Zum Hauptinhalt springen
Sprachen

japanisch Übersetzer

Japanisch-Übersetzung für Ihre Verträge, M&A-Dossiers, technischen Spezifikationen, Geschäftsberichte und amtlichen Urkunden. Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo Behörden dies vorschreiben — regulär für Ihre Geschäftsdokumente. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort.

225+ Sprachen10.000+ LinguistenReaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen
japanisch Übersetzer — beglaubigte und Fachübersetzung Japanisch
Tokyo
225+
Sprachen
von Arabisch bis Schwedisch
10.000+
Linguisten
in unserem Netzwerk
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung
Kort antwoord
  • Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) nach GDolmG, wo eine Behörde die Beglaubigung vorschreibt; regulär für Ihre Geschäftsdokumente.
  • Wir setzen die drei Schriften und die passende Keigo-Höflichkeitsebene für die Beziehung zwischen Absender und Empfänger ein.
  • An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort; die erreichbare Lieferfrist bestätigen wir im Angebot.
Taalfeiten
ISO 639-1
ja
ISO 639-2
jpn
ISO 639-3
jpn
Schrift
Japanische Schrift (Jpan): Kanji + Hiragana + Katakana
Sprekers
ca. 128 Millionen Sprecher weltweit
Moedertaal
ca. 125 Millionen Muttersprachler (Japan)
Officieel
faktische Landessprache Japans
Varianten
hyōjungo (Standard) / Kansai / Keigo-Ebenen
Standaardisatie
Bunkachō (MEXT) — Jōyō-Kanji-Liste, NINJAL

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Japanisch als geschäftliche Fachsprache — Übersetzungsdienstleistungen weltweit
Japanisch-Übersetzung

Übersetzungsbüro für japanische Übersetzungen, beglaubigt oder regulär

Wir übersetzen japanische Dokumente für multinationale Unternehmen, Anwaltskanzleien, Notare, Maschinenbauer und den Mittelstand mit japanischen Lieferanten oder Kunden. Ob M&A-Dossier, technische Spezifikation für Automotive oder Robotik, Geschäftsbericht oder amtliche Urkunde: Wir vermitteln Ihnen einen Fachübersetzer, der Ihre Branche kennt und die drei Schriften sowie Keigo korrekt anwendet.

  • Für geschäftliche, juristische, technische, medizinische und Marketing-Texte
  • Beglaubigt durch öbu-Übersetzer, wo Behörden die Beglaubigung fordern
  • Reaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen, Lieferfrist im Angebot
So arbeiten wir

Unser Vorgehen in 4 Schritten

  1. Unverbindliches Angebot

    Senden Sie uns das Dokument, das Sie auf Japanisch übersetzen lassen möchten. Sie erhalten an Werktagen innerhalb von 1 Stunde ein scharf kalkuliertes Angebot. Kurze Wege, ein fester Projektmanager, der für Sie da ist.

  2. Übersetzer zuweisen

    Einer unserer spezialisierten Japanisch-Übersetzer legt für Sie los. Für beglaubigte Übersetzungen übernimmt ein öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer; für geschäftliche, technische, juristische oder medizinische Texte ein Spezialist aus dem jeweiligen Fachgebiet.

  3. Übersetzung, QA und Revision

    Nachdem der erfahrene Japanisch-Übersetzer den Text übersetzt hat, folgt eine umfassende Qualitätskontrolle und Revision durch einen zweiten Spezialisten.

  4. Lieferung

    Sie erhalten die Japanisch-Übersetzung digital per E-Mail, im selben Layout wie das Original. Beglaubigte Übersetzungen versenden wir zusätzlich per Einschreiben.

Leistungen

Welche Übersetzung passt zu Ihrem Auftrag?

  • Reguläre Fachübersetzung

    Menschliche Japanisch-Übersetzung durch einen Spezialisten

    • Muttersprachlicher Fachübersetzer, der Ihre Branche und Terminologie kennt
    • Qualitätskontrolle bei Terminologie, Register und Stil
    • Für geschäftliche, juristische, technische, medizinische und Marketingtexte
  • KI mit menschlicher Revision

    Japanisch-Maschinenübersetzung mit Post-Editing (MTPE)

    • Neuronale Maschinenübersetzung, revidiert durch einen menschlichen Fachübersetzer
    • Kosteneffizient bei großen Textmengen und kürzerer Bearbeitungszeit
    • Geeignet für interne Dokumentation, Wissensdatenbanken und große Stapel
  • Anerkannt von Behörden

    Beglaubigte Japanisch-Übersetzung

    • Beglaubigte Übersetzung durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer mit Stempel und Unterschrift
    • Für Gerichte, Standesämter, Notare und ausländische Behörden
    • Apostille oder Legalisation regeln wir auf Anfrage
Warum Ecrivus

Warum Ecrivus wählen

  • Japanisch-Übersetzer — beglaubigte und reguläre Übersetzung

    Beglaubigt und regulär

    Beglaubigt durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer, wenn eine Behörde dies verlangt. Regulär durch Fachübersetzer für Ihre Verträge, Websites, Marketing- und Fachtexte. Ein Übersetzungsbüro, beide Qualifikationen.

  • Japanisch-Übersetzung — muttersprachliche Revision und Dokumentkontrolle

    Muttersprachliche Revision

    Jede Japanisch-Übersetzung durchläuft einen zweiten Übersetzer mit muttersprachlichem Niveau. Er prüft Terminologie und Register und achtet darauf, dass der Ton zu Ihrer Zielgruppe passt.

  • Japanisch-Fachübersetzer mit Facherfahrung

    Fachspezialist je Fachgebiet

    Wir verbinden Ihren Auftrag mit einem Japanisch-Übersetzer, der Ihr Fachgebiet kennt: juristisch, finanziell, technisch, medizinisch, Marketing oder Behörden. Kein Generalist, der Ihre Branche googeln muss.

  • Schnelle Reaktion auf Ihre Japanisch-Übersetzungsanfrage

    Reaktion innerhalb 1 Stunde

    Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb von 1 Stunde einen Preis und einen realistischen Termin. Eilaufträge sind möglich; wir sagen Ihnen ehrlich, was realistisch ist.

Entscheidungshilfe

Beglaubigt oder regulär? So wählen Sie die richtige Japanisch-Übersetzung

  • Beglaubigt wählen

    Wenn eine Behörde, ein Gericht, ein Standesamt oder eine ausländische Stelle eine offizielle, beglaubigte Übersetzung verlangt. Für Gerichtsverfahren regelt das Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG) die Beeidigung; bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation.

  • Regulär wählen

    Für geschäftliche Publikationen, Websites, Marketing und interne Dokumentation. Schneller und ohne Beglaubigung, mit demselben Fachübersetzer.

Nicht sicher? Senden Sie uns Ihr Dokument; wir beraten Sie, welche Form die annehmende Stelle erwartet.

Angebot anfordern
Wann ist eine Beglaubigung nötig?

Wann brauchen Sie eine beglaubigte Japanisch-Übersetzung?

Für offizielle Dokumente lassen wir durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer beglaubigen (Beeidigung nach Landesrecht, § 189 GVG), bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation, wenn die annehmende Stelle dies verlangt.

Praxisbeispiele

Übersetzungen aus der Praxis

Japanisch-Übersetzung von M&A-Dokumentation Juristisch & Corporate
Case Study

Grenzüberschreitende M&A

Japanisch-Übersetzung der Due-Diligence-Dokumentation und des Kaufvertrags (SPA) bei der Übernahme eines europäischen Zulieferers durch eine japanische Muttergesellschaft.

DE → JA Sprachpaar
Juristisch & Corporate Bereich
Japanische technische Spezifikation für Automotive Technisch
Case Study

Technische Spezifikation Automotive

Japanisch-Übersetzung einer Produktspezifikation und eines Qualitätshandbuchs für ein Zuliefernetzwerk in der Automobilindustrie, mit Katakana-Konventionen für Fachbegriffe.

JA → DE Sprachpaar
Technisch Bereich
Beglaubigte Japanisch-Übersetzung von Urkunden für die Migration Behörden & Migration
Case Study

Familiendossier und Migration

Beglaubigte Japanisch-Übersetzung von Geburts- und Heiratsurkunden für ein Familienzusammenführungsverfahren, mit Apostille für die Verwendung im Ausland.

JA → DE Sprachpaar
Beglaubigt · Migration Zweck
Varianten

Regionale Japanisch-Varianten, in die wir übersetzen

  • Standardjapanisch / hyōjungo (ja‑JP, auf Tokio basierend)

    unser Standard für geschäftliche und amtliche Dokumente

  • Kansai‑Japanisch (ja‑KS, Osaka/Kyoto)

    eigener Wortschatz, vor allem Unterhaltungs- und regionaler Kontext

  • Höflichkeitsebenen Keigo (sonkeigo / kenjōgo / teineigo)

    müssen zur Hierarchie zwischen Absender und Empfänger passen

  • Schreibstil mit gemischtem Kanji+Hiragana+Katakana; Katakana‑lastig bei technischen Texten, Hiragana‑lastig bei Kinderinhalten

Wir bestätigen pro Auftrag, welche Variante am besten zu Zielland und Zielgruppe passt.

Variant-keuze

Welche Japanisch-Variante passt am besten zu Ihrer Zielgruppe?

  • Standardjapanisch (hyōjungo, ja-JP)

    • Geschäftliche und amtliche Dokumente, Verträge und Geschäftsberichte
    • M&A-Dossiers, notarielle Urkunden und beglaubigte Übersetzungen
  • Keigo-Höflichkeitsregister

    • Geschäftskorrespondenz und Angebote an japanische Partner
    • Dokumente, in denen die Hierarchie Absender–Empfänger ausdrücklich zählt
    • Marketing- und Beziehungskommunikation für den japanischen Markt
KontextSchrift-SchwerpunktHöflichkeitsregisterEmpfohlen für
Geschäftlich / amtlichKanji + Hiraganateineigo / sonkeigo (formell)Verträge, Geschäftsberichte, Urkunden
TechnischKatakana-lastig (Lehnwörter, Fachbegriffe)neutral-formellSpezifikationen Automotive, Robotik, Elektronik
Marketing / VerbraucherMischform, flüssig lesbarteineigo, kundenorientiertKampagnen, Webseiten, Social-Content
Literarisch / KulturerbeKanji + Hiragana, teils vertikal (TTB)kontextabhängigLiteratur, Gaming, Manga, Kultur

Ein Japanisch-Übersetzungsbüro für beglaubigte und geschäftliche Arbeit. Unverbindliches Angebot innerhalb 1 Stunde an Werktagen.

Angebot anfordern
Selbst oder maschinell übersetzen?

Was nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung bei Japanisch-Übersetzungen übersehen

Viele Teams sprechen gut Japanisch, und KI-Tools übersetzen in Sekunden. Doch gerade bei geschäftlichen, juristischen und medizinischen Japanisch-Texten machen nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung Fehler, die Sie Glaubwürdigkeit oder Rechtskraft kosten. Einige Beispiele, die wir vermeiden:

  • Falsche Höflichkeitsebene (Keigo)

    Voorbeeld:

    Ein Angebot in zu informellem oder umgekehrt übertrieben bescheidenem Keigo wirkt auf einen japanischen Geschäftspartner ungeschickt oder unhöflich.

    Onze aanpak:

    Wir stimmen sonkeigo, kenjōgo und teineigo auf die Hierarchie zwischen Absender und Empfänger sowie auf den Dokumenttyp ab.

  • Schriften vermischt

    Voorbeeld:

    Einheimische Begriffe in Katakana oder Lehnwörter in Kanji wirken unsauber und können die Bedeutung verwischen.

    Onze aanpak:

    Wir folgen den Konventionen je Dokumenttyp: Kanji+Hiragana für juristische Texte, Katakana-Schwerpunkt für technische Fachbegriffe.

  • Japanisch und Chinesisch verwechseln

    Voorbeeld:

    Weil Japanisch Kanji mit dem Chinesischen teilt, werden die Sprachen mitunter als austauschbar behandelt — obwohl sich Grammatik und Bedeutung unterscheiden.

    Onze aanpak:

    Wir behandeln Japanisch und Chinesisch als getrennte Sprachen mit eigenen Übersetzern; Zeichen werden nicht eins zu eins übernommen.

  • Namens- und Titelreihenfolge

    Voorbeeld:

    Im Japanischen steht der Familienname vor dem Vornamen, und Funktionstitel gehören zur Anredeform — ein wörtliches Umdrehen führt zu Fehlern in Urkunden und Korrespondenz.

    Onze aanpak:

    Wir führen pro Auftrag eine Terminologieliste für Namen, Titel und Unternehmensentitäten, in Abstimmung mit Ihrem Ansprechpartner, wo erforderlich.

Wereldwijde dekking

Wo Japanisch gesprochen wird

Japanisch ist auf einen einzigen Markt konzentriert, doch die Sprache ist alles andere als einheitlich. Ein M&A-Dossier für eine japanische Muttergesellschaft verlangt andere Konventionen als eine technische Spezifikation für einen Zulieferer, und die falsche Höflichkeitsebene (Keigo) wirkt auf einen japanischen Geschäftspartner ungeschickt oder sogar unhöflich. Wir stimmen Schrift, Terminologie und Höflichkeitsregister auf die Beziehung und das Dokument ab und bestätigen diese Entscheidung vorab im Angebot.

Asien1
  • Japan125 Mio. Muttersprachlerfaktisch einsprachige Nation, von MEXT-Bunkachō reguliert
Südamerika3
  • Brasilien1,5 Mio. Sprechergrößte Nikkei-Diaspora weltweit
  • Peru100.000+ Sprecherjapanische Migrationsgemeinschaft
  • Argentinien30.000+ Sprecherjapanische Migrationsgemeinschaft
Nordamerika1
  • Vereinigte Staaten1 Mio.+ SprecherHawaii historisch und Festland
Dokumenttypen

Häufig angefragte Dokumente für Japanisch-Übersetzungen

Wir übersetzen Dokumente aus jedem Fachgebiet: von technisch und E-Commerce bis juristisch und medizinisch. Nachfolgend die am häufigsten angefragten Dokumenttypen.

Branchen-Fit

Branchen, in denen wir Japanisch am häufigsten einsetzen

Unsere Fachübersetzer arbeiten regelmäßig in den unten genannten Branchen — wir vermitteln einen Linguisten mit der passenden Dokument- und Domain-Erfahrung.

Qualitätssicherung

Qualitätsmaßnahmen

  • Beeidigt Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo eine Beglaubigung nötig ist; Fachübersetzer für alles Übrige
  • Muttersprachlich Muttersprachliche Revision durch einen zweiten Spezialisten
  • QA Umfassende Qualitätskontrolle von Text, Terminologie und Konsistenz
  • Fachmatch Fachübersetzer mit Facherfahrung
  • NDA Vertrauliche Verarbeitung, NDA auf Anfrage
  • Heftung Heftung an das Quelldokument bei Beglaubigung
  • Lieferung Digitale und postalische Lieferung
  • 20+ Jahre Übersetzungsexpertise seit 2006
  • CAT Translation Memory für wiederkehrende Aufträge — konsistente Terminologie, geringere Folgekosten
Verwandt

Weitere Übersetzungsdienste

Beglaubigte Übersetzungen

Offiziell beglaubigte Japanisch-Übersetzung mit Stempel, Unterschrift und Quelldokument-Heftung. Für Gerichte, Notare, Behörden und ausländische Institutionen.

Juristische Übersetzung

Reguläre und beglaubigte Japanisch-Übersetzung von Verträgen, SPAs, M&A-Dossiers und AGB, durch Übersetzer mit juristischer Ausbildung.

Technische Übersetzung

Japanisch-Übersetzung von Handbüchern, Produktspezifikationen und Engineering-Dokumentation für Automotive und Robotik, mit korrekten Katakana-Konventionen.

Finanzübersetzung

Japanisch-Übersetzung von Geschäftsberichten, Due-Diligence-Berichten und Finanzberichten, durch Übersetzer mit Erfahrung mit finanziellen Berichtsstandards.

Marketing-Übersetzung

Japanisch-Übersetzung von Kampagnen, Webseiten und Social-Content für den japanischen Markt. Native Übersetzer, der Ton, Register und Keigo auf Ihre Zielgruppe abstimmt.

GEO-Optimierung

Japanische Contentübersetzung mit hreflang, Lokalisierung und Keyword-Recherche für den japanischen Markt, abgestimmt auf das Suchverhalten in drei Schriften.

KI Post-Editing (MTPE)

Japanische Maschinenübersetzung mit Post-Editing: neuronale Übersetzung mit Revision durch einen menschlichen Fachübersetzer. Kosteneffizient bei großen Textmengen.

Website & App übersetzen

Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Webseite oder App ins Japanische, einschließlich Menüs, UI-Texten, Metadaten und hreflang.

Eilübersetzung

Eilübersetzung Japanisch, wenn Ihre Frist knapp ist. Wir bestätigen die erreichbare Lieferfrist vorab im Angebot.

Weitere Sprachen

Übersetzung in einer anderen Sprache nötig?

Sehen Sie unsere Sprachseiten für die meistgefragten Sprachen oder gehen Sie zur vollständigen Übersicht.

Sprachkombinationen

Suchen Sie eine andere Sprachkombination?

Wir übersetzen in 225+ Sprachen, in Tausenden von Sprachkombinationen.

Welche Schriften verwendet Japanisch und wie geht Ecrivus damit um?
Japanisch verwendet drei Schriften gleichzeitig: Kanji (Han-Zeichen), Hiragana (Silbenschrift für einheimische Wörter und Grammatik) und Katakana (Silbenschrift für Lehnwörter und Fachbegriffe). Wir liefern in der Mischung, die der Dokumenttyp verlangt: technische Texte stützen sich auf Katakana, juristische und amtliche Dokumente auf Kanji mit Hiragana. Die Schriftwahl bestätigen wir im Angebot.
Wie geht Ecrivus mit den Höflichkeitsformen (Keigo) in der japanischen Geschäftskorrespondenz um?
Unsere japanischen Übersetzer stimmen die Höflichkeitsebene auf die Hierarchie zwischen Absender und Empfänger ab: sonkeigo für die angesprochene Person, kenjōgo für die eigene Seite, teineigo neutral-formell. Bei Verträgen, Angeboten und Korrespondenz verwenden wir die Konventionen, die Ihr japanischer Geschäftspartner erwartet, damit der Text angemessen wirkt.
Arbeitet Ecrivus als Japanisch Übersetzungsbüro mit beglaubigten Übersetzern?
Ecrivus koordiniert als Japanisch Übersetzungsbüro beglaubigte Übersetzungen über öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) nach dem Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG, in Kraft seit 1. Januar 2023) und § 189 GVG. Die Datenbank qualifizierter Übersetzer ist unter justiz-dolmetscher.de einsehbar. Dies gilt etwa für notarielle Urkunden, M&A-Dokumentation, Familiendossiers und gerichtliche Schriftsätze; pro Dokumenttyp prüfen wir, ob eine Beglaubigung erforderlich ist.
Ist Japanisch dasselbe wie Chinesisch, weil es Kanji teilt?
Nein. Japanisch und Chinesisch sind linguistisch nicht verwandt. Japanisch hat Zeichen (Kanji) aus dem Chinesischen übernommen, verwendet sie aber in einer eigenen Grammatik und ergänzt sie um zwei eigene Silbenschriften (Hiragana und Katakana). Wir behandeln Japanisch und Chinesisch als getrennte Sprachen mit eigenen Fachübersetzern.
Für welche Dokumenttypen wird die Japanisch-Übersetzung am häufigsten angefragt?
Häufig nachgefragt sind M&A- und Due-Diligence-Dokumentation, Verträge, technische Spezifikationen für Automotive und Robotik, PMDA-Pharma-Dossiers, Geschäftsberichte, Patentdokumentation und persönliche Dokumente wie Urkunden und Zeugnisse. Pro Dokumenttyp bestätigen wir Vorgehensweise, Schriftwahl und Beglaubigungsbedarf im Angebot.
Wie schnell erhalte ich ein Angebot für eine Japanisch-Übersetzung?
An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort auf Ihre Anfrage. Das vollständige Angebot folgt, sobald wir Dokumenttyp, Umfang, Sprachkombination und gewünschte Beglaubigung festgestellt haben. Die Lieferfrist der Übersetzung selbst bestätigen wir im Angebot.
Warum ein Japanisch Übersetzungsbüro wählen statt selbst einen Übersetzer zu suchen?
Ein Japanisch Übersetzungsbüro bündelt Fachübersetzer, Revision und Beglaubigung unter einem Ansprechpartner. Wir wählen den Fachübersetzer, der zu Ihrem Dokument und Ihrer Branche passt, setzen die richtigen Schriften und das richtige Keigo-Register ein, organisieren die Beglaubigung, wo eine Behörde sie fordert, und lassen die Arbeit durch eine Zweitrevision prüfen, wo Rechtsgebiet, Risikoprofil oder Umfang dies erfordern. Sie behalten einen festen Ansprechpartner für Schrift, Terminologie, Planung und Lieferung.
Kundenbewertungen

Unsere Google-Bewertungen

5.0

Auf Basis von 180+ Bewertungen auf Google

Alle Bewertungen auf Google ansehen →

Google-Bewertung, zuletzt geprüft 2026-05.

Kundengeschichten

Was unsere Kunden erleben

★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
Loslegen

Bereit für Ihre Japanisch-Übersetzung?

Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde: einen klaren Preis, eine realistische Bearbeitungszeit und eine Empfehlung zu Variante und etwaiger Beglaubigung.