Zum Hauptinhalt springen
Sprachen

portugiesisch Übersetzer

Portugiesisch-Übersetzung für Ihre Verträge, Zeugnisse, Geschäftsberichte, Webseiten und technische Dokumentation — in europäischem oder brasilianischem Portugiesisch. Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo Behörden dies vorschreiben, regulär für Ihre Geschäftsdokumente. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort.

225+ Sprachen10.000+ LinguistenReaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen
portugiesisch Übersetzer — beglaubigte und Fachübersetzung Portugiesisch
Lisbon
225+
Sprachen
von Arabisch bis Schwedisch
10.000+
Linguisten
in unserem Netzwerk
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung
Kort antwoord
  • Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) nach GDolmG, wo eine Behörde die Beglaubigung vorschreibt.
  • Wir übersetzen in europäisches Portugiesisch (pt-PT) oder brasilianisches Portugiesisch (pt-BR), abgestimmt auf Ihren Zielmarkt und die Schreibweise nach dem Acordo Ortográfico 1990.
  • An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort; die erreichbare Lieferfrist bestätigen wir im Angebot.
Taalfeiten
ISO 639-1
pt
ISO 639-2
por
ISO 639-3
por
Schrift
Lateinisches Alphabet (Latn)
Sprekers
ca. 260 Millionen Sprecher weltweit
Moedertaal
ca. 235 Millionen Muttersprachler
Officieel
offiziell in 9 Ländern
Varianten
pt-PT / pt-BR / pt-AO
Standaardisatie
Acordo Ortográfico 1990 — Academia das Ciências de Lisboa / Academia Brasileira de Letras

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Portugiesisch als internationale Arbeitssprache — Übersetzungsdienstleistungen weltweit
Portugiesisch-Übersetzung

Übersetzungsbüro für portugiesische Übersetzungen, beglaubigt oder regulär

Wir übersetzen Portugiesisch-Dokumente für multinationale Unternehmen, Anwaltskanzleien, Notare, Gesundheitseinrichtungen und den Mittelstand. Ob kommerzieller Vertrag mit einem brasilianischen Partner, Geschäftsbericht, Untertitelung oder amtliches Dokument für eine portugiesische Behörde: Wir vermitteln Ihnen einen muttersprachlichen Fachübersetzer, der Ihre Branche kennt, und liefern bis zur vereinbarten Frist.

  • Für geschäftliche, juristische, technische, medizinische und Marketing-Texte
  • Beglaubigt durch öbu-Übersetzer, wo Behörden die Beglaubigung fordern
  • Reaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen, Lieferfrist im Angebot
So arbeiten wir

Unser Vorgehen in 4 Schritten

  1. Unverbindliches Angebot

    Senden Sie uns das Dokument, das Sie auf Portugiesisch übersetzen lassen möchten. Sie erhalten an Werktagen innerhalb von 1 Stunde ein scharf kalkuliertes Angebot. Kurze Wege, ein fester Projektmanager, der für Sie da ist.

  2. Übersetzer zuweisen

    Einer unserer spezialisierten Portugiesisch-Übersetzer legt für Sie los. Für beglaubigte Übersetzungen übernimmt ein öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer; für geschäftliche, technische, juristische oder medizinische Texte ein Spezialist aus dem jeweiligen Fachgebiet.

  3. Übersetzung, QA und Revision

    Nachdem der erfahrene Portugiesisch-Übersetzer den Text übersetzt hat, folgt eine umfassende Qualitätskontrolle und Revision durch einen zweiten Spezialisten.

  4. Lieferung

    Sie erhalten die Portugiesisch-Übersetzung digital per E-Mail, im selben Layout wie das Original. Beglaubigte Übersetzungen versenden wir zusätzlich per Einschreiben.

Leistungen

Welche Übersetzung passt zu Ihrem Auftrag?

  • Reguläre Fachübersetzung

    Menschliche Portugiesisch-Übersetzung durch einen Spezialisten

    • Muttersprachlicher Fachübersetzer, der Ihre Branche und Terminologie kennt
    • Qualitätskontrolle bei Terminologie, Register und Stil
    • Für geschäftliche, juristische, technische, medizinische und Marketingtexte
  • KI mit menschlicher Revision

    Portugiesisch-Maschinenübersetzung mit Post-Editing (MTPE)

    • Neuronale Maschinenübersetzung, revidiert durch einen menschlichen Fachübersetzer
    • Kosteneffizient bei großen Textmengen und kürzerer Bearbeitungszeit
    • Geeignet für interne Dokumentation, Wissensdatenbanken und große Stapel
  • Anerkannt von Behörden

    Beglaubigte Portugiesisch-Übersetzung

    • Beglaubigte Übersetzung durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer mit Stempel und Unterschrift
    • Für Gerichte, Standesämter, Notare und ausländische Behörden
    • Apostille oder Legalisation regeln wir auf Anfrage
Warum Ecrivus

Warum Ecrivus wählen

  • Portugiesisch-Übersetzer — beglaubigte und reguläre Übersetzung

    Beglaubigt und regulär

    Beglaubigt durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer, wenn eine Behörde dies verlangt. Regulär durch Fachübersetzer für Ihre Verträge, Websites, Marketing- und Fachtexte. Ein Übersetzungsbüro, beide Qualifikationen.

  • Portugiesisch-Übersetzung — muttersprachliche Revision und Dokumentkontrolle

    Muttersprachliche Revision

    Jede Portugiesisch-Übersetzung durchläuft einen zweiten Übersetzer mit muttersprachlichem Niveau. Er prüft Terminologie und Register und achtet darauf, dass der Ton zu Ihrer Zielgruppe passt.

  • Portugiesisch-Fachübersetzer mit Facherfahrung

    Fachspezialist je Fachgebiet

    Wir verbinden Ihren Auftrag mit einem Portugiesisch-Übersetzer, der Ihr Fachgebiet kennt: juristisch, finanziell, technisch, medizinisch, Marketing oder Behörden. Kein Generalist, der Ihre Branche googeln muss.

  • Schnelle Reaktion auf Ihre Portugiesisch-Übersetzungsanfrage

    Reaktion innerhalb 1 Stunde

    Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb von 1 Stunde einen Preis und einen realistischen Termin. Eilaufträge sind möglich; wir sagen Ihnen ehrlich, was realistisch ist.

Entscheidungshilfe

Beglaubigt oder regulär? So wählen Sie die richtige Portugiesisch-Übersetzung

  • Beglaubigt wählen

    Wenn eine Behörde, ein Gericht, ein Standesamt oder eine ausländische Stelle eine offizielle, beglaubigte Übersetzung verlangt. Für Gerichtsverfahren regelt das Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG) die Beeidigung; bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation.

  • Regulär wählen

    Für geschäftliche Publikationen, Websites, Marketing und interne Dokumentation. Schneller und ohne Beglaubigung, mit demselben Fachübersetzer.

Nicht sicher? Senden Sie uns Ihr Dokument; wir beraten Sie, welche Form die annehmende Stelle erwartet.

Angebot anfordern
Wann ist eine Beglaubigung nötig?

Wann brauchen Sie eine beglaubigte Portugiesisch-Übersetzung?

Für offizielle Dokumente lassen wir durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer beglaubigen (Beeidigung nach Landesrecht, § 189 GVG), bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation, wenn die annehmende Stelle dies verlangt.

Praxisbeispiele

Übersetzungen aus der Praxis

Portugiesische Zeugnisübersetzung für Universitätszulassung Bildung
Case Study

Zulassung an portugiesischer Universität

Beglaubigte Portugiesisch-Übersetzung von Zeugnis und Notenübersicht für die Immatrikulation an einer portugiesischen Universität, mit Apostille für Portugal.

DE → PT Sprachpaar
Universität PT Zweck
Portugiesische Vertragsübersetzung für brasilianische Transaktion Juristisch & Corporate
Case Study

Vertriebsvertrag Brasilien

Portugiesisch-Übersetzung eines Vertriebsvertrags für eine Transaktion mit einem brasilianischen Partner, mit juristischer Terminologie in brasilianischem Portugiesisch (pt-BR).

DE → PT Sprachpaar
Juristisch Bereich
Portugiesische Übersetzung eines pharmazeutischen Produktdossiers Pharma & Medizin
Case Study

Produktdossier Pharma

Portugiesisch-Übersetzung eines Produktdossiers und Beipackzettels für die Zulassung bei INFARMED (Portugal) und ANVISA (Brasilien), durch einen Übersetzer mit pharmazeutischer Fachkompetenz.

DE → PT Sprachpaar
Pharma Bereich
Varianten

Regionale Portugiesisch-Varianten, in die wir übersetzen

  • Europäisches Portugiesisch (pt‑PT)

    Ecrivus-Standard für Dokumente mit Ausrichtung auf Portugal und die EU

  • Brasilianisches Portugiesisch (pt‑BR)

    abweichender Wortschatz und Grammatik (Gerundium vs. Infinitivkonstruktion), für den brasilianischen Markt

  • Afrikanisches Portugiesisch (pt‑AO Angola, pt‑MZ Mosambik)

    näher am europäischen Portugiesisch, mit regionaler Terminologie

  • Acordo Ortográfico 1990

    die meisten aktuellen Dokumente folgen dieser Schreibweise; manche älteren Texte stammen noch aus der Zeit vor der Reform

Wir bestätigen pro Auftrag, welche Variante am besten zu Zielland und Zielgruppe passt.

Variant-keuze

Welche Portugiesisch-Variante passt am besten zu Ihrer Zielgruppe?

  • Europäisches Portugiesisch (pt-PT)

    • Portugiesische Behörden, Universitäten und notarielle Verfahren
    • Europäische Verträge, Geschäftsberichte und kommerzielle Dokumente
    • Dokumente für Angola und Mosambik (afrikanisches Portugiesisch schließt hier an)
  • Brasilianisches Portugiesisch (pt-BR)

    • Brasilianisches Recht, Verträge und notarielle Urkunden
    • Marketing und E-Commerce für den brasilianischen Markt
    • Technische Dokumentation für brasilianische Niederlassungen europäischer Hersteller
    • Pharmazeutische Zulassung mit ANVISA-Kontext
ZiellandSchreibweiseTerminologieEmpfohlen für
PortugalAcordo Ortográfico 1990 (pt-PT)Europäisch-portugiesisches Recht und RegisterEU-Geschäft + portugiesische Behörden + Universitäten
BrasilienAcordo Ortográfico 1990 (pt-BR)Brasilianisches Recht, ANVISA-TerminologieBrasilianische Verträge + E-Commerce + Pharma + technische Dokumentation
Angolapt-PT-orientiertEuropäisches Portugiesisch + lokale TerminologieAngolanische Behörden + Öl/Gas + Bausektor
Mosambikpt-PT-orientiertEuropäisches Portugiesisch + lokale TerminologieMosambikanischer Markt + Entwicklungsprojekte

Ein Portugiesisch-Übersetzungsbüro für beglaubigte und geschäftliche Arbeit. Unverbindliches Angebot innerhalb 1 Stunde an Werktagen.

Angebot anfordern
Selbst oder maschinell übersetzen?

Was nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung bei Portugiesisch-Übersetzungen übersehen

Viele Teams sprechen gut Portugiesisch, und KI-Tools übersetzen in Sekunden. Doch gerade bei geschäftlichen, juristischen und medizinischen Portugiesisch-Texten machen nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung Fehler, die Sie Glaubwürdigkeit oder Rechtskraft kosten. Einige Beispiele, die wir vermeiden:

  • pt-PT und pt-BR vermischt

    Voorbeeld:

    Europäische Schreibweise und Wortwahl in einem Dokument für den brasilianischen Markt — "comboio" und "telemóvel" lesen sich für einen brasilianischen Leser fremd oder förmlich.

    Onze aanpak:

    Pro Auftrag bestätigen wir vorab, welche Variante (pt-PT oder pt-BR) zu Ihrem Zielland und Ihrer Zielgruppe passt.

  • Schreibweise vor 1990

    Voorbeeld:

    Stumme Konsonanten ("acção", "óptimo"), die nach dem Acordo Ortográfico weggefallen sind ("ação", "ótimo"), bleiben in einem aktuellen Dokument stehen.

    Onze aanpak:

    Wir übersetzen standardmäßig nach dem Acordo Ortográfico 1990, sofern Sie nicht ausdrücklich eine Schreibweise vor der Reform wünschen.

  • False Friends mit dem Spanischen

    Voorbeeld:

    Wer Portugiesisch wie "Spanisch mit Akzent" behandelt, verwendet Begriffe wie "oficina" (Portugiesisch: Werkstatt, nicht Büro) falsch.

    Onze aanpak:

    Die Arbeit geht an einen muttersprachlichen Portugiesisch-Übersetzer, nicht an einen spanischsprachigen Übersetzer mit passiver Portugiesisch-Kenntnis.

  • Juristische Scheinäquivalenz

    Voorbeeld:

    Eine brasilianische "sociedade limitada (Ltda.)" entspricht nicht automatisch einer portugiesischen "sociedade por quotas (Lda.)" — die Rechtsform unterscheidet sich je nach Rechtssystem.

    Onze aanpak:

    Pro Auftrag stimmen wir Rechtsformen und Funktionsbezeichnungen auf das Rechtssystem Ihres Ziellandes ab, in Abstimmung mit Ihrem Rechtsberater, wo erforderlich.

Wereldwijde dekking

Wo Portugiesisch gesprochen wird

Portugiesisch ist kein einheitlicher Markt. Ein Handbuch für eine brasilianische Niederlassung erfordert andere Wortwahl, Grammatik und Schreibweise als ein Zeugnis für eine portugiesische Universität — und ein Begriff, der in Lissabon selbstverständlich ist, liest sich in São Paulo oft anders. Wir stimmen Variante, Terminologie und Register auf das Land ab, in dem Ihr Dokument gelesen wird, und bestätigen diese Entscheidung vorab im Angebot.

Südamerika1
  • Brasilien215 Mio. Muttersprachlergrößtes portugiesischsprachiges Land, pt-BR-Konventionen
Europa2
  • Portugal10 Mio. Muttersprachlerpt-PT-Standard für die EU und formelles Register
  • Frankreich (Diaspora)~500.000 Sprechergroße portugiesische Gemeinschaft
Afrika5
  • Angola33 Mio. Sprecher (L1+L2)Amtssprache, pt-PT-orientiert
  • Mosambik32 Mio. Sprecher (L1+L2)Amtssprache neben lokalen Sprachen
  • Kap Verde0,5 Mio. SprecherAmtssprache neben kapverdischem Kreol
  • Guinea-Bissau1,5 Mio. SprecherAmtssprache, neben Kreol und lokalen Sprachen
  • São Tomé und Príncipe0,2 Mio. SprecherAmtssprache
Asien2
  • Osttimor0,5 Mio. SprecherKo-Amtssprache neben Tetum
  • Macau0,1 Mio. SprecherKo-Amtssprache, historisch und abnehmend
Dokumenttypen

Häufig angefragte Dokumente für Portugiesisch-Übersetzungen

Wir übersetzen Dokumente aus jedem Fachgebiet: von technisch und E-Commerce bis juristisch und medizinisch. Nachfolgend die am häufigsten angefragten Dokumenttypen.

Branchen-Fit

Branchen, in denen wir Portugiesisch am häufigsten einsetzen

Unsere Fachübersetzer arbeiten regelmäßig in den unten genannten Branchen — wir vermitteln einen Linguisten mit der passenden Dokument- und Domain-Erfahrung.

Qualitätssicherung

Qualitätsmaßnahmen

  • Beeidigt Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo eine Beglaubigung nötig ist; Fachübersetzer für alles Übrige
  • Muttersprachlich Muttersprachliche Revision durch einen zweiten Spezialisten
  • QA Umfassende Qualitätskontrolle von Text, Terminologie und Konsistenz
  • Fachmatch Fachübersetzer mit Facherfahrung
  • NDA Vertrauliche Verarbeitung, NDA auf Anfrage
  • Heftung Heftung an das Quelldokument bei Beglaubigung
  • Lieferung Digitale und postalische Lieferung
  • 20+ Jahre Übersetzungsexpertise seit 2006
  • CAT Translation Memory für wiederkehrende Aufträge — konsistente Terminologie, geringere Folgekosten
Verwandt

Weitere Übersetzungsdienste

Beglaubigte Übersetzungen

Offiziell beglaubigte Portugiesisch-Übersetzung mit Stempel, Unterschrift und Quelldokument-Heftung. Für Gerichte, Notare, Behörden und ausländische Institutionen.

Juristische Übersetzung

Reguläre und beglaubigte Portugiesisch-Übersetzung von Verträgen, Prozessschriften und AGB, durch Übersetzer mit juristischer Ausbildung und Kenntnis des portugiesischen und brasilianischen Rechts.

Technische Übersetzung

Portugiesisch-Übersetzung von Handbüchern, Produktspezifikationen und Engineering-Dokumentation, häufig für brasilianische Niederlassungen europäischer Hersteller. Übersetzer mit Branchenerfahrung je Fachgebiet.

Finanzübersetzung

Portugiesisch-Übersetzung von Geschäftsberichten, Prospekten und Finanzberichten, durch Übersetzer mit Erfahrung mit finanziellen Berichtsstandards.

Marketing-Übersetzung

Portugiesisch-Übersetzung von Kampagnen, Webseiten und Social-Content. Native Übersetzer, der Ton und Register auf den portugiesischen oder brasilianischen Zielmarkt abstimmt.

GEO-Optimierung

Portugiesische Contentübersetzung mit hreflang, Lokalisierung und Keyword-Recherche für den portugiesischen oder brasilianischen Markt.

KI Post-Editing (MTPE)

Portugiesische Maschinenübersetzung mit Post-Editing: neuronale Übersetzung mit Revision durch einen menschlichen Fachübersetzer. Kosteneffizient bei großen Textmengen.

Website & App übersetzen

Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Webseite oder App ins Portugiesische, einschließlich Menüs, UI-Texten, Metadaten und hreflang.

Eilübersetzung

Eilübersetzung Portugiesisch, wenn Ihre Frist knapp ist. Wir bestätigen die erreichbare Lieferfrist vorab im Angebot.

Weitere Sprachen

Übersetzung in einer anderen Sprache nötig?

Sehen Sie unsere Sprachseiten für die meistgefragten Sprachen oder gehen Sie zur vollständigen Übersicht.

Welche Portugiesisch-Variante liefert Ecrivus standardmäßig?
Standardmäßig empfehlen wir europäisches Portugiesisch (pt-PT) nach dem Acordo Ortográfico 1990 für Dokumente mit Ausrichtung auf Portugal und die EU. Brasilianisches Portugiesisch (pt-BR) liefern wir für den brasilianischen Markt; die Unterschiede in Wortschatz und Grammatik sind erheblich. Wir bestätigen die Variante im Angebot auf Basis Ihres Ziellandes.
Arbeitet Ecrivus als Portugiesisch Übersetzungsbüro mit beglaubigten Übersetzern?
Ecrivus koordiniert als Portugiesisch Übersetzungsbüro beglaubigte Übersetzungen über öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) nach dem Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG, in Kraft seit 1. Januar 2023) und § 189 GVG. Die Datenbank qualifizierter Übersetzer ist unter justiz-dolmetscher.de einsehbar. Wir prüfen pro Dokumenttyp, ob eine Beglaubigung erforderlich ist.
Was ist der Unterschied zwischen europäischem und brasilianischem Portugiesisch für meine Übersetzung?
Europäisches Portugiesisch (pt-PT) und brasilianisches Portugiesisch (pt-BR) unterscheiden sich in Wortschatz, Grammatik und teils Schreibweise. Beispiele: "comboio" versus "trem" (Zug), "telemóvel" versus "celular" (Handy). Für ein Dokument, das in Brasilien gelesen wird, wählen wir pt-BR; für Portugal, Angola oder Mosambik wählen wir pt-PT. Wir bestätigen die Variante vorab im Angebot, damit Ihr Leser den Text als natürlich empfindet.
Wie schnell erhalte ich ein Angebot für eine Portugiesisch-Übersetzung?
An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort. Die Lieferfrist der Übersetzung selbst hängt von Dokumenttyp, Umfang, Sprachkombination und gewünschter Beglaubigung ab und wird im Angebot bestätigt.
Wie stellt Ecrivus die Qualität einer Portugiesisch-Übersetzung sicher?
Wir kombinieren muttersprachliche Fachübersetzer mit einer strukturierten QA-Ebene: Terminologieliste, Stilrichtlinien und Zweitrevision, wo Rechtsgebiet, Risikoprofil oder Umfang dies erfordern. CAT-Tools (Trados / memoQ / Phrase TMS) sichern Konsistenz über Volumen und Wiederholungen hinweg, auch zwischen pt-PT und pt-BR.
Was, wenn ich ein juristisches Dokument ins Portugiesische übersetzen lassen muss?
Für juristische Portugiesisch-Übersetzungen (Verträge, Urteile, Satzungen, notarielle Urkunden) verweisen wir auf unsere Seite zur juristischen Übersetzung, wo wir tiefer auf Themen wie Beglaubigung, Schlussformel und den Unterschied zwischen portugiesischem und brasilianischem Recht eingehen. Siehe [juristische Übersetzung](/de/dienstleistungen/juristische-uebersetzung/).
Was ist der Unterschied zwischen einem Portugiesisch Übersetzungsbüro und einem freiberuflichen Übersetzer?
Ein Portugiesisch Übersetzungsbüro koordiniert Fachübersetzer, Revision und Beglaubigung aus einer Hand. Wir wählen den muttersprachlichen Fachübersetzer, der zu Ihrem Dokument, Ihrer Branche und Ihrem Zielmarkt (pt-PT oder pt-BR) passt, organisieren die Beglaubigung, wo eine Behörde sie verlangt, und lassen die Arbeit durch einen zweiten Revisor prüfen. Sie behalten einen festen Ansprechpartner für Variante, Terminologie, Planung und Lieferung. Freiberufliche Übersetzer können für viele Projekte die richtige Wahl sein — ein Büro bündelt diese Schritte unter einem Angebot.
Kundenbewertungen

Unsere Google-Bewertungen

5.0

Auf Basis von 180+ Bewertungen auf Google

Alle Bewertungen auf Google ansehen →

Google-Bewertung, zuletzt geprüft 2026-05.

Kundengeschichten

Was unsere Kunden erleben

★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
Loslegen

Bereit für Ihre Portugiesisch-Übersetzung?

Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde: einen klaren Preis, eine realistische Bearbeitungszeit und eine Empfehlung zu Variante und etwaiger Beglaubigung.