Zum Hauptinhalt springen
INHALTSERSTELLUNG

Inhaltserstellung in über 225 Sprachen

Copywriting, Transkreation, Lektorat, einfache Sprache und DTP — muttersprachliche Texter pro Markt

225+ Sprachen Muttersprachliche Texter SEO-konform Briefing-gesteuert
Professional content creation services
225+
Sprachen
von Arabisch bis Schwedisch
10.000+
Linguisten
inkl. muttersprachliche Texter
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung
Ecrivus International

Inhaltserstellung für internationale Märkte — muttersprachliche Texter pro Markt, ein Koordinator

Familienunternehmen aus Maastricht — seit 2006 verlässlicher Partner für Unternehmen und Organisationen, die originelle, kulturell abgestimmte Inhalte in mehreren Sprachen benötigen. Von konversionsstarkem Copywriting über kreative Transkreation bis zu verständlicher einfacher Sprache und mehrsprachigem DTP: ein Ansprechpartner für das gesamte Content-Spektrum.
Welche Content-Leistung passt zu Ihnen?

Die richtige Content-Dienstleistung wählen

Nutzen Sie die Tabelle, um schnell die passende Leistung für Ihre Situation zu finden.

  Content-LeistungWann wählenWas Sie brauchenWas Sie erhaltenZertifizierung erforderlich Empfohlene Leistung
Copywriting Sie benötigen einen originellen Text für Website, Kampagne, E-Mail oder Anzeige — kein bestehender Text vorhandenZielgruppe, Ziel, Sprache und Tone of VoiceMuttersprachlicher Texter pro Markt, briefinggesteuert — nie eine ÜbersetzungNein Angebot anfragen
Transkreation Bestehender Slogan oder emotionale Kampagnen-Headline für neuen Markt — wörtliche Übersetzung zerstört die WirkungKreativ-Briefing, Markenrichtlinien, Zielkultur, RückübersetzungswunschMuttersprachlicher Transkreator, Rückübersetzung + mehrere kreative OptionenNein Transkreation anfragen
Einfache Sprache Komplexer Text (Behörde, Gesundheitswesen, Recht) muss für ein breites Publikum zugänglich werden — B1 oder A1 erforderlichQuelldokument, Zielniveau (B1 / A1), ZielgruppeRedakteur mit Fachkompetenz schreibt um, ohne den Inhalt zu verändernNein Einfache Sprache anfragen
Redaktion & Lektorat Bestehender Text muss verbessert werden — Stil, Grammatik, Konsistenz, TonText + Stilrichtlinien oder MarkenrichtlinienLektor pro Sprache, MQM-konformes Feedback oder redigierte FassungNein Lektorat anfragen
DTP & Satz Text ist fertig, aber Satz fehlt — auch mehrsprachig mit RTL oder CJKQuelldatei + Zielformat + SchriftspezifikationenDTP-Spezialist pro Sprache/Schrift, druckfertiges oder digitales EndproduktNein DTP anfragen

Copywriting

Content-Leistung
Sie benötigen einen originellen Text für Website, Kampagne, E-Mail oder Anzeige — kein bestehender Text vorhanden
Wann wählen
Zielgruppe, Ziel, Sprache und Tone of Voice
Was Sie brauchen
Muttersprachlicher Texter pro Markt, briefinggesteuert — nie eine Übersetzung
Was Sie erhalten
Nein
Empfohlene Leistung Angebot anfragen

Transkreation

Content-Leistung
Bestehender Slogan oder emotionale Kampagnen-Headline für neuen Markt — wörtliche Übersetzung zerstört die Wirkung
Wann wählen
Kreativ-Briefing, Markenrichtlinien, Zielkultur, Rückübersetzungswunsch
Was Sie brauchen
Muttersprachlicher Transkreator, Rückübersetzung + mehrere kreative Optionen
Was Sie erhalten
Nein
Empfohlene Leistung Transkreation anfragen

Einfache Sprache

Content-Leistung
Komplexer Text (Behörde, Gesundheitswesen, Recht) muss für ein breites Publikum zugänglich werden — B1 oder A1 erforderlich
Wann wählen
Quelldokument, Zielniveau (B1 / A1), Zielgruppe
Was Sie brauchen
Redakteur mit Fachkompetenz schreibt um, ohne den Inhalt zu verändern
Was Sie erhalten
Nein

Redaktion & Lektorat

Content-Leistung
Bestehender Text muss verbessert werden — Stil, Grammatik, Konsistenz, Ton
Wann wählen
Text + Stilrichtlinien oder Markenrichtlinien
Was Sie brauchen
Lektor pro Sprache, MQM-konformes Feedback oder redigierte Fassung
Was Sie erhalten
Nein
Empfohlene Leistung Lektorat anfragen

DTP & Satz

Content-Leistung
Text ist fertig, aber Satz fehlt — auch mehrsprachig mit RTL oder CJK
Wann wählen
Quelldatei + Zielformat + Schriftspezifikationen
Was Sie brauchen
DTP-Spezialist pro Sprache/Schrift, druckfertiges oder digitales Endprodukt
Was Sie erhalten
Nein
Empfohlene Leistung DTP anfragen

Unsicher, welche Content-Leistung Sie benötigen? Unsere Spezialisten beraten unverbindlich — Antwort innerhalb einer Stunde an Werktagen.

Wie wir arbeiten

So koordinieren wir Ihr Content-Projekt

Vorbereitet auf das Angebot

Kosten und Lieferzeiten

Keine versteckten Kosten: Hier sind die Faktoren, die bestimmen, was Inhaltserstellung kostet und wie lange sie dauert.

Wat bepaalt de kosten

  • Content-Typ Copywriting, Transkreation, Einfache Sprache, Lektorat und DTP haben jeweils eigene Tarife.
  • Komplexität Standard-Webtext vs. recherche-intensives Whitepaper vs. kreative Kampagne für 5 Märkte: Komplexität ist ein wesentlicher Preisfaktor.
  • Anzahl der Sprachen Volumenrabatte für parallele Aufträge in mehreren Sprachen. Ein gemeinsames Briefing und Marken-Glossar senken die Koordinationskosten pro Sprache.
  • Dringlichkeit Standard-Tarif oder Eiltarif für dringende Projekte. Die genaue Lieferzeit bestätigen wir im Angebot.

Wat bepaalt de doorlooptijd

  • Content-Typ und Umfang Ein einzelner Webtext, eine Content-Serie oder eine vollständige Website-/Kampagnen-Lieferung haben jeweils eigene Durchlaufzeiten — wir bestätigen den Zeitplan im Angebot.
  • Briefing-Qualität Vollständiges Marken-Briefing bei Auftragserteilung = optimale Vorbereitung des Texters. Unvollständiges Briefing = Nacharbeit und Verzögerung.
  • Korrekturschleife Jeder Auftrag enthält eine Korrekturschleife. Bei Transkreation mit mehreren Optionen planen wir mehr Zeit ein.
  • Anzahl der Sprachen Parallele Texter pro Sprache arbeiten gleichzeitig — mehrere Sprachen verzögern das Projekt nicht, wenn das Briefing vollständig ist.

Lieferzeit auf Anfrage — abhängig von Content-Typ, Umfang und Sprache. Die genaue Lieferzeit bestätigen wir im Angebot.

Content-Angebot anfragen →
KI und Mensch

Wann KI hilft, wann ein muttersprachlicher Texter die einzige Option ist

KI-Tools eignen sich für Recherche, Variantenexploration und skalierbare Volumeninhalte (Produktbeschreibungen mit MTPE-Post-Editing). Für Premium-Copywriting, Transkreation von Slogans und das Umschreiben von Rechtstexten in Einfache Sprache ist menschliche Expertise nicht ersetzbar — kulturelle Intuition, Humor und Rechtsbewusstsein sind noch keine KI-Stärken. Wir sind transparent darüber, welches Modell zu Ihrer Content-Strategie passt: rein menschlich, KI-unterstützt oder hybrid. Sie entscheiden.

Beispiele aus der Praxis

Drei typische Content-Aufträge

Keine anonymisierten Fallstudien — aber die Art von Auftrag, für die Kunden uns regelmäßig beauftragen.

Kampagnen-Headlines Transkreation 5 Märkte Marketing / Transkreation
Case Study

Kampagnen-Headlines für 5 Märkte gleichzeitig

Transkreation von vier Kampagnen-Headlines für DACH, Benelux, UK und Frankreich — jeweils mit Rückübersetzung und zwei kreativen Optionen pro Markt. Ein Koordinator, fünf muttersprachliche Transkreatoren parallel.

5 parallel Märkte
Transkreation Ansatz
Rückübersetzungen Lieferung
Einfache Sprache Behördenbriefe Behörde / Einfache Sprache
Case Study

Behörde schreibt 80 Standardbriefe in Einfache Sprache

Überarbeitung von 80 Standardverwaltungsbriefen auf B1-Niveau, orientiert an den Stilprinzipien der einfachen und leichten Sprache. Juristische Korrektheit durch Gegenlesen der Rechtsabteilung gesichert.

80 Briefe Dokumente
B1 (GeR) Niveau
Juristisch gesichert Prüfung
Mehrsprachige Website Copywriting 8 Sprachen Unternehmenskommunikation / Copywriting
Case Study

Multinational startet neue Website in 8 Sprachen

Mehrsprachiges Copywriting für eine neue Unternehmenswebsite in 8 Sprachen — muttersprachliche Texter pro Markt, gemeinsames Brand-Voice-Glossar, SEO-optimierter Meta-Content pro Markt. CMS-fertige Lieferung.

8 gleichzeitig Sprachen
Muttersprachliches Copywriting Ansatz
CMS-fertig + SEO Lieferung
Qualitätssicherung

Unser Standard für Inhaltserstellung

  • Muttersprachliche Texter Muttersprachler in 225+ Sprachen weltweit
  • Briefinggesteuert Marken-Briefing ist stets die Grundlage — nie Freestyle
  • NDA bei jedem Auftrag Vertraulichkeit für Pre-Launch-Inhalte als Standard
  • SEO pro Markt Lokalisierte Keyword-Recherche — keine übersetzten Keywords
  • Korrekturschleife inklusive Eine Korrekturschleife als Standard in jedem Projekt
  • Fester Koordinator Ein Ansprechpartner für mehrsprachige Content-Projekte
Was ist der Unterschied zwischen Copywriting und Übersetzung?
Eine Übersetzung überträgt einen bestehenden Text in eine andere Sprache. Copywriting erschafft einen originellen Text mit konkretem Ziel — überzeugen, informieren oder konvertieren. Transkreation kombiniert beides: Die Botschaft wird kreativ neu geschrieben für eine andere Kultur, sodass die emotionale Wirkung erhalten bleibt.
Wann benötige ich Transkreation statt Marketing-Übersetzung?
Transkreation ist notwendig, wenn die Wirkung Ihres Contents von einem Wortspiel, einer kulturellen Referenz, einem Rhythmus oder Humor abhängt, die nicht wörtlich übersetzt werden können. Slogans, Marken-Taglines und emotionale Kampagnen-Headlines sind typische Transkreations-Aufträge. Mehr dazu auf unserer Transkreation-Seite.
Was ist Einfache Sprache und wann ist sie Pflicht?
Einfache Sprache ist klar und direkt formuliert (Niveau B1 oder darunter) für ein breites Publikum. Behörden in Deutschland und Österreich sind verpflichtet, wichtige Bürgerkommunikation in einfacher Sprache anzubieten. Für Krankenversicherungen, Banken und Versorger ist Einfache Sprache ebenfalls praktisch geboten.
Für welche Sprachen bieten Sie Inhaltserstellung an?
Muttersprachliches Copywriting in 225+ Sprachen — von Deutsch, Englisch, Französisch und Niederländisch bis zu seltenen Märkten. Unsere Texter sind Muttersprachler mit Marketing- oder Fachgebiets-Expertise in ihrer Region.
Wie sichern Sie Markenkonsistenz über Sprachen hinweg?
Das Marken-Briefing wird einmalig festgehalten (Tone of Voice, verbotene Begriffe, bevorzugte Formulierungen) und für alle Texter in allen Sprachen genutzt. Für längere Zusammenarbeit bauen wir ein Brand-Voice-Glossar auf — von jedem neuen Texter konsultiert.
Wie lange dauert ein Copywriting-Projekt?
Die Durchlaufzeit hängt von Content-Typ, Wortanzahl, Komplexität und Sprachzahl ab. Ein einzelner Webtext, eine Content-Serie und ein größeres Programm haben jeweils unterschiedliche Zeitpläne. Wir bestätigen die genaue Lieferzeit im Angebot. Eilaufträge sind auf Anfrage gegen Eiltarif möglich.
Wie funktioniert Ihr Preismodell für Inhaltserstellung?
Tarife pro Wort oder pro Projekt, abhängig von: Content-Typ, Komplexität, Anzahl der Sprachen, Dringlichkeit und Anteil an Transkreation gegenüber direktem Copywriting. Für Content-Marketing-Abonnements arbeiten wir mit monatlichen Paketen. Tarife bestätigen wir stets vorab schriftlich.
★★★★★Legal
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever

Bereit, Ihr Content-Projekt zu starten?

Senden Sie Ihre Anfrage — Antwort innerhalb einer Stunde an Werktagen. Wir bestätigen die Lieferzeit im Angebot.

Laatst bijgewerkt: 2026-05-08