Marketing-Übersetzung und Transkreation in über 225 Sprachen — durch Fachübersetzer mit Marketing-Ausbildung oder Branchenerfahrung
Drei Service-Stufen: Standard Marketing-Übersetzung, Transkreation und mehrsprachige SEO-Lokalisierung — für Marken, E-Commerce, SaaS und internationale Corporates
Webtexte, Werbekampagnen, Produktbeschreibungen, App-Store-Listings, Markenbroschüren und Pressemitteilungen übersetzt UND transkreiert durch Fachübersetzer mit Marketing-Ausbildung oder Branchenerfahrung — mit Beherrschung der Markenstimme, des Zielgruppen-Kontexts und der kulturellen Anpassung. Drei Service-Stufen für unterschiedliche Anforderungen: Standard Marketing-Übersetzung (Übersetzung mit terminologischer Anpassung), Transkreation (kreative Neuerstellung, die Absicht, Stil und emotionale Wirkung erhält) und mehrsprachige SEO-Lokalisierung. NDA bei jedem Auftrag.
Marketing-Übersetzung und Transkreation — drei Service-Stufen, eine Markenstimme
Ecrivus koppelt Marketing-Übersetzungen an Fachübersetzer mit Marketing-Ausbildung oder Branchenerfahrung (E-Commerce, Mode, Tech/SaaS, Hospitality, B2B-Mittelstand). Slogans, Kampagnen und Produktbeschreibungen erhalten eine kreative Neuerstellung dort, wo eine wörtliche Übersetzung schwächeln würde — inklusive Glossar pro Marke, Stilleitfaden und — wo Kampagnenumfang oder Markenrisiko es erfordern — Revision durch einen zweiten Fachübersetzer.
Drei Service-Stufen: Standard / Transkreation / Mehrsprachige SEO-Lokalisierung
Fachübersetzer mit Marketing-Erfahrung pro Markt — Sprache und Kultur
Glossar und Stilleitfaden pro Marke; CAT-Tools für Konsistenz
Was ist Transkreation und wie unterscheidet sie sich von Übersetzung?
Ecrivus arbeitet mit Fachübersetzern mit Marketing-Ausbildung oder Branchenerfahrung — Copywriting,
E-Commerce, Mode, Tech/SaaS, Hospitality oder B2B-Mittelstand. Sie kennen Markenstimme (Tone of
Voice), kulturellen Kontext und Register pro Markt und wissen, wie Sie Ihre Botschaft effektiv
landen. Für Marken-Kunden dokumentieren wir ein Glossar pro Marke und einen Stilleitfaden;
CAT-Tools (SDL Trados, memoQ) sichern Terminologie-Konsistenz über Kampagnen und Sprachen
hinweg. Lieferzeit bestätigen wir im Angebot. Marketing-Übersetzung wird breit eingesetzt im
Bereich Marketing und Werbung
sowie für E-Commerce; für IR-Kommunikation
und Brand-Launch besteht Überlappung mit unserer
Finanzübersetzung.
Eine eigene mehrsprachige SEO-Service-Seite ist für 2026 in Vorbereitung.
Sprachreichweite
Beliebte Sprachen und Kombinationen für Marketing-Übersetzungen
Vom Englischen und Französischen bis zum Japanischen und Arabischen — die meistgefragten Sprachen für Europa-Launch, E-Commerce, Social-Inhalte und App-Store-Lokalisierung (ASO). Klicken Sie für gezielte Informationen pro Sprache oder Sprachpaar.
Wir besprechen Ihre Markenstimme (Tone of Voice), Zielgruppe, kulturellen Kontext und Marketingziele. Je besser wir Ihre Marke verstehen, desto überzeugender knüpft die übersetzte oder transkreierte Inhalt an Ihren Zielmarkt an — und wir vereinbaren, welche Service-Stufe (Standard / Transkreation / SEO-Lokalisierung) zum Projekt passt.
02
Spezialisten-Match: Branche und kreative Ladung
Ihr Projekt wird einem Fachübersetzer mit Marketing-Ausbildung oder Branchenerfahrung (E-Commerce, Mode, Tech/SaaS, Hospitality, B2B-Mittelstand oder Fintech) zugewiesen — jemand, der den kulturellen Kontext Ihres Zielmarkts kennt und die kreative Ladung des Textes einschätzt.
03
Glossar und Stilleitfaden pro Marke
Für Marken-Kunden dokumentieren wir ein Glossar und einen Stilleitfaden pro Marke. Bestehende Brand-Voice-Richtlinien, Terminologielisten und Forbidden Phrases werden in unsere CAT-Tools (SDL Trados, memoQ) geladen, sodass Terminologie über Kampagnen und Sprachen hinweg konsistent bleibt.
04
Übersetzung oder Transkreation pro Stufe
Standard Marketing-Übersetzung für Produktbeschreibungen und B2B-Inhalt; Transkreation (kreative Neuerstellung) für Werbecopy, Slogans und Hero-Sektionen; mehrsprachige SEO-Lokalisierung für Cornerstone-Webtexte und E-Commerce-Produktseiten. Der Fachübersetzer wählt die Stufe, die zur kreativen Ladung des Textes passt.
05
Revision, wo Kampagnenumfang oder Markenrisiko es erfordern
Wo Kampagnenumfang, Markenrisiko oder Umfang dies erfordern, führt ein zweiter Fachübersetzer eine inhaltliche Revision auf Markenwirkung, Tone of Voice und Cultural Fit durch. Für niedrigere kreative Ladung genügt der Pass des Hauptübersetzers mit QA-Kontrolle.
06
Druckfertige Auslieferung und optionale A/B-Feedback-Loop
Sie erhalten die Übersetzung im gewünschten Format (Word, PDF, InDesign, Figma) — druckfertig. Auf Wunsch liefern wir A/B-getestete Copy in mehreren Varianten und bauen eine Feedback-Loop auf Kampagnen-Ergebnisse ein, sodass das Glossar pro Marke mit der Zeit schärfer wird.
Drei Service-Stufen
Standard, Transkreation oder mehrsprachige SEO-Lokalisierung?
Nicht jeder Marketing-Text verlangt denselben Ansatz. Wir beraten pro Projekt, welche Stufe zur kreativen Ladung, zum Volumen und zum Ziel passt.
Stufe 1
Standard Marketing-Übersetzung
Übersetzung mit terminologischer Anpassung und lokalen Konventionen. Geeignet für Produktbeschreibungen, B2B-White-Papers, Blog-Inhalt und informativen Inhalt, wo Genauigkeit wichtiger ist als emotionale Wirkung. Das Glossar pro Marke sichert Terminologie-Konsistenz.
Für: Produktkataloge, White-Papers, B2B-Inhalt
Stufe 2
Transkreation
Kreative Neuerstellung, die Absicht, Stil, Ton und emotionale Wirkung erhält — nicht die Wörter, sondern die Wirkung. Für Werbecopy, Slogans, Brand-Launch-Inhalt und Hero-Sektionen. Branchenüblich 3-4× der Tarif einer Standard-Übersetzung aufgrund zusätzlicher Revisions-Runden.
Keyword-Recherche pro Markt, lokale SEO-Konventionen und technische Optimierung. Für Cornerstone-Webtexte, E-Commerce-Produktseiten und Blog-Inhalt, wo das Suchverhalten zwischen Märkten variiert. Eine eigene Service-Seite ist für 2026 in Vorbereitung.
Unsere Marketing-Fachübersetzer landen Ihre Markenstimme — kulturell und kommerziell.
Eine normale Übersetzung ist eine verpasste Chance, wenn der Text überzeugen muss. Unsere Fachübersetzer kennen Markenstimme, Register und Cultural Fit pro Markt — und wissen, wann Transkreation mehr bringt als wörtliche Übersetzung. Das Glossar pro Marke sorgt dafür, dass dieselben Entscheidungen wiederkehren, auch nach fünf Kampagnen und drei Sprachen.
Ecrivus International — Marketing-Übersetzungs-Dienstleistung
Fachübersetzer mit Marketing-Erfahrung, Glossar pro Marke
Von Fachübersetzern mit Branchenerfahrung bis zur NDA-Workflow und KI mit menschlichem kreativen Spezialisten — jedes Glied ist auf Inhalt abgestimmt, der die Zielgruppe bewegen soll, nicht nur informieren.
Fachübersetzer mit Marketing-Erfahrung
Ihr Projekt kommt in die Hände eines Fachübersetzers mit Marketing-Ausbildung oder Branchenerfahrung — Copywriting, E-Commerce, Mode, Tech/SaaS, Hospitality oder B2B-Mittelstand. Wir wählen nach nachweisbarer kreativer UND kommerzieller Praxis-Erfahrung, nicht nach Buzzwords.
NDA, Glossar und Stilleitfaden pro Marke
NDA bei jedem Auftrag für Pre-Launch-Inhalt. Für Marken-Kunden dokumentieren wir ein Glossar pro Marke und einen Stilleitfaden — Markenstimme, Register, Forbidden Phrases und Cultural Fit bleiben über Kampagnen, Saisons und Kanäle konsistent.
Über 225 Sprachen, mehr als 10.000 Sprachexperten
Ein Netzwerk von mehr als 10.000 Sprachexperten gibt Skalierung für parallele Europa-Launches (DE↔EN+FR+IT+ES) UND für App-Store-Lokalisierung (ASO) in asiatische Sprachen — inklusive regionaler Varianten wie lateinamerikanisches versus iberisches Spanisch.
KI mit menschlichem kreativen Spezialisten
CAT-Tools (SDL Trados, memoQ) sichern Terminologie-Konsistenz und das Glossar pro Marke; die kreative Übersetzung — vor allem Transkreation — wird von einem menschlichen Fachübersetzer angefertigt, der Markenemotion und Register versteht. Reine Maschinenübersetzung fehlt der Ton, den Marken erfordern.
Qualitätssicherung
Ihre Markenstimme, in jeder Sprache wiedererkennbar
Jede Marketing-Übersetzung durchläuft denselben festen Qualitätsprozess — Fachübersetzer mit Marketing-Erfahrung, Glossar pro Marke und — wo Kampagnenumfang, Markenrisiko oder Umfang dies erfordern — Revision durch einen zweiten Fachübersetzer.
Fachübersetzer mit Marketing-ErfahrungCopywriting, E-Commerce, Mode, SaaS, B2B-Mittelstand
Revision durch zweiten FachübersetzerWo Kampagnenumfang, Markenrisiko oder Umfang dies erfordern
Glossar und Stilleitfaden pro MarkeMarkenstimme, Register und Forbidden Phrases gewahrt
Drei Service-StufenStandard / Transkreation / Mehrsprachige SEO-Lokalisierung
NDA bei jedem AuftragPre-Launch- und Brand-Launch-Vertraulichkeit
MuttersprachlerMuttersprache in über 225 Sprachen
Aus der Praxis
Konkrete Marketing-Übersetzungsprojekte
Ein Auszug aus Projekt-Patterns — von E-Commerce-Produktlokalisierung bis SaaS-App-Lokalisierung und Brand-Launch-Transkreation.
01E-Commerce · Mode
Case Study
Projekt-Pattern: E-Commerce-Produktlokalisierung DE→EN+FR+IT für Mode-Marke
Ein typisches Projekt: eine Mode-Marke lässt einen Produktkatalog parallel in EN, FR und IT für den Cross-Border-Europa-Launch übersetzen. Ein einzelner Projektmanager und ein Glossar pro Marke sichern konsistente Markenstimme und Stilrichtlinien über alle Märkte hinweg — Locale-aware Copywriting pro Region statt wörtlicher Übersetzung.
3Sprachen
ProduktkatalogDokumenttyp
Auf AnfrageLieferzeit
02SaaS · App-Lokalisierung
Case Study
Projekt-Pattern: SaaS-App-Lokalisierung + ASO
Ein typisches SaaS-Projekt: ein Scale-up benötigt App-Strings und App-Store-Listings in DE↔EN+Chinesisch+Japanisch für den Cross-Border-Asien-Launch. App Store Optimization (ASO) pro Markt mit Keyword-Recherche; Cultural Fit für Screenshots und Feature-Bullets pro Region.
Ein typisches Brand-Launch-Projekt: ein Premium-Konsumprodukt wird in DE, FR und IT gelauncht. Slogans, Hero-Sektionen und Social-Copy werden von einem Fachübersetzer mit Copywriting-Erfahrung pro Markt transkreiert; informativer Inhalt (Produktfeatures, FAQ) standardmäßig übersetzt. A/B-getestete Copy in zwei Varianten pro Kanal optional.
3Sprachen
Brand-LaunchDokumenttyp
Auf AnfrageLieferzeit
Dokumentbereich
Für welchen Marketing-Inhalt?
8Inhaltstypen
Wir übersetzen und transkreieren jede Art von Marketing-Inhalt — von Landingpages und E-Mail-Funnel bis ASO-Listing, Social-Caption und Werbecopy, immer unter Erhalt von Markenstimme und Cultural Fit.
Häufig in Kombination mit der Marketing-Übersetzung gewählt — von mehrsprachiger SEO und rechtssicheren AGB bis zu DTP und Untertitelung von Kampagnenvideos.
Was ist Transkreation und wie unterscheidet sie sich von einer normalen Übersetzung?
Transkreation ist eine kreative Neuerstellung, die Absicht, Stil, Ton und emotionale Wirkung des Originals erhält — eine normale Übersetzung übersetzt die Wörter, Transkreation übersetzt die Wirkung. Das Wort 'Transkreation' ist eine Zusammenziehung von 'Translation' und 'Creation'. Bei einer Werbung, einem Slogan oder einem Brand-Launch-Text ist eine wörtliche Übersetzung oft ineffektiv, weil Humor, Wortspiele oder emotionale Konnotationen sich nicht eins zu eins zwischen Sprachen übertragen lassen. Transkreation schreibt den Text in der Zielsprache neu unter Beibehaltung der ursprünglichen Idee — manchmal mit einer völlig anderen Formulierung. Beispiel: Der Haribo-Slogan 'Haribo macht Kinder froh und Erwachsene ebenso' wird pro Markt neu formuliert, behält aber den gleichen leichten, freudigen Ton.
Wann wähle ich Transkreation und wann Standard-Marketing-Übersetzung?
Wählen Sie Transkreation für Werbecopy, Slogans und Brand-Launch-Inhalt; wählen Sie Standard-Marketing-Übersetzung für Produktbeschreibungen, B2B-White-Papers und informativen Inhalt, wo Genauigkeit wichtiger ist als Emotion. Faustregel: Je höher die kreative Ladung des Textes (Humor, Wortspiel, emotionale Ansprache, Markenpersönlichkeit), desto rentabler ist Transkreation. Je faktisch-informativer der Text (Spezifikationen, White-Papers, B2B-Inhalt), desto eher genügt Standard-Marketing-Übersetzung. Für Cornerstone-Webtexte und E-Commerce-Produktseiten ist mehrsprachige SEO-Lokalisierung oft die richtige Wahl, weil dann Keyword-Recherche im Scope ist. Wir beraten pro Projekt, welche Stufe passt — Transkreation kostet branchenüblich 3-4× den Tarif einer Standard-Übersetzung.
Was kostet Transkreation und wie rechnen Sie ab?
Wir erstellen ein gezieltes Angebot pro Projekt, vorab schriftlich bestätigt — keine Überraschungen. Der Preis einer Transkreation hängt ab von: (a) dem Sprachpaar (gängige Paare wie DE↔EN günstiger als seltene Paare), (b) der kreativen Ladung des Textes (ein Slogan erfordert mehr Iterationen als eine Produktbeschreibung), (c) der Anzahl der Varianten (1 Version oder A/B-Tests), und (d) der gewünschten Lieferzeit. Branchenüblich gilt: Transkreation kostet 3-4× den Tarif einer Standard-Übersetzung aufgrund der kreativen Neuerstellungs-Zeit und Revisions-Runden. Wir erstellen Angebote pro Projekt und besprechen vorab, welche Stufe zu Ihrem Ziel passt — Eiltermin im Angebot bestätigt.
Arbeiten Sie mit unserem Stilleitfaden und Markenglossar?
Ja — für Marken-Kunden dokumentieren wir ein Glossar und einen Stilleitfaden pro Marke und respektieren bestehende Brand-Voice-Richtlinien, die Sie bereitstellen. Beim Intake besprechen wir Ihre Markenstimme, Zielgruppe, kulturellen Kontext, gewünschten Register (formell/informell/Sie-Form pro Markt) und mögliche Forbidden Phrases. Das Glossar wird über Projekte hinweg aufgebaut und bleibt konsistent für Ihre Marke. Unsere CAT-Tools (SDL Trados, memoQ) registrieren die Terminologie, sodass über mehrere Kampagnen und Sprachen hinweg dieselben Wortwahlen wiederkommen. Glossare können auf Anfrage über Ihr eigenes TMS geteilt werden.
Übersetzen Sie auch SEO-Inhalte mehrsprachig?
Ja — mehrsprachige SEO-Lokalisierung ist unsere dritte Service-Stufe, mit Keyword-Recherche pro Markt, lokalen SEO-Konventionen und technischer Optimierung. Ein wörtlich übersetzter SEO-Text funktioniert selten, weil das Suchverhalten zwischen Märkten unterschiedlich ist (deutsche Sucher verwenden andere Begriffe als englische oder französische Sucher). Wir kombinieren Keyword-Recherche pro Markt mit Locale-aware Copywriting für Cornerstone-Seiten, Produktseiten und Blog-Inhalt in über 225 Sprachen. Für eine tiefere mehrsprachige SEO-Strategie ist eine eigene Service-Seite für 2026 in Vorbereitung — kontaktieren Sie uns jetzt für projekt-basierte Aufträge.
Nutzen Sie KI? Wie kombinieren Sie CAT-Tools und kreative Fachübersetzer?
Wir nutzen CAT-Tools (SDL Trados, memoQ) für Terminologie-Konsistenz, die kreative Übersetzung selbst — vor allem Transkreation — wird aber von einem menschlichen Fachübersetzer angefertigt; reine Maschinenübersetzung fehlt Markenwirkung. Die Kombination Glossar + menschliche kreative Revision liefert: Technologie-Konsistenz für Terminologie UND menschliche Beurteilung für Ton, Register, Cultural Fit und emotionale Wirkung. Für Inhalt mit niedrigerer kreativer Ladung (Produktbeschreibungen in einem standardisierten Katalog) können wir KI-supported Workflow mit menschlicher Post-Editing anbieten. KI-Übersetzungen werden grundsätzlich von einem menschlichen Fachübersetzer geprüft.
Wie gehen Sie mit kulturellen Unterschieden zwischen Märkten um?
Wir arbeiten mit muttersprachlichen Fachübersetzern pro Markt; der Übersetzer kennt nicht nur die Sprache, sondern auch die Kulturkonventionen, Humortraditionen und visuellen Konnotationen der Zielgruppe. Kulturelle Anpassung ist eine Kernkompetenz der Transkreation. Eine Werbung, die in DE funktioniert, kann in FR als zu direkt empfunden werden oder in NL als zu formell. Unsere Fachübersetzer beurteilen nicht nur den Text, sondern auch den Cultural Fit: Farbsymbolik, Humorstil, Formalitätsniveau, Zeitreferenzen und lokale Konventionen. Mit mehr als 10.000 Sprachexperten im Netzwerk und Marketing-Erfahrung in DACH, BeNeLux und internationalen Märkten arbeiten wir bei seltenen Kombinationen mit regionalen Branchenspezialisten zusammen.
Können Sie Produktbeschreibungen für unseren gesamten E-Commerce-Katalog parallel übersetzen?
Ja — für E-Commerce-Projekte mit großem Volumen verwenden wir Batch-Workflows mit Glossar und CAT-Tools, parallel in mehreren Sprachen, ohne Verlust der Markenkonsistenz. Ein typisches E-Commerce-Projekt umfasst Produktkataloge von 500-50.000 SKUs parallel in DE↔EN+FR+IT (Europa-Launch) oder DE↔EN+Chinesisch+Japanisch für asiatische Cross-Border-Märkte. Wir koordinieren über einen einzigen Projektmanager + gemeinsames Glossar + Stilleitfaden pro Marke. Für wiederkehrende Produktlaunches kann ein kundenspezifisches Translation Memory den Preis langfristig senken. Lieferzeit hängt von SKU-Anzahl und Sprach-Anzahl ab — wir bestätigen dies im Angebot, mit Antwort innerhalb von 30 Minuten während der Geschäftszeiten für eingehende Anfragen.
01Was ist Transkreation und wie unterscheidet sie sich von einer normalen Übersetzung?
Transkreation ist eine kreative Neuerstellung, die Absicht, Stil, Ton und emotionale Wirkung des Originals erhält — eine normale Übersetzung übersetzt die Wörter, Transkreation übersetzt die Wirkung. Das Wort 'Transkreation' ist eine Zusammenziehung von 'Translation' und 'Creation'. Bei einer Werbung, einem Slogan oder einem Brand-Launch-Text ist eine wörtliche Übersetzung oft ineffektiv, weil Humor, Wortspiele oder emotionale Konnotationen sich nicht eins zu eins zwischen Sprachen übertragen lassen. Transkreation schreibt den Text in der Zielsprache neu unter Beibehaltung der ursprünglichen Idee — manchmal mit einer völlig anderen Formulierung. Beispiel: Der Haribo-Slogan 'Haribo macht Kinder froh und Erwachsene ebenso' wird pro Markt neu formuliert, behält aber den gleichen leichten, freudigen Ton.
02Wann wähle ich Transkreation und wann Standard-Marketing-Übersetzung?
Wählen Sie Transkreation für Werbecopy, Slogans und Brand-Launch-Inhalt; wählen Sie Standard-Marketing-Übersetzung für Produktbeschreibungen, B2B-White-Papers und informativen Inhalt, wo Genauigkeit wichtiger ist als Emotion. Faustregel: Je höher die kreative Ladung des Textes (Humor, Wortspiel, emotionale Ansprache, Markenpersönlichkeit), desto rentabler ist Transkreation. Je faktisch-informativer der Text (Spezifikationen, White-Papers, B2B-Inhalt), desto eher genügt Standard-Marketing-Übersetzung. Für Cornerstone-Webtexte und E-Commerce-Produktseiten ist mehrsprachige SEO-Lokalisierung oft die richtige Wahl, weil dann Keyword-Recherche im Scope ist. Wir beraten pro Projekt, welche Stufe passt — Transkreation kostet branchenüblich 3-4× den Tarif einer Standard-Übersetzung.
03Was kostet Transkreation und wie rechnen Sie ab?
Wir erstellen ein gezieltes Angebot pro Projekt, vorab schriftlich bestätigt — keine Überraschungen. Der Preis einer Transkreation hängt ab von: (a) dem Sprachpaar (gängige Paare wie DE↔EN günstiger als seltene Paare), (b) der kreativen Ladung des Textes (ein Slogan erfordert mehr Iterationen als eine Produktbeschreibung), (c) der Anzahl der Varianten (1 Version oder A/B-Tests), und (d) der gewünschten Lieferzeit. Branchenüblich gilt: Transkreation kostet 3-4× den Tarif einer Standard-Übersetzung aufgrund der kreativen Neuerstellungs-Zeit und Revisions-Runden. Wir erstellen Angebote pro Projekt und besprechen vorab, welche Stufe zu Ihrem Ziel passt — Eiltermin im Angebot bestätigt.
04Arbeiten Sie mit unserem Stilleitfaden und Markenglossar?
Ja — für Marken-Kunden dokumentieren wir ein Glossar und einen Stilleitfaden pro Marke und respektieren bestehende Brand-Voice-Richtlinien, die Sie bereitstellen. Beim Intake besprechen wir Ihre Markenstimme, Zielgruppe, kulturellen Kontext, gewünschten Register (formell/informell/Sie-Form pro Markt) und mögliche Forbidden Phrases. Das Glossar wird über Projekte hinweg aufgebaut und bleibt konsistent für Ihre Marke. Unsere CAT-Tools (SDL Trados, memoQ) registrieren die Terminologie, sodass über mehrere Kampagnen und Sprachen hinweg dieselben Wortwahlen wiederkommen. Glossare können auf Anfrage über Ihr eigenes TMS geteilt werden.
05Übersetzen Sie auch SEO-Inhalte mehrsprachig?
Ja — mehrsprachige SEO-Lokalisierung ist unsere dritte Service-Stufe, mit Keyword-Recherche pro Markt, lokalen SEO-Konventionen und technischer Optimierung. Ein wörtlich übersetzter SEO-Text funktioniert selten, weil das Suchverhalten zwischen Märkten unterschiedlich ist (deutsche Sucher verwenden andere Begriffe als englische oder französische Sucher). Wir kombinieren Keyword-Recherche pro Markt mit Locale-aware Copywriting für Cornerstone-Seiten, Produktseiten und Blog-Inhalt in über 225 Sprachen. Für eine tiefere mehrsprachige SEO-Strategie ist eine eigene Service-Seite für 2026 in Vorbereitung — kontaktieren Sie uns jetzt für projekt-basierte Aufträge.
06Nutzen Sie KI? Wie kombinieren Sie CAT-Tools und kreative Fachübersetzer?
Wir nutzen CAT-Tools (SDL Trados, memoQ) für Terminologie-Konsistenz, die kreative Übersetzung selbst — vor allem Transkreation — wird aber von einem menschlichen Fachübersetzer angefertigt; reine Maschinenübersetzung fehlt Markenwirkung. Die Kombination Glossar + menschliche kreative Revision liefert: Technologie-Konsistenz für Terminologie UND menschliche Beurteilung für Ton, Register, Cultural Fit und emotionale Wirkung. Für Inhalt mit niedrigerer kreativer Ladung (Produktbeschreibungen in einem standardisierten Katalog) können wir KI-supported Workflow mit menschlicher Post-Editing anbieten. KI-Übersetzungen werden grundsätzlich von einem menschlichen Fachübersetzer geprüft.
07Wie gehen Sie mit kulturellen Unterschieden zwischen Märkten um?
Wir arbeiten mit muttersprachlichen Fachübersetzern pro Markt; der Übersetzer kennt nicht nur die Sprache, sondern auch die Kulturkonventionen, Humortraditionen und visuellen Konnotationen der Zielgruppe. Kulturelle Anpassung ist eine Kernkompetenz der Transkreation. Eine Werbung, die in DE funktioniert, kann in FR als zu direkt empfunden werden oder in NL als zu formell. Unsere Fachübersetzer beurteilen nicht nur den Text, sondern auch den Cultural Fit: Farbsymbolik, Humorstil, Formalitätsniveau, Zeitreferenzen und lokale Konventionen. Mit mehr als 10.000 Sprachexperten im Netzwerk und Marketing-Erfahrung in DACH, BeNeLux und internationalen Märkten arbeiten wir bei seltenen Kombinationen mit regionalen Branchenspezialisten zusammen.
08Können Sie Produktbeschreibungen für unseren gesamten E-Commerce-Katalog parallel übersetzen?
Ja — für E-Commerce-Projekte mit großem Volumen verwenden wir Batch-Workflows mit Glossar und CAT-Tools, parallel in mehreren Sprachen, ohne Verlust der Markenkonsistenz. Ein typisches E-Commerce-Projekt umfasst Produktkataloge von 500-50.000 SKUs parallel in DE↔EN+FR+IT (Europa-Launch) oder DE↔EN+Chinesisch+Japanisch für asiatische Cross-Border-Märkte. Wir koordinieren über einen einzigen Projektmanager + gemeinsames Glossar + Stilleitfaden pro Marke. Für wiederkehrende Produktlaunches kann ein kundenspezifisches Translation Memory den Preis langfristig senken. Lieferzeit hängt von SKU-Anzahl und Sprach-Anzahl ab — wir bestätigen dies im Angebot, mit Antwort innerhalb von 30 Minuten während der Geschäftszeiten für eingehende Anfragen.
Social Proof
Kundenstimmen
Was Kunden über die Zusammenarbeit mit Ecrivus sagen — von Brand-Launch und Transkreation bis zur durchlaufenden Markenkommunikation und E-Commerce-Lokalisierung.
“
★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
01 / 03
Sprechen Sie mit einem kreativen Übersetzungsspezialisten
Unverbindliches Angebot — Antwort innerhalb einer Stunde an Werktagen, stets unter NDA