Mehrsprachiger Satz in InDesign, Word, PowerPoint und PDF — inklusive RTL-Spiegelung für Arabisch und CJK-Typografie für Asien. Druckfertige Lieferung mit korrekten Beschnittzugaben und Farbprofilen.
Mehrsprachiger Satz, der in jeder Sprache professionell wirkt
Übersetzte Texte passen selten 1:1 in das ursprüngliche Layout: Deutsch ist 25 % länger, Chinesisch 20 % kompakter. Unsere DTP-Spezialisten richten das Layout neu aus, damit Broschüre, Geschäftsbericht oder Katalog in jeder Sprache gleich überzeugend aussehen — inklusive RTL-Spiegelung für Arabisch und CJK-Typografie für Asien.
InDesign, Quark, Word, PowerPoint, PDF — alle gängigen Formate
RTL-Spiegelung und CJK-Typografie durch Spezialisten
Druckfertige PDF/X mit korrektem Bleed und Farbprofilen
Unsere DTP-Spezialisten arbeiten in InDesign, QuarkXPress, Word, PowerPoint und nahezu jedem
anderen gängigen Format. Wir verfügen über spezifische Erfahrung mit RTL-Satz für Arabisch
und Hebräisch sowie mit asiatischer Typografie für Chinesisch, Japanisch und Koreanisch.
Auf Wunsch koordinieren wir Übersetzung, Lektorat und DTP in einem einzigen Workflow mit nur
einer Ansprechperson, sodass Sie nicht selbst zwischen Übersetzungsbüro und DTP-Studio
vermitteln müssen. Lieferzeit: 1 bis 3 Werktage für reguläre Aufträge, größere Projekte auf
Anfrage.
Sprachreichweite
DTP in jeder Sprache und jeder Schrift
Von europäischen Kernsprachen über RTL-Schriften (Arabisch, Hebräisch) bis CJK (Chinesisch, Japanisch, Koreanisch) — unsere DTP-Spezialisten beherrschen die typografischen Eigenheiten jedes Marktes.
Sie liefern uns Ihre Quelldateien: InDesign, Word, PDF, PowerPoint oder ein anderes Format. Wir prüfen die Dateien und benennen die Anpassungen, die für die übersetzte Version erforderlich sind.
02
Textimport und Platzierung
Der übersetzte Text wird in das bestehende Layoutraster importiert. Wir berücksichtigen dabei Textexpansion und -kompression: eine Übersetzung ins Deutsche ist im Schnitt 20–30 % länger als der Ausgangstext, Chinesisch hingegen kompakter.
03
Satz und Stilanpassung
Unser DTP-Spezialist passt das Layout an: Schriftgrößen, Zeilenabstände, Spaltenbreiten und Textfluss werden so angeglichen, dass der übersetzte Text präzise in das Originaldesign passt.
04
Sprachspezifische Besonderheiten
Bei RTL-Sprachen (Arabisch, Hebräisch) wird das gesamte Layout gespiegelt. Bei Sprachen mit Sonderzeichen (Chinesisch, Japanisch, Arabisch) kommen die korrekten Schriftarten und typografischen Einstellungen zum Einsatz.
05
Druckfertige Auslieferung
Sie erhalten die gesetzten Dateien druck- oder publikationsreif: als InDesign-Paket, als PDF/X oder in dem von Ihnen gewünschten Format — bereit für Druck oder Veröffentlichung.
DTP ist kein Pixelschubsen, sondern interkulturelle Typografie. Arabisch von rechts, Chinesisch vertikal, Deutsch 25 % länger als Niederländisch — jede Sprache hat eigene Regeln. Unsere Spezialisten kennen sie und liefern Publikationen, die in jedem Markt gleichermaßen professionell wirken.
DTP, das in jeder Sprache publikationsreif liefert
Von InDesign bis Arabisch-RTL: Unsere Spezialisten liefern visuell konsistente Publikationen — druck- oder publikationsfertig.
Alle gängigen DTP-Formate
InDesign, Word, PowerPoint, PDF, QuarkXPress, Figma-to-print: Wir arbeiten mit allen gängigen Layoutprogrammen und liefern in jedem gewünschten Ausgabeformat.
RTL- und CJK-Schriften
Arabisch, Hebräisch, Farsi, Chinesisch, Japanisch, Koreanisch: Unsere DTP-Spezialisten verfügen über Erfahrung mit RTL-Layouts und asiatischen Schriftsystemen — einschließlich passender Schriftartauswahl pro Schrift.
Layout bleibt nach der Übersetzung erhalten
Übersetzte Texte sind selten genauso lang wie das Original. Unsere DTP-Spezialisten sorgen dafür, dass das Layout professionell bleibt — unabhängig von der Textlänge, ohne Mini-Schriftgrößen oder überlaufende Textrahmen.
Druckfertiges Ergebnis
Wir liefern Dateien, die direkt in den Druck gehen können. Korrekte Beschnittzugaben (Bleed), CMYK- und Pantone-Farbprofile, eingebettete Schriftarten — alles geprüft und produktionsbereit.
Druckfertige PDF/XBeschnittzugaben und Farbprofile
SchriftlizenzenSchriftarten korrekt eingebettet
NDA auf QuelldokumenteKampagnenmaterial vertraulich
Aus der Praxis
Konkrete DTP-Projekte
Ein Auszug aus kürzlich gelieferten Projekten — von Produktkatalogen in sechs Sprachen bis zu globalen Verpackungs-Rollouts.
01Industrie · Produktkatalog
Case Study
Produktkatalog in 6 Sprachen — InDesign-Workflow
Ein industrieller Maschinenbauer ließ den jährlichen Produktkatalog (120 Seiten) in sechs Sprachen übersetzen und setzen, darunter Arabisch und Chinesisch. Umsetzung in InDesign mit gemeinsamem Designpaket und arabischem RTL-Satz.
6Sprachen
120Seiten
3 WLieferzeit
02Börsennotiert · IR
Case Study
Geschäftsbericht börsennotiert NL → EN, DE
Ein niederländisches börsennotiertes Unternehmen ließ den Geschäftsbericht (84 Seiten) auf Englisch und Deutsch setzen — inklusive Finanztabellen, Grafiken und Fußnoten. Druckfertiges PDF/X plus InDesign-Paket für die Druckerei.
2Sprachen
84Seiten
PDF/XFormat
03FMCG · Verpackung
Case Study
Verpackungstexte in 12 Sprachen — Global Launch
Eine Konsumgütermarke führte ein Produkt in zwölf Märkten ein. Verpackungstexte, Produktetiketten und marktspezifische Warnhinweise wurden je Markt übersetzt und gesetzt, mit separaten Artwork-Versionen pro Region.
12Sprachen
28SKUs
4 WLieferzeit
Publikationsspektrum
Für welche Publikationen?
8Publikationstypen
Wir setzen jede Art von Publikation — von Broschüre und Geschäftsbericht bis zu Produktverpackung und Schulungsunterlagen.
Broschüren und Flyer
Geschäftsberichte und Reports
Produktkataloge
Mehrsprachige Publikationen und Magazine
Schulungs- und Kursunterlagen
Formulare und amtliche Dokumente
Verpackungstexte und Etiketten
Präsentationen und Slides
Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen
HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
DTP geht fast immer Hand in Hand mit der Übersetzung — technisch, marketingbezogen, finanziell oder beglaubigt. Ein kombinierter Workflow ist meist effizienter als getrennte Aufträge.
Warum ist DTP-Satz nach einer Übersetzung notwendig?
Übersetzte Texte sind selten genauso lang wie das Original. Deutsch ist im Schnitt 25–30 % länger als Niederländisch oder Englisch, während Chinesisch und Japanisch kompakter ausfallen. In einem fertig gesetzten Dokument wie einer Broschüre oder einem Geschäftsbericht führt das zu überlappendem Text, zu kleinen Schriftgrößen, Seitenüberläufen oder Leerräumen. Ein DTP-Spezialist richtet das Layout neu aus, sodass das Endergebnis in jeder Sprache professionell wirkt.
Welche DTP-Formate unterstützt Ecrivus?
Wir arbeiten mit Adobe InDesign (der meistgenutzten DTP-Software), Microsoft Word, Microsoft PowerPoint, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, QuarkXPress und PDF. Wir können auch in älteren InDesign-Versionen setzen, wenn Ihre Druckerei das verlangt. Sprechen Sie uns an, wenn Sie mit einem anderen Format arbeiten — meist finden wir eine passende Lösung.
Beherrscht Ecrivus auch RTL-Satz für Arabisch oder Hebräisch?
Ja. RTL-Satz (rechts-nach-links) verlangt spezialisiertes Know-how: das gesamte Layout wird gespiegelt, Textrahmen werden von rechts nach links platziert und es kommen Schriftarten zum Einsatz, die arabische oder hebräische Zeichen korrekt darstellen. Unsere RTL-DTP-Spezialisten verfügen über umfassende Erfahrung mit dieser Art von Aufträgen, auch für bidirektionale Inhalte (Mischung aus lateinischer Schrift und Arabisch).
Liefert Ecrivus die Dateien druckfertig?
Ja. Wir liefern die Dateien in dem Format, das Ihre Druckerei verlangt: PDF/X-1a, PDF/X-4 oder als InDesign-Paket mit allen eingebetteten Schriftarten und Bildern. Wir prüfen standardmäßig auf korrekte Beschnittzugaben (Bleed), Farbprofile (CMYK oder Pantone) und Schriftarteneinbettung. Auf Wunsch führen wir zusätzlich einen Preflight-Check nach Ghent-Workgroup-Standards durch.
Kann Ecrivus DTP-Satz und Übersetzung in einem Auftrag kombinieren?
Ja. Wir bieten kombinierte Übersetzungs- und DTP-Aufträge an, bei denen beide Schritte in einem einzigen Workflow ablaufen. Das ist effizienter, schneller und vorteilhafter als zwei getrennte Aufträge. Wir koordinieren intern zwischen Übersetzer und DTP-Spezialist, sodass Sie nur eine Ansprechperson für das gesamte Projekt haben — vom Quell-Word bis zur druckfertigen PDF.
Wie ist Ihr Preismodell für DTP?
DTP-Tarife hängen ab von der Komplexität der Quelldatei (InDesign > PowerPoint > Word), der Seitenzahl, der Anzahl der Sprachen und Zusatzleistungen wie RTL-Spiegelung oder CJK-Typografie. Für umfangreiche mehrsprachige Projekte (z. B. Geschäftsbericht in fünf Sprachen) bieten wir gestaffelte Tarife. Für kombinierte Übersetzungs- und DTP-Aufträge gibt es einen Bundle-Vorteil. Tarife bestätigen wir vorab schriftlich pro Projekt.
Was passiert, wenn unsere Hausschrift kein Arabisch oder Chinesisch unterstützt?
Wenn Ihre Markenschriftart keine arabischen oder chinesischen Zeichen enthält, suchen wir eine passende CJK- oder RTL-Variante, die Ihrer Corporate Identity möglichst nahekommt. Wir prüfen die Schriftlizenzen vorab, damit es bei der Veröffentlichung keine Rechteprobleme gibt. In besonderen Fällen empfehlen wir eine direkte Abstimmung mit Ihrem Designteam für eine Entscheidung im Sinne der Hausschrift.
01Warum ist DTP-Satz nach einer Übersetzung notwendig?
Übersetzte Texte sind selten genauso lang wie das Original. Deutsch ist im Schnitt 25–30 % länger als Niederländisch oder Englisch, während Chinesisch und Japanisch kompakter ausfallen. In einem fertig gesetzten Dokument wie einer Broschüre oder einem Geschäftsbericht führt das zu überlappendem Text, zu kleinen Schriftgrößen, Seitenüberläufen oder Leerräumen. Ein DTP-Spezialist richtet das Layout neu aus, sodass das Endergebnis in jeder Sprache professionell wirkt.
02Welche DTP-Formate unterstützt Ecrivus?
Wir arbeiten mit Adobe InDesign (der meistgenutzten DTP-Software), Microsoft Word, Microsoft PowerPoint, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, QuarkXPress und PDF. Wir können auch in älteren InDesign-Versionen setzen, wenn Ihre Druckerei das verlangt. Sprechen Sie uns an, wenn Sie mit einem anderen Format arbeiten — meist finden wir eine passende Lösung.
03Beherrscht Ecrivus auch RTL-Satz für Arabisch oder Hebräisch?
Ja. RTL-Satz (rechts-nach-links) verlangt spezialisiertes Know-how: das gesamte Layout wird gespiegelt, Textrahmen werden von rechts nach links platziert und es kommen Schriftarten zum Einsatz, die arabische oder hebräische Zeichen korrekt darstellen. Unsere RTL-DTP-Spezialisten verfügen über umfassende Erfahrung mit dieser Art von Aufträgen, auch für bidirektionale Inhalte (Mischung aus lateinischer Schrift und Arabisch).
04Liefert Ecrivus die Dateien druckfertig?
Ja. Wir liefern die Dateien in dem Format, das Ihre Druckerei verlangt: PDF/X-1a, PDF/X-4 oder als InDesign-Paket mit allen eingebetteten Schriftarten und Bildern. Wir prüfen standardmäßig auf korrekte Beschnittzugaben (Bleed), Farbprofile (CMYK oder Pantone) und Schriftarteneinbettung. Auf Wunsch führen wir zusätzlich einen Preflight-Check nach Ghent-Workgroup-Standards durch.
05Kann Ecrivus DTP-Satz und Übersetzung in einem Auftrag kombinieren?
Ja. Wir bieten kombinierte Übersetzungs- und DTP-Aufträge an, bei denen beide Schritte in einem einzigen Workflow ablaufen. Das ist effizienter, schneller und vorteilhafter als zwei getrennte Aufträge. Wir koordinieren intern zwischen Übersetzer und DTP-Spezialist, sodass Sie nur eine Ansprechperson für das gesamte Projekt haben — vom Quell-Word bis zur druckfertigen PDF.
06Wie ist Ihr Preismodell für DTP?
DTP-Tarife hängen ab von der Komplexität der Quelldatei (InDesign > PowerPoint > Word), der Seitenzahl, der Anzahl der Sprachen und Zusatzleistungen wie RTL-Spiegelung oder CJK-Typografie. Für umfangreiche mehrsprachige Projekte (z. B. Geschäftsbericht in fünf Sprachen) bieten wir gestaffelte Tarife. Für kombinierte Übersetzungs- und DTP-Aufträge gibt es einen Bundle-Vorteil. Tarife bestätigen wir vorab schriftlich pro Projekt.
07Was passiert, wenn unsere Hausschrift kein Arabisch oder Chinesisch unterstützt?
Wenn Ihre Markenschriftart keine arabischen oder chinesischen Zeichen enthält, suchen wir eine passende CJK- oder RTL-Variante, die Ihrer Corporate Identity möglichst nahekommt. Wir prüfen die Schriftlizenzen vorab, damit es bei der Veröffentlichung keine Rechteprobleme gibt. In besonderen Fällen empfehlen wir eine direkte Abstimmung mit Ihrem Designteam für eine Entscheidung im Sinne der Hausschrift.
Social Proof
Kundenstimmen
Was Kunden über die Zusammenarbeit mit Ecrivus sagen — von mehrsprachigen Produktkatalogen bis zu komplexen Geschäftsberichten börsennotierter Unternehmen.
“
★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
01 / 03
Mehrsprachiger Satz benötigt?
Unverbindlich — Antwort innerhalb einer Stunde an Werktagen