Webseiten-Übersetzung und Website-Lokalisierung in über 225 Sprachen
Drei Service-Stufen: Standard-Webseiten-Übersetzung, vollständige Website-Lokalisierung mit hreflang und CMS-Integration sowie SEO-Lokalisierung — für WordPress, Drupal, Shopify und Headless-CMS.
Wir übersetzen Webseiten, Webshops und Web-Apps durch muttersprachliche Fachübersetzer und gehen bei Bedarf in eine vollständige Website-Lokalisierung über — also Übersetzung plus Anpassung an lokale Konventionen, Währungen, Datumsformate und kulturelle Erwartungen. Drei Service-Stufen: Standard-Webseiten-Übersetzung, vollständige Lokalisierung mit hreflang + CMS-Integration und mehrsprachige SEO-Optimierung. NDA bei jedem Auftrag.
Drei Service-Stufen: Übersetzung, Lokalisierung oder mehrsprachige SEO
Eine gute mehrsprachige Site verlangt mehr als übersetzte Inhalte. Wir bieten drei Stufen: (1) DIY-Tools (Google Translate, DeepL — nur für Inhalte mit niedrigem Risiko), (2) professionelle menschliche Übersetzung, (3) vollständige Lokalisierung mit CMS-Integration, hreflang nach RFC 5646, Währungs- / Datums- / RTL-Konventionen und visueller QA in der Vorschau. Unsere muttersprachlichen Übersetzer und Tech-Spezialisten erledigen das durchgängig.
Muttersprachliche Übersetzer mit SEO-Expertise je Markt
Was ist Website-Lokalisierung — und wie unterscheidet sie sich von Übersetzung?
Wir arbeiten mit allen gängigen CMS-Plattformen: WordPress (mit WPML oder Polylang), Drupal,
Shopify, Webflow, Sitecore, Contentful und weiteren Headless-CMS. Für Apps verarbeiten wir
iOS-.strings, Android-XML-Resource-Dateien und JSON für plattformübergreifende Frameworks
(React Native, Flutter). SEO-Optimierung (Meta-Titel, Meta-Descriptions, URLs, Alt-Texte) ist
fester Bestandteil jeder Website-Übersetzung. Die Lieferzeit hängt von Seitenzahl, Sprachen
und CMS-Komplexität ab und wird schriftlich im Angebot bestätigt. Häufig nachgefragt im
Bereich Marketing und Werbung.
Sprachreichweite
Beliebte Märkte für die Site-Lokalisierung
Von europäischen Kernsprachen über APAC bis RTL (Arabisch) — muttersprachliche Übersetzer und technische Spezialisten je Markt.
Wir analysieren Ihre Website oder App und erfassen alle zu übersetzenden Inhalte: Seiten, Menüs, Buttons, Fehlermeldungen, Meta-Beschreibungen und Bildtexte.
02
Export aus dem CMS
Über Exportdatei, WPML/Polylang-Integration oder direkte API-Anbindung holen wir Inhalte ab — Sie müssen nichts manuell kopieren.
03
Übersetzung mit SEO-Fokus
Muttersprachliche Übersetzer arbeiten mit Ihrer Termbase und optimieren auf lokale Keywords. Meta-Titel und URLs werden je Sprache angepasst.
04
Visuelle QA in der Vorschau
Wir testen die übersetzte Site in der Vorschau-Umgebung: Textlänge in Buttons, überlaufende Inhalte, kulturelle Passung. Probleme werden vor dem Go-live behoben.
05
Import und Launch-Begleitung
Die übersetzten Inhalte werden zurück in Ihr CMS importiert. Launch-Support für hreflang-Validierung und Indexierung in der Google Search Console.
Technisch + sprachlich + kulturell
Unsere Site-Lokalisierung verbindet, was niemand allein leistet.
Eine gute Site-Übersetzung ist kein einzelner Schritt — sie ist eine Kette: muttersprachliche Übersetzer, SEO-Spezialisten, CMS-Experten und QA-Reviewer arbeiten zusammen. Wir sichern diese Kette, wo Lokalisierungs-Umfang, Markenrisiko oder Volumen dies erfordern; für markenkritische Landingpages ist eine visuelle Staging-QA Standard, für interne Inhalte arbeiten wir stichprobenbasiert.
Ecrivus International — Website- und App-Lokalisierung
Vom CMS-Export bis zur visuellen QA in der Staging-Umgebung — ein Team, ein Ansprechpartner.
CMS-Integration
WordPress (WPML/Polylang), Drupal, Shopify, Webflow und Headless-CMS: Wir arbeiten in Ihrem System oder mit Exporten — kein manuelles Kopieren und Einfügen.
Mehrsprachige SEO inklusive
Meta-Titel, Meta-Descriptions, URLs und Alt-Texte werden je Sprache optimiert — damit Ihre übersetzte Site auch gefunden wird.
iOS · Android · plattformübergreifend
Für Apps: .strings/.stringsdict (iOS), XML-Resource-Dateien (Android), JSON für React Native/Flutter. Mit Kontext und Screenshots für die passende UI-Übersetzung.
Visuelle QA als Standard
Für jede Sprachversion prüfen wir in der Vorschau-Umgebung: Passen Labels in Buttons? Gibt es überlappende Textblöcke? Sind RTL-Seiten korrekt gespiegelt?
Qualitätssicherung
Ihre Site live und auffindbar in jeder Sprache — Qualität entlang des Projektumfangs
Jede Website- und App-Lokalisierung durchläuft denselben Prozess — muttersprachliche Übersetzung, SEO-Optimierung, visuelle QA wo der Umfang dies erfordert, und hreflang nach RFC 5646.
Muttersprachliche ÜbersetzerPro Markt, mit SEO-Expertise
SEO-OptimierungMeta-Titel, URLs, Alt-Texte je Sprache
Visuelle QA in der VorschauFür jede Sprachversion vor dem Launch
hreflang-ImplementierungNach RFC 5646 / BCP 47 mit x-default
NDA für Inhalte und UXVor dem Launch vertraulich behandelt
Aus der Praxis
Konkrete Lokalisierungsprojekte
Von E-Commerce-Shopify-Launches über SaaS-Dashboards bis zu Fintech-Apps — plattformübergreifende Realisierungen.
01E-Commerce · Fashion
Case Study
E-Commerce-Shopify-Site DE → 5 Sprachen
Ein Fashion-Retailer expandierte über Shopify in 5 EU-Märkte. Übersetzung, lokalisierte SEO und visuelle Staging-QA als gestaffelter Release pro Markt. hreflang und x-default eingerichtet, Produktseiten im Batch lokalisiert.
5Sprachen
450Produkte
ShopifyCMS
02SaaS · B2B EU
Case Study
SaaS-Dashboard EN → DE, FR, ES
Ein B2B-SaaS-Anbieter lokalisierte sein Produkt-Dashboard und seine Marketing-Site. UI-Strings via Phrase (Memsource) integriert, Marketing-Copy über Webflow-Export. Muttersprachliche QA in der Staging-Umgebung vor dem Go-live.
3Sprachen
2,8KStrings
Webflow + PhrasePlattform
03Fintech · Apps
Case Study
iOS- und Android-App in 8 Sprachen
Eine Fintech-App sollte in 8 EU-Märkten ausgerollt werden. Muttersprachliche Übersetzer arbeiteten mit iOS-.strings und Android-XML samt Kontext-Screenshots. Visuelle QA auf Staging-Builds vor dem App-Store-Release.
8Sprachen
1,5KStrings
2Plattformen
Plattformen und Typen
Für welche digitalen Umgebungen?
8Plattform-Typen
Wir lokalisieren jeden Typ digitaler Plattform — von Unternehmenswebsites und Webshops bis zu mobilen Apps und SaaS-Dashboards.
Unternehmenswebsites
E-Commerce (Shopify/Magento/WooCommerce)
SaaS-Dashboards und Admin-Panels
Mobile Apps (iOS/Android)
Behörden- und Institutionswebsites
Online-Lernplattformen
Buchungsplattformen (Reise/Gastgewerbe)
Patientenportale und Medizinplattformen
Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen
HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
Was ist der Unterschied zwischen Website-Übersetzung und Website-Lokalisierung?
Website-Lokalisierung = Übersetzung + kulturelle Anpassung + technische Anpassung (Währung, Datum, RTL, hreflang). Eine Übersetzung ersetzt nur die Wörter, eine Lokalisierung passt das Erlebnis an den Zielmarkt an. Industriestandard (W3C i18n / GALA): Website-Lokalisierung = Übersetzung + kulturelle Anpassung + technische Anpassung (Währung, Datum, RTL, Hreflang) — keine wörtliche Übersetzung. Konkret bedeutet das hreflang nach RFC 5646 / BCP 47 mit x-default, CLDR-Konventionen für Währung und Datum, RTL-Unterstützung für Arabisch und Hebräisch sowie locale-spezifische Inhalte statt 1:1-Übersetzung.
Welche CMS und Plattformen unterstützen Sie?
WordPress (mit WPML, Polylang oder TranslatePress), Drupal (i18n-Module), Shopify (Markets CSV-Export), TYPO3, Webflow und Headless-CMS via XLIFF/JSON-Export. Standard: kompatibel mit gängigen CMS-Exportformaten (WordPress XLIFF, Drupal i18n, Shopify Markets CSV). Für Headless / JAMstack-Flows arbeiten wir per API-Anbindung; kein manuelles Kopieren und Einfügen erforderlich. CAT-Tools (SDL Trados, memoQ) verarbeiten diese Formate nativ unter Erhalt von Platzhaltern und Variablen.
Was ist Hreflang und brauche ich das?
Hreflang ist ein HTML-Signal an Suchmaschinen, das die richtige Sprach-/Länder-Version Ihrer Seite zeigt. Es folgt RFC 5646 / BCP 47 mit x-default-Fallback und ist entscheidend, sobald Ihre Website mehr als eine Sprache anbietet. Standard: Hreflang-Implementierung nach RFC 5646 / BCP 47 mit x-default und Canonical-URL-Strategie. Wir validieren die Implementierung in der Google Search Console vor dem Launch — eine fehlerhafte hreflang-Konfiguration führt dazu, dass Google in der Zielregion die falsche Sprachversion ausspielt.
Wie lange dauert eine Website-Lokalisierung?
Die Lieferzeit hängt von Umfang, Sprachen und CMS ab. Wir bestätigen den Liefertermin schriftlich im Angebot; ein Eiltermin wird ebenfalls im Angebot bestätigt. Bei mehreren Sprachen arbeiten wir mit gestaffelten Releases pro Sprache und paralleler Team-Koordination. Die visuelle QA in der Staging-Umgebung berücksichtigen wir als separaten Schritt vor dem Go-live.
Übersetzen Sie auch SEO-Inhalte mehrsprachig?
Ja. Mehrsprachige SEO ist eine eigene Service-Stufe mit lokaler Keyword-Recherche pro Markt — keine wörtliche Übersetzung der Ausgangs-Keywords. Wir lokalisieren Meta-Titel, Meta-Descriptions, URLs und Alt-Texte mit Keyword-Recherche pro Zielmarkt; Cornerstone-Inhalte werden so umgesetzt, dass sie zur Suchgewohnheit der Zielregion passen.
Nutzen Sie KI für Website-Übersetzungen?
Wir nutzen CAT-Tools (SDL Trados, memoQ) für Konsistenz; KI-Übersetzungen werden grundsätzlich von einem menschlichen Fachübersetzer geprüft. Reine Maschinenausgabe wird nicht ausgeliefert. KI-Übersetzungen werden grundsätzlich von einem menschlichen Fachübersetzer geprüft. CAT-Tools verwalten Terminologie und Translation Memory; Hero-Copy, CTAs und markenkritische Inhalte gehen durch menschliche Fachübersetzer.
Wer reviewt die Übersetzung?
Bei Bedarf revidiert ein zweiter Fachübersetzer die Lokalisierung — wo Lokalisierungs-Umfang, Markenrisiko oder Volumen dies erfordern. Für markenkritische Hero-Sektionen und Corporate-Landingpages ist eine zweite Revision Standard; für interne Knowledge-Base-Artikel führen wir eine stichprobenbasierte QA durch. Visuelle QA in der Staging-Umgebung kommt zusätzlich hinzu, wenn Layout-Brüche durch Textexpansion (DE oft 20-30 % länger als EN) wahrscheinlich sind.
01Was ist der Unterschied zwischen Website-Übersetzung und Website-Lokalisierung?
Website-Lokalisierung = Übersetzung + kulturelle Anpassung + technische Anpassung (Währung, Datum, RTL, hreflang). Eine Übersetzung ersetzt nur die Wörter, eine Lokalisierung passt das Erlebnis an den Zielmarkt an. Industriestandard (W3C i18n / GALA): Website-Lokalisierung = Übersetzung + kulturelle Anpassung + technische Anpassung (Währung, Datum, RTL, Hreflang) — keine wörtliche Übersetzung. Konkret bedeutet das hreflang nach RFC 5646 / BCP 47 mit x-default, CLDR-Konventionen für Währung und Datum, RTL-Unterstützung für Arabisch und Hebräisch sowie locale-spezifische Inhalte statt 1:1-Übersetzung.
02Welche CMS und Plattformen unterstützen Sie?
WordPress (mit WPML, Polylang oder TranslatePress), Drupal (i18n-Module), Shopify (Markets CSV-Export), TYPO3, Webflow und Headless-CMS via XLIFF/JSON-Export. Standard: kompatibel mit gängigen CMS-Exportformaten (WordPress XLIFF, Drupal i18n, Shopify Markets CSV). Für Headless / JAMstack-Flows arbeiten wir per API-Anbindung; kein manuelles Kopieren und Einfügen erforderlich. CAT-Tools (SDL Trados, memoQ) verarbeiten diese Formate nativ unter Erhalt von Platzhaltern und Variablen.
03Was ist Hreflang und brauche ich das?
Hreflang ist ein HTML-Signal an Suchmaschinen, das die richtige Sprach-/Länder-Version Ihrer Seite zeigt. Es folgt RFC 5646 / BCP 47 mit x-default-Fallback und ist entscheidend, sobald Ihre Website mehr als eine Sprache anbietet. Standard: Hreflang-Implementierung nach RFC 5646 / BCP 47 mit x-default und Canonical-URL-Strategie. Wir validieren die Implementierung in der Google Search Console vor dem Launch — eine fehlerhafte hreflang-Konfiguration führt dazu, dass Google in der Zielregion die falsche Sprachversion ausspielt.
04Wie lange dauert eine Website-Lokalisierung?
Die Lieferzeit hängt von Umfang, Sprachen und CMS ab. Wir bestätigen den Liefertermin schriftlich im Angebot; ein Eiltermin wird ebenfalls im Angebot bestätigt. Bei mehreren Sprachen arbeiten wir mit gestaffelten Releases pro Sprache und paralleler Team-Koordination. Die visuelle QA in der Staging-Umgebung berücksichtigen wir als separaten Schritt vor dem Go-live.
05Übersetzen Sie auch SEO-Inhalte mehrsprachig?
Ja. Mehrsprachige SEO ist eine eigene Service-Stufe mit lokaler Keyword-Recherche pro Markt — keine wörtliche Übersetzung der Ausgangs-Keywords. Wir lokalisieren Meta-Titel, Meta-Descriptions, URLs und Alt-Texte mit Keyword-Recherche pro Zielmarkt; Cornerstone-Inhalte werden so umgesetzt, dass sie zur Suchgewohnheit der Zielregion passen.
06Nutzen Sie KI für Website-Übersetzungen?
Wir nutzen CAT-Tools (SDL Trados, memoQ) für Konsistenz; KI-Übersetzungen werden grundsätzlich von einem menschlichen Fachübersetzer geprüft. Reine Maschinenausgabe wird nicht ausgeliefert. KI-Übersetzungen werden grundsätzlich von einem menschlichen Fachübersetzer geprüft. CAT-Tools verwalten Terminologie und Translation Memory; Hero-Copy, CTAs und markenkritische Inhalte gehen durch menschliche Fachübersetzer.
07Wer reviewt die Übersetzung?
Bei Bedarf revidiert ein zweiter Fachübersetzer die Lokalisierung — wo Lokalisierungs-Umfang, Markenrisiko oder Volumen dies erfordern. Für markenkritische Hero-Sektionen und Corporate-Landingpages ist eine zweite Revision Standard; für interne Knowledge-Base-Artikel führen wir eine stichprobenbasierte QA durch. Visuelle QA in der Staging-Umgebung kommt zusätzlich hinzu, wenn Layout-Brüche durch Textexpansion (DE oft 20-30 % länger als EN) wahrscheinlich sind.
Social Proof
Kundenstimmen
Was Kunden über die Zusammenarbeit mit Ecrivus sagen — von Shopify-Rollouts bis zum Launch von Fintech-Apps.
“
★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
01 / 03
Website- oder App-Lokalisierung benötigt?
Unverbindlich — Antwort innerhalb einer Stunde an Werktagen