Zum Hauptinhalt springen
Mehrsprachige Beschilderung und internationale Kommunikation

FAQ

Häufige Fragen an Ecrivus

Antworten zu Angeboten, Preisen, Lieferzeiten, Beglaubigung und Apostille, Anlieferung, Dolmetschen und Vertraulichkeit. Ist Ihre Frage nicht dabei, helfen wir Ihnen gern persönlich weiter.

Was kostet eine Übersetzung bei Ecrivus?
Der Preis hängt von der Sprachkombination, der Dokumentart, dem Umfang und davon ab, ob eine Beglaubigung nötig ist. Sie erhalten vorab ein unverbindliches Angebot mit einem Festpreis, sodass keine unerwarteten Kosten entstehen. Eine Übersetzung in eine gängige Sprache wie Englisch oder Französisch fällt in der Regel günstiger aus als eine seltene Sprachkombination. Alle Preise verstehen sich netto, zzgl. MwSt.
Was kostet eine beglaubigte Übersetzung?
Der Preis einer beglaubigten Übersetzung hängt von der Sprache, der Seitenzahl und der Dokumentart ab. Gängige Sprachen liegen in der Regel niedriger als seltene Sprachen, und eine einseitige Urkunde kostet weniger als ein mehrseitiges Dossier. Wir legen den Preis vorab im Angebot fest, einschließlich etwaiger Beglaubigung (netto, zzgl. MwSt.). Einen festen Seitenpreis nennen wir nicht, ohne Ihr Dokument gesehen zu haben, da Aufbau und Layout den Aufwand beeinflussen.
Ist eine Angebotsanfrage unverbindlich?
Ja, ein Angebot ist unverbindlich und verpflichtet Sie zu nichts. Sie senden uns Ihr Dokument, wir senden Ihnen einen Kostenvoranschlag zurück, und Sie entscheiden anschließend, ob Sie zustimmen. An Werktagen antworten wir innerhalb von 30 Minuten auf Ihre Anfrage.
Wie lange ist ein Angebot gültig?
Ein Angebot ist in der Regel 30 Tage gültig, sofern wir nichts anderes angeben. Die Gültigkeitsdauer und die vereinbarte Lieferzeit stehen im Angebot selbst. Ändern sich danach Ihr Dokument oder Ihr Zeitplan, passen wir den Kostenvoranschlag an und senden Ihnen ein neues.
Wie und wann bezahle ich?
Nach Zustimmung zum Angebot erhalten Sie eine Rechnung. Unternehmen zahlen in der Regel auf Rechnung, Privatpersonen vorab oder bei Lieferung. Wir nennen die Zahlungsbedingungen im Angebot, sodass Sie diese kennen, bevor Sie den Auftrag erteilen. Haben Sie einen besonderen Wunsch, etwa eine Bestellnummer oder ein Zahlungsziel, geben Sie ihn bei Ihrer Anfrage an.
Kann ich einen Auftrag stornieren?
Sie können einen Auftrag stornieren, solange wir noch nicht begonnen haben; dann berechnen wir nichts. Ist die Arbeit bereits gestartet, rechnen wir den bis dahin geleisteten Teil ab. Wir besprechen den Stand der Dinge stets zuerst mit Ihnen, bevor wir weiterarbeiten, sodass Sie wissen, woran Sie sind.
Übersetzt Ecrivus auch für Privatpersonen?
Ja, sowohl Privatpersonen als auch Unternehmen und Behörden können sich an uns wenden. Privatpersonen bitten uns oft um beglaubigte Übersetzungen von Zeugnissen, Urkunden und Dokumenten für Behörden. Unternehmen und Anwaltskanzleien kommen mit Verträgen, Geschäftsberichten und technischer Dokumentation.
Was ist der Unterschied zwischen einer regulären und einer beglaubigten Übersetzung?
Eine reguläre Übersetzung dient der Information und Kommunikation, eine beglaubigte Übersetzung hat rechtliche Anerkennung bei offiziellen Stellen. Eine reguläre Übersetzung nutzen Sie für eine Website, eine Broschüre, eine interne Präsentation oder einen Lebenslauf. Eine beglaubigte Übersetzung fordern Sie für Dokumente an, die eine Behörde, ein Gericht oder eine Botschaft anerkennen muss, etwa ein Zeugnis, eine Geburtsurkunde oder einen Reisepass.
Was ist eine beglaubigte Übersetzung genau?
Eine beglaubigte Übersetzung ist eine Übersetzung, die von einem öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer angefertigt wird. Der Übersetzer versieht die Übersetzung mit einem Bestätigungsvermerk, Unterschrift und Stempel und verbindet sie mit dem Ausgangsdokument. Damit erhält die Übersetzung rechtliche Anerkennung bei Behörden, Gerichten und offiziellen Stellen.
Wann brauche ich eine beglaubigte Übersetzung und wann genügt eine reguläre?
Sie brauchen eine beglaubigte Übersetzung für offizielle Dokumente, die bei einer Stelle gültig sein müssen, etwa eine Geburtsurkunde, Heiratsurkunde, ein Zeugnis, einen Reisepass oder ein Behördendokument. Für einen Lebenslauf, eine Website, eine Produktbeschreibung oder eine interne Notiz genügt eine reguläre Übersetzung. Sind Sie unsicher, welche Form die empfangende Stelle verlangt, fragen Sie dort zuerst nach; wir beraten Sie gern, was nötig ist.
Was bedeutet eine zertifizierte oder beglaubigte Übersetzung?
In Deutschland ist die beglaubigte Übersetzung durch einen beeidigten Übersetzer die offizielle Form; der Begriff „zertifizierte Übersetzung" stammt vor allem aus dem englischsprachigen Raum. Manche Stellen oder Länder verlangen eine zusätzliche Überbeglaubigung oder eine Echtheitsbestätigung über die Beglaubigung hinaus. Teilen Sie uns mit, für welches Land und welche Stelle die Übersetzung bestimmt ist, dann sorgen wir für die dort akzeptierte Form.
Woran erkenne ich, ob ein Übersetzer beeidigt ist?
Ein beeidigter Übersetzer ist bei einem Landgericht öffentlich bestellt und beeidigt und in der bundesweiten Datenbank der Justiz eingetragen. Sie können die Eintragung selbst über justiz-dolmetscher.de nachprüfen. Für beglaubigte Aufträge setzen wir ausschließlich beeidigte Übersetzer ein. Viele unserer Sprachprofis sind zudem im BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) organisiert.
Wird das Ausgangsdokument mit der beglaubigten Übersetzung verbunden?
Ja, der Übersetzer verbindet die beglaubigte Übersetzung fest mit einer Kopie des Ausgangsdokuments. Das ist fester Bestandteil der Beglaubigung und nötig, wenn eine Botschaft oder ausländische Stelle das Ganze später legalisieren möchte. Geben Sie bei Ihrer Anfrage an, ob Sie eine Papierversion benötigen oder ob eine digital beglaubigte Übersetzung genügt.
Was ist die Legalisation eines Dokuments?
Legalisation ist die offizielle Bestätigung, dass eine Unterschrift, ein Stempel oder ein Siegel auf einem Dokument echt ist, damit es in einem anderen Land anerkannt wird. Für Länder, die dem Haager Apostille-Übereinkommen nicht beigetreten sind, verläuft dies über eine Kette von Stellen, mit der Botschaft oder dem Konsulat des Ziellandes als letztem Schritt. Dieser Weg hat eine längere Bearbeitungsdauer als eine Apostille.
Was ist eine Apostille und wann brauche ich sie?
Eine Apostille ist ein Legalisationsstempel nach dem Haager Apostille-Übereinkommen 1961, der ein Dokument für die Verwendung in einem anderen Vertragsstaat geeignet macht. Sie brauchen eine Apostille, wenn Ihre beglaubigte Übersetzung oder Ihr offizielles Dokument in einem Vertragsstaat anerkannt werden soll. Innerhalb der EU ist für viele öffentliche Urkunden dank der EU-Verordnung 2016/1191 keine Apostille erforderlich.
Wann eine Apostille und wann eine vollständige Legalisation?
Für Länder, die dem Haager Apostille-Übereinkommen beigetreten sind, genügt eine Apostille; für andere Länder ist eine vollständige Legalisation über die Botschaft nötig. Ob ein Land beigetreten ist, finden Sie auf der Website der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht (hcch.net). Für die Verwendung innerhalb der EU ist bei vielen Personenstandsurkunden keines von beiden nötig. Teilen Sie uns mit, für welches Land das Dokument bestimmt ist, dann ermitteln wir den richtigen Weg.
Wo beantrage ich eine Apostille und was kostet sie?
Eine Apostille wird in Deutschland je nach Dokumentart von der zuständigen Behörde oder dem Landgericht ausgestellt; Gebühren und Bearbeitungsdauer unterscheiden sich je nach Situation. Wir nennen die aktuellen Kosten und den Zeitplan auf Anfrage und bestätigen sie im Angebot. Wir können die Apostille-Beantragung auch für Sie übernehmen, sodass Sie nicht selbst zur Behörde müssen.
Warum dauert eine Legalisation länger als eine gewöhnliche Übersetzung?
Die Legalisation läuft über externe Stellen wie das Gericht, das Ministerium und gegebenenfalls eine Botschaft, und jeder Schritt kostet Bearbeitungszeit außerhalb unseres Einflusses. Die Lieferzeit hängt vom Zielland und der Auslastung dieser Stellen ab. Wir stellen den Weg vorab für Sie dar und bestätigen den machbaren Zeitplan im Angebot.
Wie lange dauert eine Übersetzung?
Die Lieferzeit hängt vom Umfang, der Sprachkombination und davon ab, ob eine Beglaubigung oder Legalisation nötig ist. Wir bestätigen die machbare Lieferzeit im Angebot, auf Basis Ihres Dokuments und des Startzeitpunkts. So wissen Sie vorab, woran Sie sind.
Kann eine Übersetzung eilig sein?
Ja, eine Eilbewertung ist möglich. Senden Sie uns Ihr Dokument für eine Eileinschätzung; wir prüfen, was machbar ist, und bestätigen den Zeitplan im Angebot. Für Eilanfragen sind wir auch außerhalb der Bürozeiten erreichbar.
Welche Dateiformate kann ich liefern?
Sie können nahezu jedes Format liefern: PDF, Word, Excel, PowerPoint, Bilder sowie Exporte aus InDesign, HTML oder XML. Wir verarbeiten mehr als hundert Dateitypen und liefern in dem Format, das Sie benötigen. Für beglaubigte Übersetzungen arbeiten wir von einem Scan oder Foto, für die Verbindung benötigen wir jedoch manchmal ein Papieroriginal oder eine beglaubigte Kopie.
Wie liefere ich meine Dokumente sicher an?
Sie können Ihr Dokument bei der Angebotsanfrage hinzufügen oder uns per E-Mail senden; für große oder vertrauliche Dateien nutzen wir eine gesicherte Verbindung. Sagen Sie uns gern, wenn Sie eine eigene Upload-Umgebung verwenden möchten. Was Sie anliefern, teilen wir nur mit den Übersetzern, die an Ihrem Auftrag arbeiten.
Wie erhalte ich die fertige Übersetzung?
Reguläre Übersetzungen liefern wir digital im vereinbarten Format. Eine beglaubigte Übersetzung erhalten Sie auf Papier, mit der Übersetzung am Ausgangsdokument befestigt; wir senden sie per Einschreiben oder Kurier, oder Sie holen sie in Maastricht ab. Viele Stellen akzeptieren inzwischen auch eine digital beglaubigte Version; wir stimmen vorab ab, welche Form Sie benötigen.
Kann ich Website- oder Webshop-Texte übersetzen lassen?
Ja, Sie können Texte aus Ihrem CMS oder Webshop übersetzen lassen. Liefern Sie einen Export, etwa über XML, eine CSV-Datei oder ein Plug-in, dann halten wir Struktur und Codes intakt. Wir arbeiten mit CAT-Tools wie Trados, Phrase und memoQ, die Ihre Terminologie festhalten, sodass Produktnamen und feste Texte über die gesamte Website konsistent bleiben.
In welche Sprachen übersetzt Ecrivus?
Wir übersetzen in mehr als 225 Sprachen, unterstützt von einem Netzwerk aus mehr als 10.000 Linguisten. Neben gängigen Sprachen wie Englisch, Deutsch, Französisch und Spanisch arbeiten wir auch mit seltenen Sprachen wie Tigrinya, Dari und Papiamento. Pro Fachgebiet, etwa Recht, Medizin, Technik und Finanzen, ordnen wir einen Fachspezialisten mit Domänenwissen zu.
Warum eine professionelle Übersetzung und nicht ChatGPT oder Google Translate?
Eine Maschine liefert schnell eine Rohfassung, liest aber keinen Kontext, kein Register und keine juristische Nuance und ist nicht rechtsgültig. Für einen ersten Eindruck genügt ein solches Werkzeug manchmal; für Veröffentlichung, Verträge oder offizielle Dokumente riskieren Sie Fehler, die die Bedeutung verändern. Wir setzen KI daher als Hilfsmittel unter menschlicher Kontrolle ein, mit einem Übersetzer, der die Arbeit am Ende anfertigt und prüft.
Nutzen Sie KI oder menschliche Übersetzer?
Wir kombinieren CAT-Tools wie Trados, Phrase und memoQ mit menschlichen Übersetzern und Lektorat. KI-Unterstützung, mit Tools wie DeepL Pro, OpenAI, Anthropic und Google, setzen wir dort ein, wo es der Qualität zugutekommt, mit einem menschlichen Spezialisten, der die Arbeit prüft. Offizielle und beglaubigte Dokumente fertigen wir nicht ohne menschlichen Übersetzer und Lektorat an. Ein zweites Lektorat führen wir durch, wo Fachgebiet, Risiko oder Umfang dies erfordern.
Wie halten Sie Terminologie und Stil konsistent?
Wir halten Ihre festen Begriffe in einer Terminologieliste fest und bauen pro Auftraggeber ein Translation Memory auf. Zuvor übersetzte Sätze und freigegebene Terminologie kehren so in folgenden Aufträgen wieder, auch wenn Jahre dazwischenliegen. Haben Sie einen eigenen Styleguide oder bevorzugte Terminologie, liefern Sie diese; Ihre Terminologieliste bleibt Ihr Eigentum.
Was, wenn ich mit der Übersetzung nicht zufrieden bin?
Sagen Sie es uns, dann sehen wir uns gemeinsam mit dem Übersetzer Ihre Anmerkungen an und passen an, wo es berechtigt ist. Wir verarbeiten Ihr Feedback und aktualisieren Ihre Terminologieliste, sodass ein folgender Auftrag besser passt. Ein fester Projektmanager behält den Überblick über Ihr Dossier, auch bei Korrekturen.
Wie buche ich einen Dolmetscher?
Sie fordern einen Dolmetscher über ein Angebot an; geben Sie die Sprachen, das Datum, die Dauer und die Art des Gesprächs an. Auf dieser Basis ordnen wir einen Dolmetscher mit der richtigen Spezialisierung zu, etwa einen Gerichtsdolmetscher, Konferenzdolmetscher oder Verhandlungsdolmetscher. Für gerichtliche Einsätze setzen wir einen beeidigten Dolmetscher ein — seit Inkrafttreten des Gerichtsdolmetschergesetzes (GDolmG) 2023 gilt hierfür eine bundeseinheitliche Beeidigung nach § 189 GVG.
Kann ein Dolmetscher vor Ort und per Fernzugriff arbeiten?
Ja, wir stellen Dolmetscher vor Ort und Dolmetscher per Fernzugriff über Video oder Telefon. Ein Gespräch beim Notar oder eine Gerichtsverhandlung erfordert oft einen Dolmetscher vor Ort, während ein kurzes Gespräch oder eine Aufnahme im Gesundheitswesen sich gut für Videodolmetschen eignet. Wir beraten Sie, welche Form zu Ihrer Situation passt, und stellen bei Bedarf die Dolmetschtechnik bereit.
Wie geht Ecrivus mit vertraulichen Dokumenten um?
Ihre Dokumente verarbeiten wir nach einem DSGVO-konformen Arbeitsprozess und teilen sie nur mit den Übersetzern, die an Ihrem Auftrag arbeiten. Auf Wunsch unterzeichnen wir eine Geheimhaltungsvereinbarung (NDA), bevor Sie Ihre Unterlagen anliefern. So bleiben sensible juristische, medizinische und finanzielle Dokumente in einem abgeschirmten Kreis.
Wie lange speichern Sie meine Daten?
Wir speichern Ihre Dokumente und Daten nicht länger als für den Auftrag und unsere gesetzlichen Pflichten nötig. Dateien werden nach Lieferung nicht ohne Ihre Zustimmung wiederverwendet. Möchten Sie, dass wir Ihre Daten nach Abschluss löschen oder im Gegenteil für Folgeaufträge aufbewahren, sagen Sie es uns, dann halten wir uns daran.

Worauf Sie sich verlassen können

Was Sie von Ecrivus erwarten dürfen

Die Arbeitszusagen, auf denen jeder Auftrag ruht.

Antwort innerhalb von 30 Minuten

An Werktagen erhalten Sie innerhalb einer halben Stunde Antwort auf Ihre Anfrage.

Beglaubigt durch beeidigte Übersetzer

Anerkannt bei Gerichten, Behörden und Notaren durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer.

NDA auf Wunsch

Eine Geheimhaltungsvereinbarung unterzeichnen wir, bevor Sie sensible Unterlagen anliefern.

DSGVO-konformer Arbeitsprozess

Ihre Dokumente bleiben bei den Menschen, die an Ihrem Auftrag arbeiten.

Seit 2006 vertraut

Ein Familienunternehmen aus Maastricht mit 20+ Jahren Erfahrung und 25.000+ Projekten.

Seit 2006 aus Maastricht

Ein fester Ansprechpartner, der Ihr Dossier kennt, statt eines Formulars, das Sie weiterverweist.

Bei Folgeaufträgen behalten Sie denselben Projektmanager und denselben Fachspezialisten für Ihr Dossier.

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever

Frage nicht beantwortet?

Nehmen Sie Kontakt auf oder fordern Sie direkt ein unverbindliches Angebot an. An Werktagen antworten wir innerhalb von 30 Minuten.