Zum Hauptinhalt springen
Laptop mit der Ecrivus-Wissensdatenbank zu Übersetzung und Sprachstrategie

Wissensdatenbank

Wissen zu Übersetzung und Sprachstrategie

Praxisnahe Erklärungen zu beglaubigten Übersetzungen, Dolmetschen, KI mit menschlicher Revision und mehrsprachiger Sprachstrategie, geschrieben von unserem Team in Maastricht.

225+

Sprachen

10.000+

Linguisten in unserem Netzwerk

25.000+

gelieferte Projekte

20+

Jahre Erfahrung (seit 2006)

Aktuelle Artikel

Zuletzt veröffentlicht

Eine Frage zu Ihrem eigenen Dokument?

Ein Projektmanager schaut unverbindlich mit Ihnen mit

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Was ist der Unterschied zwischen einer beglaubigten und einer regulären Übersetzung?
Eine beglaubigte Übersetzung wird von einem öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer angefertigt, der in der bundesweiten Datenbank justiz-dolmetscher.de geführt wird, und mit Bestätigungsvermerk, Unterschrift und Stempel versehen. Gerichte, Behörden und Notare verlangen sie meist bei Zeugnissen, Urkunden und amtlichen Dokumenten. Eine reguläre Übersetzung hat diesen rechtlichen Status nicht und ist für Geschäftstexte, Websites und interne Unterlagen gedacht. Welche Form Sie brauchen, hängt von der Stelle ab, die das Dokument anfordert.
Arbeiten Sie mit KI oder mit menschlichen Übersetzern?
Beides. CAT-Tools (Trados, Phrase, memoQ) und Sprachmodelle von unter anderem DeepL Pro, OpenAI, Anthropic und Google beschleunigen die Arbeit und halten die Terminologie konsistent. Die finale Revision liegt bei einem Fachübersetzer mit Domänenwissen. Für beglaubigte und juristische Arbeiten übersetzt und prüft dieser Spezialist das Dokument vollständig selbst. Der gesamte Prozess verläuft DSGVO-konform.
Was kostet eine Übersetzung und wie schnell erhalte ich eine Antwort?
Der Preis hängt vom Dokumenttyp, der Sprachkombination, dem Umfang und davon ab, ob eine Beglaubigung nötig ist. Sie erhalten daher ein individuelles Angebot. Alle Preise verstehen sich netto, zzgl. MwSt. An Werktagen erhalten Sie innerhalb von 30 Minuten eine Antwort auf Ihre Anfrage. Die Lieferzeit legen wir pro Auftrag fest und bestätigen sie im Angebot; bei Eilaufträgen prüfen wir zuerst Dokument und Umfang.
Wie gehen Sie mit vertraulichen Dokumenten um?
Jeder, der an Ihrem Auftrag arbeitet, unterzeichnet eine Geheimhaltungsvereinbarung (NDA), auch freiberufliche Linguisten und Revisoren. Ihre Dokumente sind nur für die Personen in Ihrem Projekt zugänglich und werden nach der Lieferung ohne Ihre Zustimmung nicht weiterverwendet. Der Arbeitsprozess verläuft DSGVO-konform.
Wann brauche ich eine Apostille oder Legalisation?
Eine Apostille ist nötig, wenn ein amtliches Dokument, etwa eine beglaubigte Übersetzung, in einem anderen Land anerkannt werden soll, das das Haager Apostille-Übereinkommen 1961 unterzeichnet hat. Für Länder, die das Übereinkommen nicht unterzeichnet haben, gilt die konsularische Legalisation über das zuständige Ministerium und die Botschaft. Welcher Weg für Ihr Dokument gilt, hängt vom Zielland und der anfordernden Stelle ab.
Loslegen

Brauchen Sie eine Übersetzung oder Sprachberatung?

Fordern Sie unverbindlich ein Angebot an oder besprechen Sie Ihr Projekt mit einem Spezialisten. An Werktagen erhalten Sie innerhalb von 30 Minuten eine Antwort.