzen Dokumente aus jedem Fachgebiet: von technisch und E-Commerce bis juristisch und medizinisch. Nachfolgend die am häufigsten angefragten Dokumenttypen.

Branchen-Fit

Branchen, in denen wir Kroatisch am häufigsten einsetzen

Unsere Fachübersetzer arbeiten regelmäßig in den unten genannten Branchen — wir vermitteln einen Linguisten mit der passenden Dokument- und Domain-Erfahrung.

Qualitätssicherung

Qualitätsmaßnahmen

  • Beeidigt Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo eine Beglaubigung nötig ist; Fachübersetzer für alles Übrige
  • Muttersprachlich Muttersprachliche Revision durch einen zweiten Spezialisten
  • QA Umfassende Qualitätskontrolle von Text, Terminologie und Konsistenz
  • Fachmatch Fachübersetzer mit Facherfahrung
  • NDA Vertrauliche Verarbeitung, NDA auf Anfrage
  • Heftung Heftung an das Quelldokument bei Beglaubigung
  • Lieferung Digitale und postalische Lieferung
  • 20+ Jahre Übersetzungsexpertise seit 2006
  • CAT Translation Memory für wiederkehrende Aufträge — konsistente Terminologie, geringere Folgekosten
Verwandt

Weitere Übersetzungsdienste

Beglaubigte Übersetzungen

Offiziell beglaubigte Kroatisch-Übersetzung mit Stempel, Unterschrift und Quelldokument-Heftung. Für Gerichte, Notare, Behörden und ausländische Institutionen.

Juristische Übersetzung

Reguläre und beglaubigte Kroatisch-Übersetzung von Verträgen, Urteilen, Vollmachten und Personenstandsurkunden, durch Übersetzer mit juristischer Ausbildung.

Technische Übersetzung

Kroatisch-Übersetzung von Handbüchern, Schifffahrtszertifikaten, Produktspezifikationen und Engineering-Dokumentation. Übersetzer mit Branchenerfahrung je Fachgebiet.

Finanzübersetzung

Kroatisch-Übersetzung von EU-Förderdossiers, Jahresabschlüssen und Finanzberichten, durch Übersetzer mit Erfahrung mit finanziellen Berichtsstandards.

Marketing-Übersetzung

Kroatisch-Übersetzung von Kampagnen, Webseiten und Tourismus-Content für den adriatischen Markt. Native Übersetzer, der Ton und Register auf Ihre Zielgruppe abstimmt.

GEO-Optimierung

Kroatische Contentübersetzung mit hreflang, Lokalisierung und Keyword-Recherche für den kroatischen und den breiteren Balkan-Markt.

KI Post-Editing (MTPE)

Kroatische Maschinenübersetzung mit Post-Editing: neuronale Übersetzung mit Revision durch einen menschlichen Fachübersetzer. Kosteneffizient bei großen Textmengen.

Website & App übersetzen

Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Webseite oder App ins Kroatische, einschließlich Menüs, UI-Texten, Metadaten und hreflang.

Eilübersetzung

Eilübersetzung Kroatisch, wenn Ihre Frist knapp ist. Wir bestätigen die erreichbare Lieferfrist vorab im Angebot.

Weitere Sprachen

Übersetzung in einer anderen Sprache nötig?

Sehen Sie unsere Sprachseiten für die meistgefragten Sprachen oder gehen Sie zur vollständigen Übersicht.

Sprachkombinationen

Suchen Sie eine andere Sprachkombination?

Wir übersetzen in 225+ Sprachen, in Tausenden von Sprachkombinationen.

Was ist der Unterschied zwischen Kroatisch, Serbisch, Bosnisch und Montenegrinisch?
Kroatisch, Serbisch, Bosnisch und Montenegrinisch bilden gemeinsam das BKMS-Kontinuum (früher Serbokroatisch). Linguistisch sind sie eng verwandt und gut untereinander verständlich; politisch und kulturell werden sie als eigenständige Standardsprachen anerkannt. Kroatisch verwendet ausschließlich das lateinische Schriftsystem, Serbisch sowohl Kyrillisch als auch Latein, Bosnisch überwiegend Latein und Montenegrinisch beide. Wir übersetzen jede Variante nach dem offiziellen Standard des jeweiligen Landes und bestätigen die gewünschte Variante im Angebot.
Arbeitet Ecrivus als Kroatisch Übersetzungsbüro mit beglaubigten Übersetzern?
Ecrivus koordiniert als Kroatisch Übersetzungsbüro beglaubigte Übersetzungen über öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) nach dem Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG, in Kraft seit 1. Januar 2023) und § 189 GVG. Die Datenbank qualifizierter Übersetzer ist unter justiz-dolmetscher.de einsehbar. Kroatien ist seit 2013 EU-Mitglied; für die Verwendung innerhalb der EU genügt in der Regel eine beglaubigte Übersetzung, außerhalb der EU ist häufig eine Apostille (Haager Übereinkommen, 1961) erforderlich. Wir prüfen pro Dokumenttyp, ob eine Beglaubigung notwendig ist.
Für welche Dokumenttypen wird die Kroatisch-Übersetzung am häufigsten angefragt?
Häufig nachgefragte Dokumenttypen sind Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Zeugnisse und Notenübersichten, Arbeitsverträge, EU-Förderdossiers, Schifffahrts- und maritime Zertifikate sowie notarielle Urkunden. Für die Anerkennung kroatischer Bildungsabschlüsse arbeiten wir mit ZAB/Anabin-akzeptierten Übersetzungsformaten. Pro Dokumenttyp bestätigen wir Vorgehensweise und Beglaubigungsbedarf im Angebot.
Übersetzt Ecrivus EU-Förder- und EU-Verfahrensdokumente ins Kroatische?
Ja. Wir übersetzen Anträge, Fortschrittsberichte und Abschlussberichte für unter anderem Horizon Europe, EFRE und ESF+. Kroatisch ist seit 2013 eine der Amtssprachen der EU; wir folgen der EU-Terminologie, wie sie in IATE und im Interinstitutionellen Stilhandbuch festgelegt ist.
Wie geht Ecrivus mit den kroatischen diakritischen Zeichen č, ć, đ, š und ž um?
Wir liefern standardmäßig mit den vollständigen kroatischen diakritischen Zeichen (č, ć, đ, š, ž). Für Systeme, die nur ASCII unterstützen, liefern wir eine zweite Version ohne diakritische Zeichen; für Reisedokumente und Meldezwecke folgen wir der Schreibweise in Ihrem Ausweisdokument. Ein muttersprachlicher Übersetzer wahrt die Unterscheidung zwischen č und ć, da sie Bedeutung und Aussprache von Eigennamen verändert.
Wie schnell erhalte ich ein Angebot für eine Kroatisch-Übersetzung?
An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort mit einer ersten Indikation zu Preis und Lieferzeit. Die endgültige Lieferfrist der Übersetzung hängt von Dokumenttyp, Umfang, Sprachkombination und gewünschter Beglaubigung ab und wird im Angebot bestätigt.
Was ist der Unterschied zwischen einem Kroatisch Übersetzungsbüro und einem freiberuflichen Übersetzer?
Ein Kroatisch Übersetzungsbüro bündelt Fachübersetzer, Revision und Beglaubigung unter einem Ansprechpartner. Wir wählen den Fachübersetzer, der zu Ihrem Dokument und Ihrer Branche passt, organisieren die Beglaubigung, wo eine Behörde sie fordert, und lassen die Arbeit durch eine Zweitrevision prüfen, wo Rechtsgebiet, Risikoprofil oder Umfang dies erfordern. Freiberufliche Übersetzer können für viele Projekte die richtige Wahl sein — ein Büro übernimmt Abstimmung, Qualitätskontrolle und Beglaubigungsnachweis als Gesamtpaket und stellt sicher, dass Kroatisch klar von Serbisch, Bosnisch und Montenegrinisch unterschieden bleibt.
Kundenbewertungen

Unsere Google-Bewertungen

5.0

Auf Basis von 180+ Bewertungen auf Google

Alle Bewertungen auf Google ansehen →

Google-Bewertung, zuletzt geprüft 2026-05.

Kundengeschichten

Was unsere Kunden erleben

★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
Loslegen

Bereit für Ihre Kroatisch-Übersetzung?

Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde: einen klaren Preis, eine realistische Bearbeitungszeit und eine Empfehlung zu Variante und etwaiger Beglaubigung.