Zum Hauptinhalt springen

Übersetzungen für Bildung und Zeugnis-Anerkennung

Beglaubigte Übersetzungen von Zeugnissen für ZAB-Anabin-Anerkennung und Behörden plus B2B-Übersetzungen für Universitäten, Hochschulen und E-Learning-Plattformen — öffentlich bestellte Übersetzer wo erforderlich, NDA-Standard, Antwort innerhalb 1 Std. an Werktagen.

225+
Sprachen
von Afrikaans bis Zulu
10.000+
Übersetzer
öffentlich bestellt, wo erforderlich
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung

Bildungs- und Zeugnis-Dokumente, die wir täglich übersetzen

Zeugnis / Diplom Notenübersicht / Transcript Schulbescheinigung Zertifikat Akkreditierungsbericht Studienordnung / Modulhandbuch Lehrinhalte E-Learning-Modul Lehrbuch Klausur / Prüfung Lehrerhandbuch Qualitätsbericht
Leistungen für Ihre Kanzlei

Bildung & E-Learning — unsere gefragtesten Leistungen

Beispiele aus unserer Bildungs-Praxis

Beglaubigtes Zeugnis für ZAB-Anabin-Anerkennung

Für Privatpersonen, die ihr ausländisches Zeugnis in Deutschland anerkennen lassen möchten, liefern wir beglaubigte Übersetzung von Zeugnis, Notenübersicht und Modulhandbuch. Öffentlich bestellte Übersetzer mit Bestätigungsformel, Unterschrift und Siegel ; Anabin-aware Terminologie ; eventuell Apostille.

Beglaubigte Übersetzung

Zeugnis für Behörden-Verfahren (Aufenthalt, Einbürgerung)

Für Aufenthalts- oder Einbürgerungsverfahren liefern wir beglaubigte Übersetzung der erforderlichen Bildungsdokumente. Zeitplan koordiniert mit Ihrem Behördentermin.

Beglaubigte Übersetzung

E-Learning-Modul lokalisiert in 8 Sprachen

Für eine EdTech-Plattform liefern wir Lokalisierung eines E-Learning-Moduls in 8 Sprachen — SCORM/xAPI-Packaging, Voice-Over-Skripte, Untertitel und Prüfungsfragen. Sprachversionsmanagement für Moodle / ILIAS / Canvas.

Software-Lokalisierung

Modulhandbuch für internationale Hochschul-Partnerschaft

Für eine deutsche Hochschule mit Erasmus-Partnerschaften liefern wir Modulhandbuch, Studienordnung und Modulbeschreibungen in 4 Sprachen. Bologna-aware Terminologie (ECTS, Lernergebnisse, DQR/EQR) ; konsistent mit deutschem Hochschul-Kontext.

Bildungs-Übersetzung

Warum Bildungs-Organisationen und Privatpersonen mit Ecrivus arbeiten

Feste Projektmanagerin als zentrale Ansprechpartnerin

Eine Maastrichter Projektmanagerin koordiniert alle Bildungs-Aufträge — von beglaubigter Zeugnis-Übersetzung für ZAB-Anabin und Ausländerbehörde bis mehrsprachige Modulhandbücher für internationale Hochschulkooperationen.

Öffentlich bestellte Übersetzer für ZAB-Anabin und Behörden

Für ZAB-Anabin (Zentralstelle für ausländisches Bildungswesen), Ausländerbehörden und Hochschulzulassungen setzen wir öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer ein — länderweise nach OLG-Bestellung. Apostille (Haager Übereinkommen 1961) bei Auslandsverfahren auf Wunsch organisiert.

Anabin + Haager Übereinkommen — international anerkanntes Routing

Anabin ist die deutsche Datenbank für ausländische Bildungsabschlüsse; ZAB die Bewertungsbehörde. Wir liefern Übersetzung mit Anabin-konformer Fachterminologie und routen Apostille (Haager Übereinkommen 1961) für Auslandsverfahren über die zuständigen Landesbehörden.

B2B-Hochschulen + Privatpersonen-DOC in einer Bildungs-Pipeline

Ob Sie Privatperson mit Anabin-Antrag, Universität mit internationaler Kooperation, Akkreditierungsagentur oder E-Learning-Plattform sind — wir kombinieren beglaubigte Privatpersonen-DOC und B2B-Modulhandbuch-Übersetzung in einer Pipeline mit fachpädagogischen Übersetzern (Bologna-konform, ECTS-Punkte, Learning Outcomes).

Seit 2006

Seit 2006 verlässlicher Bildungs- und Zeugnis-Übersetzungspartner — 20+ Jahre Spezialisierung auf Übersetzungen, bei denen Anerkennung und Kontext stimmen.

Behörden und Verzeichnisse

Behörden und Standards im Bildungs-Kontext

Für Bildungs-Übersetzung arbeiten wir innerhalb des deutschen und europäischen Systems: ZAB (Zentralstelle für ausländisches Bildungswesen) und Anabin für Diplom-Anerkennung, KMK (Kultusministerkonferenz) für Bildungsstandards, Akkreditierungsrat für Hochschul-Akkreditierung. Haager Apostille-Übereinkommen (1961) sitewide für internationales Routing.

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Wann benötige ich eine beglaubigte Übersetzung meines Zeugnisses?
Eine beglaubigte Übersetzung ist erforderlich, wenn deutsche oder ausländische Behörden offizielle Anerkennung Ihres Zeugnisses verlangen. Dies betrifft typischerweise ZAB-Anabin für Anerkennung, Behörden für Aufenthaltstitel, reglementierte Berufe (Medizin, Anwaltschaft, Lehrer) und internationale Studienzulassung. Wir liefern Übersetzung durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (Bundesländer-System).
Wie funktioniert Zeugnis-Anerkennung über Anabin?
Anabin ist die zentrale deutsche Datenbank für Bildungs-Anerkennung, betreut von der ZAB unter KMK. Für eine Anerkennung benötigen Sie meist beglaubigte Übersetzungen von Zeugnis, Notenübersicht und Modulhandbuch. Unsere Übersetzer arbeiten mit Anabin-aware Terminologie — Fachcodierung kompatibel mit deutschem Bildungssystem ; ECTS-Credits erläutert.
Was, wenn ich meinen Behördentermin morgen habe?
Für eilige Behörden-Verfahren arbeiten wir wo möglich am selben oder folgenden Werktag. Senden Sie Scans über sicheren Kanal. Für seltene Sprachen kann zusätzliche Zeit nötig sein. Apostille via Landgericht oder Notar 2-5 Werktage zusätzlich.
Übersetzen Sie auch Modulhandbücher für internationale Partnerschaften?
Für Hochschulen mit Erasmus-Partnerschaften oder Doppelabschluss-Programmen liefern wir komplette Curriculum-Pakete. Bologna-aware Terminologie ; für Akkreditierung über Akkreditierungsrat oder internationale Reviews arbeiten wir mit Bildungs-Fachübersetzern mit Self-Evaluation-Erfahrung.
Können Sie E-Learning-Inhalte für LMS lokalisieren?
E-Learning-Lokalisierung über Text hinaus. SCORM- und xAPI-kompatible Packages für deutsche Hochschul-LMS. Voice-Over-Skripte plus Untertitel ; für Prüfungen Item-Validierung und kulturelle Anpassung.
Was kostet eine Bildungs- oder Zeugnis-Übersetzung?
Beglaubigte Zeugnisse pro Dokument tarifiert ; Notenübersichten nach Umfang. B2B-Bildungs-Übersetzung folgt Marketing-Tarifen. Für Pakete (Zeugnis + Notenübersicht + Modulhandbuch) Bundle-Preise möglich.
In welche Sprachen übersetzen Sie Bildungs-Dokumente?
Unsere öffentlich bestellten Übersetzer decken alle EU-Sprachen plus die größten Einwanderungs-Sprachen. Für seltene Sprachen erweiterte Planung wegen Verfügbarkeit eines bestellten Übersetzers.
Kundengeschichten

Was unsere Kunden aus dem Bildungssektor erleben

★★★★★Legal
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
Bereit zu starten

Bereit zu starten?

Senden Sie Ihr Zeugnis, Notenübersicht, Modulhandbuch oder E-Learning-Inhalt — Reaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen. Wir bestätigen den machbaren Liefertermin im Angebot, abgestimmt auf Dokumenttyp, ZAB-Anabin-Kontext und Sprachen-Anzahl.