japanisch Übersetzer
Japanisch-Übersetzung für Ihre Verträge, M&A-Dossiers, technischen Spezifikationen, Geschäftsberichte und amtlichen Urkunden. Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo Behörden dies vorschreiben — regulär für Ihre Geschäftsdokumente. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort.
- Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) nach GDolmG, wo eine Behörde die Beglaubigung vorschreibt; regulär für Ihre Geschäftsdokumente.
- Wir setzen die drei Schriften und die passende Keigo-Höflichkeitsebene für die Beziehung zwischen Absender und Empfänger ein.
- An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort; die erreichbare Lieferfrist bestätigen wir im Angebot.
- ISO 639-1
- ja
- ISO 639-2
- jpn
- ISO 639-3
- jpn
- Schrift
- Japanische Schrift (Jpan): Kanji + Hiragana + Katakana
- Sprekers
- ca. 128 Millionen Sprecher weltweit
- Moedertaal
- ca. 125 Millionen Muttersprachler (Japan)
- Officieel
- faktische Landessprache Japans
- Varianten
- hyōjungo (Standard) / Kansai / Keigo-Ebenen
- Standaardisatie
- Bunkachō (MEXT) — Jōyō-Kanji-Liste, NINJAL
Übersetzungsbüro für japanische Übersetzungen, beglaubigt oder regulär
Wir übersetzen japanische Dokumente für multinationale Unternehmen, Anwaltskanzleien, Notare, Maschinenbauer und den Mittelstand mit japanischen Lieferanten oder Kunden. Ob M&A-Dossier, technische Spezifikation für Automotive oder Robotik, Geschäftsbericht oder amtliche Urkunde: Wir vermitteln Ihnen einen Fachübersetzer, der Ihre Branche kennt und die drei Schriften sowie Keigo korrekt anwendet.
- Für geschäftliche, juristische, technische, medizinische und Marketing-Texte
- Beglaubigt durch öbu-Übersetzer, wo Behörden die Beglaubigung fordern
- Reaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen, Lieferfrist im Angebot
Unser Vorgehen in 4 Schritten
-
Unverbindliches Angebot
Senden Sie uns das Dokument, das Sie auf Japanisch übersetzen lassen möchten. Sie erhalten an Werktagen innerhalb von 1 Stunde ein scharf kalkuliertes Angebot. Kurze Wege, ein fester Projektmanager, der für Sie da ist.
-
Übersetzer zuweisen
Einer unserer spezialisierten Japanisch-Übersetzer legt für Sie los. Für beglaubigte Übersetzungen übernimmt ein öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer; für geschäftliche, technische, juristische oder medizinische Texte ein Spezialist aus dem jeweiligen Fachgebiet.
-
Übersetzung, QA und Revision
Nachdem der erfahrene Japanisch-Übersetzer den Text übersetzt hat, folgt eine umfassende Qualitätskontrolle und Revision durch einen zweiten Spezialisten.
-
Lieferung
Sie erhalten die Japanisch-Übersetzung digital per E-Mail, im selben Layout wie das Original. Beglaubigte Übersetzungen versenden wir zusätzlich per Einschreiben.
Welche Übersetzung passt zu Ihrem Auftrag?
- Reguläre Fachübersetzung
Menschliche Japanisch-Übersetzung durch einen Spezialisten
- Muttersprachlicher Fachübersetzer, der Ihre Branche und Terminologie kennt
- Qualitätskontrolle bei Terminologie, Register und Stil
- Für geschäftliche, juristische, technische, medizinische und Marketingtexte
- KI mit menschlicher Revision
Japanisch-Maschinenübersetzung mit Post-Editing (MTPE)
- Neuronale Maschinenübersetzung, revidiert durch einen menschlichen Fachübersetzer
- Kosteneffizient bei großen Textmengen und kürzerer Bearbeitungszeit
- Geeignet für interne Dokumentation, Wissensdatenbanken und große Stapel
- Anerkannt von Behörden
Beglaubigte Japanisch-Übersetzung
- Beglaubigte Übersetzung durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer mit Stempel und Unterschrift
- Für Gerichte, Standesämter, Notare und ausländische Behörden
- Apostille oder Legalisation regeln wir auf Anfrage
Warum Ecrivus wählen
-
Beglaubigt und regulär
Beglaubigt durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer, wenn eine Behörde dies verlangt. Regulär durch Fachübersetzer für Ihre Verträge, Websites, Marketing- und Fachtexte. Ein Übersetzungsbüro, beide Qualifikationen.
-
Muttersprachliche Revision
Jede Japanisch-Übersetzung durchläuft einen zweiten Übersetzer mit muttersprachlichem Niveau. Er prüft Terminologie und Register und achtet darauf, dass der Ton zu Ihrer Zielgruppe passt.
-
Fachspezialist je Fachgebiet
Wir verbinden Ihren Auftrag mit einem Japanisch-Übersetzer, der Ihr Fachgebiet kennt: juristisch, finanziell, technisch, medizinisch, Marketing oder Behörden. Kein Generalist, der Ihre Branche googeln muss.
-
Reaktion innerhalb 1 Stunde
Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb von 1 Stunde einen Preis und einen realistischen Termin. Eilaufträge sind möglich; wir sagen Ihnen ehrlich, was realistisch ist.
Beglaubigt oder regulär? So wählen Sie die richtige Japanisch-Übersetzung
Nicht sicher? Senden Sie uns Ihr Dokument; wir beraten Sie, welche Form die annehmende Stelle erwartet.
Angebot anfordernWann brauchen Sie eine beglaubigte Japanisch-Übersetzung?
Für offizielle Dokumente lassen wir durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer beglaubigen (Beeidigung nach Landesrecht, § 189 GVG), bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation, wenn die annehmende Stelle dies verlangt.
-
Zeugnisse und Notenübersichten
ausländische Universität, Anabin/ZAB-Verfahren, Visumantrag
Dokumenttyp ansehen -
Geburtsurkunden und Heiratsurkunden
ausländisches Standesamt, Einbürgerung, Namensänderung
Dokumenttyp ansehen -
Handelsregisterauszug
internationale Ausschreibungen, Apostille-Anträge
-
Notarielle Urkunden
M&A-Transaktionen, Vollmachten, Erbrecht
Dokumenttyp ansehen -
Gerichtliche Schriftsätze
Gericht, Klageschriften, Urteile
Dokumenttyp ansehen -
Führungszeugnis
Arbeit im Ausland, Visumantrag, internationale Entsendung
-
Stammbuch / Familienbuch
internationale Familienzusammenführung, Migration
Dokumenttyp ansehen -
Ärztliche Atteste und Befundberichte
Behandlung im Ausland, Versicherungsansprüche
-
Weitere Dokumente
Ihr Dokument nicht dabei? Sehen Sie alle Dokumenttypen für Ihre Japanisch-Übersetzung.
Alle Dokumenttypen ansehen
Übersetzungen aus der Praxis
Juristisch & Corporate Grenzüberschreitende M&A
Japanisch-Übersetzung der Due-Diligence-Dokumentation und des Kaufvertrags (SPA) bei der Übernahme eines europäischen Zulieferers durch eine japanische Muttergesellschaft.
Technisch Technische Spezifikation Automotive
Japanisch-Übersetzung einer Produktspezifikation und eines Qualitätshandbuchs für ein Zuliefernetzwerk in der Automobilindustrie, mit Katakana-Konventionen für Fachbegriffe.
Behörden & Migration Familiendossier und Migration
Beglaubigte Japanisch-Übersetzung von Geburts- und Heiratsurkunden für ein Familienzusammenführungsverfahren, mit Apostille für die Verwendung im Ausland.
Regionale Japanisch-Varianten, in die wir übersetzen
Standardjapanisch / hyōjungo (ja‑JP, auf Tokio basierend)
unser Standard für geschäftliche und amtliche Dokumente
Kansai‑Japanisch (ja‑KS, Osaka/Kyoto)
eigener Wortschatz, vor allem Unterhaltungs- und regionaler Kontext
Höflichkeitsebenen Keigo (sonkeigo / kenjōgo / teineigo)
müssen zur Hierarchie zwischen Absender und Empfänger passen
Schreibstil mit gemischtem Kanji+Hiragana+Katakana; Katakana‑lastig bei technischen Texten, Hiragana‑lastig bei Kinderinhalten
Wir bestätigen pro Auftrag, welche Variante am besten zu Zielland und Zielgruppe passt.
Welche Japanisch-Variante passt am besten zu Ihrer Zielgruppe?
-
Standardjapanisch (hyōjungo, ja-JP)
- Geschäftliche und amtliche Dokumente, Verträge und Geschäftsberichte
- M&A-Dossiers, notarielle Urkunden und beglaubigte Übersetzungen
-
Keigo-Höflichkeitsregister
- Geschäftskorrespondenz und Angebote an japanische Partner
- Dokumente, in denen die Hierarchie Absender–Empfänger ausdrücklich zählt
- Marketing- und Beziehungskommunikation für den japanischen Markt
| Kontext | Schrift-Schwerpunkt | Höflichkeitsregister | Empfohlen für |
|---|---|---|---|
| Geschäftlich / amtlich | Kanji + Hiragana | teineigo / sonkeigo (formell) | Verträge, Geschäftsberichte, Urkunden |
| Technisch | Katakana-lastig (Lehnwörter, Fachbegriffe) | neutral-formell | Spezifikationen Automotive, Robotik, Elektronik |
| Marketing / Verbraucher | Mischform, flüssig lesbar | teineigo, kundenorientiert | Kampagnen, Webseiten, Social-Content |
| Literarisch / Kulturerbe | Kanji + Hiragana, teils vertikal (TTB) | kontextabhängig | Literatur, Gaming, Manga, Kultur |
Ein Japanisch-Übersetzungsbüro für beglaubigte und geschäftliche Arbeit. Unverbindliches Angebot innerhalb 1 Stunde an Werktagen.
Angebot anfordernWas nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung bei Japanisch-Übersetzungen übersehen
Viele Teams sprechen gut Japanisch, und KI-Tools übersetzen in Sekunden. Doch gerade bei geschäftlichen, juristischen und medizinischen Japanisch-Texten machen nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung Fehler, die Sie Glaubwürdigkeit oder Rechtskraft kosten. Einige Beispiele, die wir vermeiden:
Falsche Höflichkeitsebene (Keigo)
Voorbeeld:Ein Angebot in zu informellem oder umgekehrt übertrieben bescheidenem Keigo wirkt auf einen japanischen Geschäftspartner ungeschickt oder unhöflich.
Onze aanpak:Wir stimmen sonkeigo, kenjōgo und teineigo auf die Hierarchie zwischen Absender und Empfänger sowie auf den Dokumenttyp ab.
Schriften vermischt
Voorbeeld:Einheimische Begriffe in Katakana oder Lehnwörter in Kanji wirken unsauber und können die Bedeutung verwischen.
Onze aanpak:Wir folgen den Konventionen je Dokumenttyp: Kanji+Hiragana für juristische Texte, Katakana-Schwerpunkt für technische Fachbegriffe.
Japanisch und Chinesisch verwechseln
Voorbeeld:Weil Japanisch Kanji mit dem Chinesischen teilt, werden die Sprachen mitunter als austauschbar behandelt — obwohl sich Grammatik und Bedeutung unterscheiden.
Onze aanpak:Wir behandeln Japanisch und Chinesisch als getrennte Sprachen mit eigenen Übersetzern; Zeichen werden nicht eins zu eins übernommen.
Namens- und Titelreihenfolge
Voorbeeld:Im Japanischen steht der Familienname vor dem Vornamen, und Funktionstitel gehören zur Anredeform — ein wörtliches Umdrehen führt zu Fehlern in Urkunden und Korrespondenz.
Onze aanpak:Wir führen pro Auftrag eine Terminologieliste für Namen, Titel und Unternehmensentitäten, in Abstimmung mit Ihrem Ansprechpartner, wo erforderlich.
Wo Japanisch gesprochen wird
Japanisch ist auf einen einzigen Markt konzentriert, doch die Sprache ist alles andere als einheitlich. Ein M&A-Dossier für eine japanische Muttergesellschaft verlangt andere Konventionen als eine technische Spezifikation für einen Zulieferer, und die falsche Höflichkeitsebene (Keigo) wirkt auf einen japanischen Geschäftspartner ungeschickt oder sogar unhöflich. Wir stimmen Schrift, Terminologie und Höflichkeitsregister auf die Beziehung und das Dokument ab und bestätigen diese Entscheidung vorab im Angebot.
- Japan125 Mio. Muttersprachlerfaktisch einsprachige Nation, von MEXT-Bunkachō reguliert
- Brasilien1,5 Mio. Sprechergrößte Nikkei-Diaspora weltweit
- Peru100.000+ Sprecherjapanische Migrationsgemeinschaft
- Argentinien30.000+ Sprecherjapanische Migrationsgemeinschaft
- Vereinigte Staaten1 Mio.+ SprecherHawaii historisch und Festland
Häufig angefragte Dokumente für Japanisch-Übersetzungen
Wir übersetzen Dokumente aus jedem Fachgebiet: von technisch und E-Commerce bis juristisch und medizinisch. Nachfolgend die am häufigsten angefragten Dokumenttypen.

Geburtsurkunde
Beglaubigte Japanisch-Übersetzung Ihrer Geburtsurkunde für Familienzusammenführung, Migration oder Registrierung bei einer ausländischen Behörde.
Meer weten
Heiratsurkunde
Beglaubigte Japanisch-Übersetzung Ihrer Heiratsurkunde für internationale Anerkennung, Namensänderung oder konsularische Verfahren.
Meer wetenBranchen, in denen wir Japanisch am häufigsten einsetzen
Unsere Fachübersetzer arbeiten regelmäßig in den unten genannten Branchen — wir vermitteln einen Linguisten mit der passenden Dokument- und Domain-Erfahrung.
Qualitätsmaßnahmen
- Beeidigt Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo eine Beglaubigung nötig ist; Fachübersetzer für alles Übrige
- Muttersprachlich Muttersprachliche Revision durch einen zweiten Spezialisten
- QA Umfassende Qualitätskontrolle von Text, Terminologie und Konsistenz
- Fachmatch Fachübersetzer mit Facherfahrung
- NDA Vertrauliche Verarbeitung, NDA auf Anfrage
- Heftung Heftung an das Quelldokument bei Beglaubigung
- Lieferung Digitale und postalische Lieferung
- 20+ Jahre Übersetzungsexpertise seit 2006
- CAT Translation Memory für wiederkehrende Aufträge — konsistente Terminologie, geringere Folgekosten
Weitere Übersetzungsdienste
Beglaubigte Übersetzungen
Offiziell beglaubigte Japanisch-Übersetzung mit Stempel, Unterschrift und Quelldokument-Heftung. Für Gerichte, Notare, Behörden und ausländische Institutionen.
Juristische Übersetzung
Reguläre und beglaubigte Japanisch-Übersetzung von Verträgen, SPAs, M&A-Dossiers und AGB, durch Übersetzer mit juristischer Ausbildung.
Technische Übersetzung
Japanisch-Übersetzung von Handbüchern, Produktspezifikationen und Engineering-Dokumentation für Automotive und Robotik, mit korrekten Katakana-Konventionen.
Finanzübersetzung
Japanisch-Übersetzung von Geschäftsberichten, Due-Diligence-Berichten und Finanzberichten, durch Übersetzer mit Erfahrung mit finanziellen Berichtsstandards.
Marketing-Übersetzung
Japanisch-Übersetzung von Kampagnen, Webseiten und Social-Content für den japanischen Markt. Native Übersetzer, der Ton, Register und Keigo auf Ihre Zielgruppe abstimmt.
GEO-Optimierung
Japanische Contentübersetzung mit hreflang, Lokalisierung und Keyword-Recherche für den japanischen Markt, abgestimmt auf das Suchverhalten in drei Schriften.
KI Post-Editing (MTPE)
Japanische Maschinenübersetzung mit Post-Editing: neuronale Übersetzung mit Revision durch einen menschlichen Fachübersetzer. Kosteneffizient bei großen Textmengen.
Website & App übersetzen
Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Webseite oder App ins Japanische, einschließlich Menüs, UI-Texten, Metadaten und hreflang.
Eilübersetzung
Eilübersetzung Japanisch, wenn Ihre Frist knapp ist. Wir bestätigen die erreichbare Lieferfrist vorab im Angebot.
Übersetzung in einer anderen Sprache nötig?
Sehen Sie unsere Sprachseiten für die meistgefragten Sprachen oder gehen Sie zur vollständigen Übersicht.
Suchen Sie eine andere Sprachkombination?
Wir übersetzen in 225+ Sprachen, in Tausenden von Sprachkombinationen.
Welche Schriften verwendet Japanisch und wie geht Ecrivus damit um?
Wie geht Ecrivus mit den Höflichkeitsformen (Keigo) in der japanischen Geschäftskorrespondenz um?
Arbeitet Ecrivus als Japanisch Übersetzungsbüro mit beglaubigten Übersetzern?
Ist Japanisch dasselbe wie Chinesisch, weil es Kanji teilt?
Für welche Dokumenttypen wird die Japanisch-Übersetzung am häufigsten angefragt?
Wie schnell erhalte ich ein Angebot für eine Japanisch-Übersetzung?
Warum ein Japanisch Übersetzungsbüro wählen statt selbst einen Übersetzer zu suchen?
Unsere Google-Bewertungen
Auf Basis von 180+ Bewertungen auf Google
Alle Bewertungen auf Google ansehen →Google-Bewertung, zuletzt geprüft 2026-05.
Was unsere Kunden erleben
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
Bereit für Ihre Japanisch-Übersetzung?
Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde: einen klaren Preis, eine realistische Bearbeitungszeit und eine Empfehlung zu Variante und etwaiger Beglaubigung.