Technische Dokumentation, die international Bestand hat — übersetzt von Ingenieuren, kontrolliert auf Konsistenz und in jedem Format geliefert. Vom Handbuch bis zur Patentakte, mit CAT-Tools und Korrekturlesung durch einen zweiten Lektor.
Ecrivus weist jedes technische Dokument einem Übersetzer mit nachweisbarer Fachexpertise zu — Maschinenbau, Elektronik, Chemie, IT oder einem anderen Spezialgebiet. Konsistenz sichern wir mit CAT-Tools, Terminologie pflegen wir kundenspezifisch, und jede Übersetzung durchläuft eine Korrekturlesung durch einen zweiten Lektor.
Übersetzer mit technischer oder ingenieurwissenschaftlicher Ausbildung
Trados Studio und memoQ für Glossare und Wiederverwendung
Korrekturlesung durch zweiten Lektor — Konsistenz und Korrektheit
Ecrivus arbeitet mit Übersetzern, die eine technische oder ingenieurwissenschaftliche
Ausbildung absolviert haben oder über mehrjährige Praxiserfahrung in einem technischen
Fachgebiet verfügen. Sie verstehen den Kontext Ihres Dokuments und wählen die korrekte
Terminologie für jedes System, jede Maschine oder jeden Prozess. Wir setzen CAT-Tools wie
Trados Studio und memoQ für Terminologieverwaltung und Konsistenz über mehrere Dokumente
und Projekte hinweg ein. Die Lieferzeit beträgt im Schnitt 2 bis 5 Werktage, abhängig vom
Umfang und der Sprachkombination. Technische Übersetzungen sind besonders gefragt im
Bereich Technik und Engineering.
Sprachreichweite
Beliebte Sprachen und Kombinationen für technische Übersetzungen
Vom Englischen über Japanisch bis Koreanisch und Tschechisch — die meistgefragten Sprachen und Sprachpaare für technische Dokumentation. Klicken Sie für gezielte Informationen pro Sprache oder Sprachpaar.
Sie übermitteln uns Ihr technisches Dokument samt Kontext: Zweck, Zielgruppe sowie vorhandene Glossare oder Referenzunterlagen. Je mehr Kontext, desto präziser die Übersetzung.
02
Zuweisung an den richtigen Fachübersetzer
Ihr Projekt wird einem Übersetzer mit Branchenexpertise zugeteilt: Maschinenbau, Elektronik, Chemie, IT oder einem anderen Fachgebiet. Auswahl auf Basis nachgewiesener Praxiserfahrung, nicht nach Verfügbarkeit.
03
Übersetzung mit CAT-Tools
Der Übersetzer arbeitet mit professionellen CAT-Tools (Trados Studio oder memoQ) für konsistente Terminologie, Wiederverwendung wiederkehrender Segmente und effiziente Verarbeitung umfangreicher Dokumente.
04
Technische Qualitätskontrolle
Ein zweiter Lektor prüft die Übersetzung auf technische Richtigkeit, terminologische Konsistenz und Eignung für die Zielgruppe — sei es Monteur, Ingenieur oder Endanwender.
05
Lieferung im Zielformat
Sie erhalten die Übersetzung im selben Format wie das Original: Word, PDF, InDesign, XML oder ein beliebiges anderes Format. Das Layout bleibt nach Möglichkeit erhalten.
Fachexpertise als Fundament
Unsere technischen Spezialisten sprechen Ihr Fach — in jeder Sprache.
Technische Übersetzung beginnt nicht bei der Sprache, sondern beim Verstehen dessen, was übersetzt werden muss. Unsere Übersetzer haben eine Ingenieursausbildung oder nachweisbare Erfahrung in Ihrem Fachgebiet, damit Terminologie, Kontext und Zielgruppe stimmen — vom ersten Dokument bis zum letzten Nachtrag.
Ecrivus International — technischer Übersetzungsdienst
Technische Expertise auf beiden Seiten der Übersetzung
Von der Ingenieursausbildung bis zum CAT-Tool-Workflow — jedes Glied unseres Ansatzes ist auf Dokumente abgestimmt, die keinen Spielraum für Interpretationsfehler lassen.
Fachübersetzer mit technischer Ausbildung
Ihr Dokument liegt in den Händen eines Linguisten, der das Fachgebiet beherrscht — von der Zahnradgeometrie bis zu Netzwerkprotokollen. Wir wählen unsere Übersetzer auf Basis nachweisbarer Praxiserfahrung aus, nicht allein anhand sprachlicher Zertifikate.
CAT-Tools + menschliche Korrekturlesung
Wir arbeiten mit Trados Studio und memoQ für Terminologieverwaltung und Konsistenz — kombiniert mit menschlicher Korrekturlesung durch einen zweiten Lektor. Technologie für die Geschwindigkeit, der Mensch für die Präzision.
225+ technische Sprachen
Vom Englischen über Japanisch bis Koreanisch und Tschechisch: Wir verfügen über technisch spezialisierte Fachübersetzer für mehr als 225 Sprachen.
Alle technischen Formate
Betriebsanleitungen, Patentakten, Produktspezifikationen, technische Berichte — wir verarbeiten alle gängigen Formate und behalten das Originallayout bei.
Qualitätssicherung
Ihre Übersetzung, unsere Verantwortung
Jede technische Übersetzung durchläuft denselben Qualitätsprozess — Fachübersetzer, kundenspezifische Terminologieverwaltung und Korrekturlesung durch einen zweiten Lektor, wo Fachgebiet, Risiko oder Umfang dies erfordern.
Korrekturlesung durch zweiten LektorVier-Augen-Prinzip wo Risiko oder Umfang dies erfordern
Übersetzer mit FachexpertiseFachübersetzer mit technischer Ausbildung
Translation Memory pro KundeKonsistente Terminologie über alle Projekte
NDA-geschütztVertraulichkeit gewährleistet
MuttersprachlerMuttersprache in 225+ Sprachen
Beeidigte ÜbersetzerAmtliche Beglaubigung bei Bedarf
Aus der Praxis
Konkrete technische Übersetzungsprojekte
Ein Auszug aus kürzlich gelieferten technischen Übersetzungsprojekten — vom einzelnen Handbuch bis zur mehrsprachigen Produktdokumentation. Jedes Projekt begann mit einer Angebotsanfrage.
01Maschinenbau
Case Study
Maschinenhandbücher NL → DE für Maschinenbauer
Ein niederländischer Maschinenbauer benötigte die vollständige Übersetzung von Bedienungsanleitungen ins Deutsche, konform zur EU-Maschinenrichtlinie. Inklusive Beschriftungen technischer Illustrationen und Sicherheitshinweisen.
2Sprachen
45KWörter
8 TLieferzeit
02Software & SaaS
Case Study
SaaS-Produktdokumentation in 5 Sprachen
Ein Technologieunternehmen ließ API-Dokumentation, Benutzerhandbücher und Release Notes in fünf Sprachen übersetzen — mit automatisierter Terminologiekontrolle.
5Sprachen
15KStrings
10 TLieferzeit
03Medizin & Patente
Case Study
Patentakte EN → DE + NL für F&E-Abteilung
Die F&E-Abteilung eines medizintechnischen Unternehmens ließ eine Patentfamilie samt Sicherheitsbericht und Anspruchsstruktur übersetzen. Konsistente Terminologie über die gesamte Akte und Korrekturlesung durch einen zweiten Lektor mit juristisch-technischem Hintergrund.
3Sprachen
28KWörter
2Revisionen
Dokumentenspektrum
Für welche Dokumente?
8Dokumenttypen
Wir übersetzen jede Art technischer Dokumentation — von der knappen Spezifikation bis zum Tausend-Seiten-Handbuch, immer unter Wahrung von Terminologie, Layout und technischer Korrektheit.
Bedienungs- und Betriebsanleitungen
Technische Spezifikationen
Patente und Patentanmeldungen
Technische Berichte
Produktdatenblätter
Wartungs- und Installationshandbücher
Laborprotokolle
Ingenieursdokumentation
Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen
HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
Häufig in Kombination mit der technischen Übersetzung gewählt — von der maschinellen Übersetzung mit Post-Editing bis zum DTP. MTPE sticht bei großen Volumina hervor: deutlich günstiger ohne Qualitätsverlust.
Warum ist eine technische Übersetzung anspruchsvoller als eine allgemeine Übersetzung?
Technische Texte enthalten Fachjargon, Abkürzungen, Maßeinheiten, Normen und Präzisionsanforderungen, die ein Übersetzer ohne technischen Hintergrund nicht zuverlässig interpretieren kann. Ein Fehler in einem Sicherheitshandbuch oder in einer Patentbeschreibung kann erhebliche technische oder rechtliche Folgen haben. Ecrivus arbeitet daher ausschließlich mit Übersetzern, die nachweisbare Fachexpertise im jeweiligen Gebiet vorweisen.
Welche technischen Fachgebiete deckt Ecrivus ab?
Wir verfügen über spezialisierte Fachübersetzer für: Maschinenbau, Elektrotechnik und Elektronik, Chemie und Pharmazie, Informations- und Kommunikationstechnologie, Bauwesen und Tiefbau, Luft- und Raumfahrt, Automotive und Verkehr sowie Verfahrenstechnik. Für jedes Fachgebiet wählen wir den Übersetzer mit dem passendsten Profil aus.
Wie wird der Preis für eine technische Übersetzung berechnet?
Wir erstellen ein gezieltes Angebot pro Projekt, in der Regel auf Basis der Wortanzahl im Ausgangstext. Der Preis hängt von der Sprachkombination, der Komplexität des Fachgebiets, einer eventuellen Beglaubigung und der gewünschten Bearbeitungszeit ab. Wiederkehrende Segmente und bereits übersetzte Begriffe senken den Preis bei Folgeprojekten dank unseres kundenspezifischen Translation Memory. Tarife werden stets vorab schriftlich bestätigt — keine Überraschungen bei der Lieferung.
Setzen Sie KI ein? Wie verhalten sich CAT-Tools zur menschlichen Übersetzung?
Wir nutzen CAT-Tools wie Trados Studio und memoQ für Terminologieverwaltung, Konsistenz und Effizienz — die Übersetzung selbst wird jedoch stets von einem menschlichen Fachübersetzer angefertigt. Wenn maschinelle Übersetzung (MT) einen Mehrwert bietet, setzen wir sie ausschließlich mit Post-Editing durch einen spezialisierten Linguisten ein (MTPE). Die Kombination aus CAT-Tools und menschlicher Korrekturlesung verbindet die Geschwindigkeit der Technologie mit der Präzision, die technische Dokumente verlangen.
Was sind CAT-Tools und warum sind sie für technische Übersetzungen wichtig?
CAT-Tools (Computer-Assisted Translation) wie Trados Studio und memoQ sind Übersetzungsanwendungen, die wiederkehrende Segmente und Terminologie speichern. Bei technischen Dokumenten — die häufig viele Wiederholungen und feste Terminologie enthalten — sorgen CAT-Tools für Konsistenz, Geschwindigkeit und Kostenersparnis. Bereits übersetzte Segmente werden wiederverwendet, was den Preis pro Wort bei Folgeprojekten reduziert.
Kann Ecrivus auch große technische Projekte mit vielen Dokumenten bewältigen?
Ja. Wir verfügen über Erfahrung mit umfangreichen technischen Projekten, in denen mehrere Dokumente parallel übersetzt werden. Wir richten ein zentrales Glossar ein und setzen bei Bedarf mehrere spezialisierte Übersetzer parallel ein, damit kurze Bearbeitungszeiten ohne Qualitätsverlust eingehalten werden.
In welchen Dateiformaten liefert Ecrivus technische Dokumente?
Wir bearbeiten und liefern technische Übersetzungen in allen gängigen Formaten: Word, PDF, InDesign, XML, HTML, DITA und weitere technische Dokumentformate. Das Originallayout bleibt soweit möglich erhalten. Für druckfertige Aufbereitung bieten wir zudem DTP-Dienstleistungen an.
01Warum ist eine technische Übersetzung anspruchsvoller als eine allgemeine Übersetzung?
Technische Texte enthalten Fachjargon, Abkürzungen, Maßeinheiten, Normen und Präzisionsanforderungen, die ein Übersetzer ohne technischen Hintergrund nicht zuverlässig interpretieren kann. Ein Fehler in einem Sicherheitshandbuch oder in einer Patentbeschreibung kann erhebliche technische oder rechtliche Folgen haben. Ecrivus arbeitet daher ausschließlich mit Übersetzern, die nachweisbare Fachexpertise im jeweiligen Gebiet vorweisen.
Wir verfügen über spezialisierte Fachübersetzer für: Maschinenbau, Elektrotechnik und Elektronik, Chemie und Pharmazie, Informations- und Kommunikationstechnologie, Bauwesen und Tiefbau, Luft- und Raumfahrt, Automotive und Verkehr sowie Verfahrenstechnik. Für jedes Fachgebiet wählen wir den Übersetzer mit dem passendsten Profil aus.
03Wie wird der Preis für eine technische Übersetzung berechnet?
Wir erstellen ein gezieltes Angebot pro Projekt, in der Regel auf Basis der Wortanzahl im Ausgangstext. Der Preis hängt von der Sprachkombination, der Komplexität des Fachgebiets, einer eventuellen Beglaubigung und der gewünschten Bearbeitungszeit ab. Wiederkehrende Segmente und bereits übersetzte Begriffe senken den Preis bei Folgeprojekten dank unseres kundenspezifischen Translation Memory. Tarife werden stets vorab schriftlich bestätigt — keine Überraschungen bei der Lieferung.
04Setzen Sie KI ein? Wie verhalten sich CAT-Tools zur menschlichen Übersetzung?
Wir nutzen CAT-Tools wie Trados Studio und memoQ für Terminologieverwaltung, Konsistenz und Effizienz — die Übersetzung selbst wird jedoch stets von einem menschlichen Fachübersetzer angefertigt. Wenn maschinelle Übersetzung (MT) einen Mehrwert bietet, setzen wir sie ausschließlich mit Post-Editing durch einen spezialisierten Linguisten ein (MTPE). Die Kombination aus CAT-Tools und menschlicher Korrekturlesung verbindet die Geschwindigkeit der Technologie mit der Präzision, die technische Dokumente verlangen.
05Was sind CAT-Tools und warum sind sie für technische Übersetzungen wichtig?
CAT-Tools (Computer-Assisted Translation) wie Trados Studio und memoQ sind Übersetzungsanwendungen, die wiederkehrende Segmente und Terminologie speichern. Bei technischen Dokumenten — die häufig viele Wiederholungen und feste Terminologie enthalten — sorgen CAT-Tools für Konsistenz, Geschwindigkeit und Kostenersparnis. Bereits übersetzte Segmente werden wiederverwendet, was den Preis pro Wort bei Folgeprojekten reduziert.
06Kann Ecrivus auch große technische Projekte mit vielen Dokumenten bewältigen?
Ja. Wir verfügen über Erfahrung mit umfangreichen technischen Projekten, in denen mehrere Dokumente parallel übersetzt werden. Wir richten ein zentrales Glossar ein und setzen bei Bedarf mehrere spezialisierte Übersetzer parallel ein, damit kurze Bearbeitungszeiten ohne Qualitätsverlust eingehalten werden.
Wir bearbeiten und liefern technische Übersetzungen in allen gängigen Formaten: Word, PDF, InDesign, XML, HTML, DITA und weitere technische Dokumentformate. Das Originallayout bleibt soweit möglich erhalten. Für druckfertige Aufbereitung bieten wir zudem DTP-Dienstleistungen an.
Social Proof
Kundenstimmen
Was Kunden über die Zusammenarbeit mit Ecrivus sagen — von technischen Handbüchern bis zu umfangreichen mehrsprachigen Dokumentationsprojekten.
“
★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
01 / 03
Technische Übersetzung benötigt?
Unverbindlich — Antwort innerhalb einer Stunde an Werktagen