Zum Hauptinhalt springen
Professional website translation services
Webseiten-Übersetzung Premium

Webseiten-Übersetzung und Website-Lokalisierung in über 225 Sprachen

Drei Service-Stufen: Standard-Webseiten-Übersetzung, vollständige Website-Lokalisierung mit hreflang und CMS-Integration sowie SEO-Lokalisierung — für WordPress, Drupal, Shopify und Headless-CMS.

Wir übersetzen Webseiten, Webshops und Web-Apps durch muttersprachliche Fachübersetzer und gehen bei Bedarf in eine vollständige Website-Lokalisierung über — also Übersetzung plus Anpassung an lokale Konventionen, Währungen, Datumsformate und kulturelle Erwartungen. Drei Service-Stufen: Standard-Webseiten-Übersetzung, vollständige Lokalisierung mit hreflang + CMS-Integration und mehrsprachige SEO-Optimierung. NDA bei jedem Auftrag.

  • NDA bei jedem Auftrag
  • über 225 Sprachen
  • CMS-Integration (WordPress, Drupal, Shopify)
  • KI mit menschlicher Revision
Website- und App-Lokalisierung durch Ecrivus International
Unser Ansatz

Drei Service-Stufen: Übersetzung, Lokalisierung oder mehrsprachige SEO

Eine gute mehrsprachige Site verlangt mehr als übersetzte Inhalte. Wir bieten drei Stufen: (1) DIY-Tools (Google Translate, DeepL — nur für Inhalte mit niedrigem Risiko), (2) professionelle menschliche Übersetzung, (3) vollständige Lokalisierung mit CMS-Integration, hreflang nach RFC 5646, Währungs- / Datums- / RTL-Konventionen und visueller QA in der Vorschau. Unsere muttersprachlichen Übersetzer und Tech-Spezialisten erledigen das durchgängig.

  • Muttersprachliche Übersetzer mit SEO-Expertise je Markt
  • CMS-Integration (WordPress XLIFF, Drupal i18n, Shopify Markets)
  • Visuelle QA in der Staging-Umgebung vor dem Go-live
225+
Sprachen
von Afrikaans bis Zulu
10.000+
Fachübersetzer
weltweit aktiv
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung
Definition

Was ist Website-Lokalisierung — und wie unterscheidet sie sich von Übersetzung?

Wir arbeiten mit allen gängigen CMS-Plattformen: WordPress (mit WPML oder Polylang), Drupal, Shopify, Webflow, Sitecore, Contentful und weiteren Headless-CMS. Für Apps verarbeiten wir iOS-.strings, Android-XML-Resource-Dateien und JSON für plattformübergreifende Frameworks (React Native, Flutter). SEO-Optimierung (Meta-Titel, Meta-Descriptions, URLs, Alt-Texte) ist fester Bestandteil jeder Website-Übersetzung. Die Lieferzeit hängt von Seitenzahl, Sprachen und CMS-Komplexität ab und wird schriftlich im Angebot bestätigt. Häufig nachgefragt im Bereich Marketing und Werbung.

Sprachreichweite

Beliebte Märkte für die Site-Lokalisierung

Von europäischen Kernsprachen über APAC bis RTL (Arabisch) — muttersprachliche Übersetzer und technische Spezialisten je Markt.

Arbeitsweise

So funktioniert es

  1. Inhaltsinventarisierung

    Wir analysieren Ihre Website oder App und erfassen alle zu übersetzenden Inhalte: Seiten, Menüs, Buttons, Fehlermeldungen, Meta-Beschreibungen und Bildtexte.

  2. Export aus dem CMS

    Über Exportdatei, WPML/Polylang-Integration oder direkte API-Anbindung holen wir Inhalte ab — Sie müssen nichts manuell kopieren.

  3. Übersetzung mit SEO-Fokus

    Muttersprachliche Übersetzer arbeiten mit Ihrer Termbase und optimieren auf lokale Keywords. Meta-Titel und URLs werden je Sprache angepasst.

  4. Visuelle QA in der Vorschau

    Wir testen die übersetzte Site in der Vorschau-Umgebung: Textlänge in Buttons, überlaufende Inhalte, kulturelle Passung. Probleme werden vor dem Go-live behoben.

  5. Import und Launch-Begleitung

    Die übersetzten Inhalte werden zurück in Ihr CMS importiert. Launch-Support für hreflang-Validierung und Indexierung in der Google Search Console.

Technisch + sprachlich + kulturell

Unsere Site-Lokalisierung verbindet, was niemand allein leistet.

Eine gute Site-Übersetzung ist kein einzelner Schritt — sie ist eine Kette: muttersprachliche Übersetzer, SEO-Spezialisten, CMS-Experten und QA-Reviewer arbeiten zusammen. Wir sichern diese Kette, wo Lokalisierungs-Umfang, Markenrisiko oder Volumen dies erfordern; für markenkritische Landingpages ist eine visuelle Staging-QA Standard, für interne Inhalte arbeiten wir stichprobenbasiert.
Ecrivus International — Website- und App-Lokalisierung
Warum Ecrivus

Digitale Lokalisierung von A bis Z

Vom CMS-Export bis zur visuellen QA in der Staging-Umgebung — ein Team, ein Ansprechpartner.

  • CMS-Integration Website-Übersetzung — Ecrivus International

    CMS-Integration

    WordPress (WPML/Polylang), Drupal, Shopify, Webflow und Headless-CMS: Wir arbeiten in Ihrem System oder mit Exporten — kein manuelles Kopieren und Einfügen.

  • Mehrsprachige SEO inklusive — Ecrivus International

    Mehrsprachige SEO inklusive

    Meta-Titel, Meta-Descriptions, URLs und Alt-Texte werden je Sprache optimiert — damit Ihre übersetzte Site auch gefunden wird.

  • App-Lokalisierung iOS und Android — Ecrivus International

    iOS · Android · plattformübergreifend

    Für Apps: .strings/.stringsdict (iOS), XML-Resource-Dateien (Android), JSON für React Native/Flutter. Mit Kontext und Screenshots für die passende UI-Übersetzung.

  • Visuelle QA Website — Ecrivus International

    Visuelle QA als Standard

    Für jede Sprachversion prüfen wir in der Vorschau-Umgebung: Passen Labels in Buttons? Gibt es überlappende Textblöcke? Sind RTL-Seiten korrekt gespiegelt?

Qualitätssicherung

Ihre Site live und auffindbar in jeder Sprache — Qualität entlang des Projektumfangs

Jede Website- und App-Lokalisierung durchläuft denselben Prozess — muttersprachliche Übersetzung, SEO-Optimierung, visuelle QA wo der Umfang dies erfordert, und hreflang nach RFC 5646.

  • Muttersprachliche Übersetzer Pro Markt, mit SEO-Expertise
  • CMS-Integration WordPress · Drupal · Shopify · Headless
  • SEO-Optimierung Meta-Titel, URLs, Alt-Texte je Sprache
  • Visuelle QA in der Vorschau Für jede Sprachversion vor dem Launch
  • hreflang-Implementierung Nach RFC 5646 / BCP 47 mit x-default
  • NDA für Inhalte und UX Vor dem Launch vertraulich behandelt
Aus der Praxis

Konkrete Lokalisierungsprojekte

Von E-Commerce-Shopify-Launches über SaaS-Dashboards bis zu Fintech-Apps — plattformübergreifende Realisierungen.

Shopify-Launch in 5 Märkten — Ecrivus International E-Commerce · Fashion
Case Study

E-Commerce-Shopify-Site DE → 5 Sprachen

Ein Fashion-Retailer expandierte über Shopify in 5 EU-Märkte. Übersetzung, lokalisierte SEO und visuelle Staging-QA als gestaffelter Release pro Markt. hreflang und x-default eingerichtet, Produktseiten im Batch lokalisiert.

5 Sprachen
450 Produkte
Shopify CMS
SaaS-Dashboard-Lokalisierung — Ecrivus International SaaS · B2B EU
Case Study

SaaS-Dashboard EN → DE, FR, ES

Ein B2B-SaaS-Anbieter lokalisierte sein Produkt-Dashboard und seine Marketing-Site. UI-Strings via Phrase (Memsource) integriert, Marketing-Copy über Webflow-Export. Muttersprachliche QA in der Staging-Umgebung vor dem Go-live.

3 Sprachen
2,8K Strings
Webflow + Phrase Plattform
Fintech-App-Lokalisierung — Ecrivus International Fintech · Apps
Case Study

iOS- und Android-App in 8 Sprachen

Eine Fintech-App sollte in 8 EU-Märkten ausgerollt werden. Muttersprachliche Übersetzer arbeiteten mit iOS-.strings und Android-XML samt Kontext-Screenshots. Visuelle QA auf Staging-Builds vor dem App-Store-Release.

8 Sprachen
1,5K Strings
2 Plattformen
Plattformen und Typen

Für welche digitalen Umgebungen?

8Plattform-Typen

Wir lokalisieren jeden Typ digitaler Plattform — von Unternehmenswebsites und Webshops bis zu mobilen Apps und SaaS-Dashboards.

  • Unternehmenswebsites
  • E-Commerce (Shopify/Magento/WooCommerce)
  • SaaS-Dashboards und Admin-Panels
  • Mobile Apps (iOS/Android)
  • Behörden- und Institutionswebsites
  • Online-Lernplattformen
  • Buchungsplattformen (Reise/Gastgewerbe)
  • Patientenportale und Medizinplattformen

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Ergänzend

Verwandte Dienstleistungen

Häufig in Kombination mit der Website-Lokalisierung gewählt — von SEO und Copywriting bis zu Barrierefreiheit und Softwarelokalisierung.

Was ist der Unterschied zwischen Website-Übersetzung und Website-Lokalisierung?
Website-Lokalisierung = Übersetzung + kulturelle Anpassung + technische Anpassung (Währung, Datum, RTL, hreflang). Eine Übersetzung ersetzt nur die Wörter, eine Lokalisierung passt das Erlebnis an den Zielmarkt an. Industriestandard (W3C i18n / GALA): Website-Lokalisierung = Übersetzung + kulturelle Anpassung + technische Anpassung (Währung, Datum, RTL, Hreflang) — keine wörtliche Übersetzung. Konkret bedeutet das hreflang nach RFC 5646 / BCP 47 mit x-default, CLDR-Konventionen für Währung und Datum, RTL-Unterstützung für Arabisch und Hebräisch sowie locale-spezifische Inhalte statt 1:1-Übersetzung.
Welche CMS und Plattformen unterstützen Sie?
WordPress (mit WPML, Polylang oder TranslatePress), Drupal (i18n-Module), Shopify (Markets CSV-Export), TYPO3, Webflow und Headless-CMS via XLIFF/JSON-Export. Standard: kompatibel mit gängigen CMS-Exportformaten (WordPress XLIFF, Drupal i18n, Shopify Markets CSV). Für Headless / JAMstack-Flows arbeiten wir per API-Anbindung; kein manuelles Kopieren und Einfügen erforderlich. CAT-Tools (SDL Trados, memoQ) verarbeiten diese Formate nativ unter Erhalt von Platzhaltern und Variablen.
Was ist Hreflang und brauche ich das?
Hreflang ist ein HTML-Signal an Suchmaschinen, das die richtige Sprach-/Länder-Version Ihrer Seite zeigt. Es folgt RFC 5646 / BCP 47 mit x-default-Fallback und ist entscheidend, sobald Ihre Website mehr als eine Sprache anbietet. Standard: Hreflang-Implementierung nach RFC 5646 / BCP 47 mit x-default und Canonical-URL-Strategie. Wir validieren die Implementierung in der Google Search Console vor dem Launch — eine fehlerhafte hreflang-Konfiguration führt dazu, dass Google in der Zielregion die falsche Sprachversion ausspielt.
Wie lange dauert eine Website-Lokalisierung?
Die Lieferzeit hängt von Umfang, Sprachen und CMS ab. Wir bestätigen den Liefertermin schriftlich im Angebot; ein Eiltermin wird ebenfalls im Angebot bestätigt. Bei mehreren Sprachen arbeiten wir mit gestaffelten Releases pro Sprache und paralleler Team-Koordination. Die visuelle QA in der Staging-Umgebung berücksichtigen wir als separaten Schritt vor dem Go-live.
Übersetzen Sie auch SEO-Inhalte mehrsprachig?
Ja. Mehrsprachige SEO ist eine eigene Service-Stufe mit lokaler Keyword-Recherche pro Markt — keine wörtliche Übersetzung der Ausgangs-Keywords. Wir lokalisieren Meta-Titel, Meta-Descriptions, URLs und Alt-Texte mit Keyword-Recherche pro Zielmarkt; Cornerstone-Inhalte werden so umgesetzt, dass sie zur Suchgewohnheit der Zielregion passen.
Nutzen Sie KI für Website-Übersetzungen?
Wir nutzen CAT-Tools (SDL Trados, memoQ) für Konsistenz; KI-Übersetzungen werden grundsätzlich von einem menschlichen Fachübersetzer geprüft. Reine Maschinenausgabe wird nicht ausgeliefert. KI-Übersetzungen werden grundsätzlich von einem menschlichen Fachübersetzer geprüft. CAT-Tools verwalten Terminologie und Translation Memory; Hero-Copy, CTAs und markenkritische Inhalte gehen durch menschliche Fachübersetzer.
Wer reviewt die Übersetzung?
Bei Bedarf revidiert ein zweiter Fachübersetzer die Lokalisierung — wo Lokalisierungs-Umfang, Markenrisiko oder Volumen dies erfordern. Für markenkritische Hero-Sektionen und Corporate-Landingpages ist eine zweite Revision Standard; für interne Knowledge-Base-Artikel führen wir eine stichprobenbasierte QA durch. Visuelle QA in der Staging-Umgebung kommt zusätzlich hinzu, wenn Layout-Brüche durch Textexpansion (DE oft 20-30 % länger als EN) wahrscheinlich sind.
Social Proof

Kundenstimmen

Was Kunden über die Zusammenarbeit mit Ecrivus sagen — von Shopify-Rollouts bis zum Launch von Fintech-Apps.

★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.

Website- oder App-Lokalisierung benötigt?

Unverbindlich — Antwort innerhalb einer Stunde an Werktagen

Mehr entdecken

Angrenzende Dienste, relevante Branchen und die gefragtesten Sprachkombinationen.

Zuletzt aktualisiert: Mai 2026