spanisch Übersetzer
Spanisch-Übersetzung für Ihre Verträge, Zeugnisse, Geschäftsberichte, Webseiten und technische Dokumentation. Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo Behörden dies vorschreiben — regulär für Ihre Geschäftsdokumente. Wir wählen europäisches oder lateinamerikanisches Spanisch, abgestimmt auf Ihren Zielmarkt. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort.
- Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) nach GDolmG, wo eine Behörde die Beglaubigung vorschreibt.
- Wir übersetzen in europäisches Spanisch (es-ES), lateinamerikanisches Spanisch (es-419) oder ein bestimmtes Land wie Mexiko (es-MX), abgestimmt auf Ihren Zielmarkt.
- An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort; die erreichbare Lieferfrist bestätigen wir im Angebot.
- ISO 639-1
- es
- ISO 639-2
- spa
- ISO 639-3
- spa
- Schrift
- Lateinisches Alphabet (Latn)
- Sprekers
- ca. 600 Millionen Sprecher weltweit
- Moedertaal
- ca. 485 Millionen Muttersprachler
- Officieel
- offiziell in über 20 Ländern
- Varianten
- es-ES / es-419 / es-MX / es-AR
- Standaardisatie
- Real Academia Española (RAE) / ASALE
Übersetzungsbüro für spanische Übersetzungen, beglaubigt oder regulär
Wir übersetzen Spanisch-Dokumente für multinationale Unternehmen, Anwaltskanzleien, Notare, Gesundheitseinrichtungen, Reiseveranstalter und den Mittelstand mit spanischen oder lateinamerikanischen Handelspartnern. Ob kommerzieller Vertrag, Geschäftsbericht, touristische Broschüre oder amtliches Dokument für ein Behördenverfahren: Wir vermitteln Ihnen einen muttersprachlichen Fachübersetzer, der Ihre Branche und Ihren Zielmarkt kennt, und liefern bis zur vereinbarten Frist.
- Für Tourismus, E-Commerce, juristische, medizinische und Finanztexte
- Beglaubigt durch öbu-Übersetzer, wo Behörden die Beglaubigung fordern
- Europäisches oder lateinamerikanisches Spanisch, im Angebot bestätigt
Unser Vorgehen in 4 Schritten
-
Unverbindliches Angebot
Senden Sie uns das Dokument, das Sie auf Spanisch übersetzen lassen möchten. Sie erhalten an Werktagen innerhalb von 1 Stunde ein scharf kalkuliertes Angebot. Kurze Wege, ein fester Projektmanager, der für Sie da ist.
-
Übersetzer zuweisen
Einer unserer spezialisierten Spanisch-Übersetzer legt für Sie los. Für beglaubigte Übersetzungen übernimmt ein öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer; für geschäftliche, technische, juristische oder medizinische Texte ein Spezialist aus dem jeweiligen Fachgebiet.
-
Übersetzung, QA und Revision
Nachdem der erfahrene Spanisch-Übersetzer den Text übersetzt hat, folgt eine umfassende Qualitätskontrolle und Revision durch einen zweiten Spezialisten.
-
Lieferung
Sie erhalten die Spanisch-Übersetzung digital per E-Mail, im selben Layout wie das Original. Beglaubigte Übersetzungen versenden wir zusätzlich per Einschreiben.
Welche Übersetzung passt zu Ihrem Auftrag?
- Reguläre Fachübersetzung
Menschliche Spanisch-Übersetzung durch einen Spezialisten
- Muttersprachlicher Fachübersetzer, der Ihre Branche und Terminologie kennt
- Qualitätskontrolle bei Terminologie, Register und Stil
- Für geschäftliche, juristische, technische, medizinische und Marketingtexte
- KI mit menschlicher Revision
Spanisch-Maschinenübersetzung mit Post-Editing (MTPE)
- Neuronale Maschinenübersetzung, revidiert durch einen menschlichen Fachübersetzer
- Kosteneffizient bei großen Textmengen und kürzerer Bearbeitungszeit
- Geeignet für interne Dokumentation, Wissensdatenbanken und große Stapel
- Anerkannt von Behörden
Beglaubigte Spanisch-Übersetzung
- Beglaubigte Übersetzung durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer mit Stempel und Unterschrift
- Für Gerichte, Standesämter, Notare und ausländische Behörden
- Apostille oder Legalisation regeln wir auf Anfrage
Warum Ecrivus wählen
-
Beglaubigt und regulär
Beglaubigt durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer, wenn eine Behörde dies verlangt. Regulär durch Fachübersetzer für Ihre Verträge, Websites, Marketing- und Fachtexte. Ein Übersetzungsbüro, beide Qualifikationen.
-
Muttersprachliche Revision
Jede Spanisch-Übersetzung durchläuft einen zweiten Übersetzer mit muttersprachlichem Niveau. Er prüft Terminologie und Register und achtet darauf, dass der Ton zu Ihrer Zielgruppe passt.
-
Fachspezialist je Fachgebiet
Wir verbinden Ihren Auftrag mit einem Spanisch-Übersetzer, der Ihr Fachgebiet kennt: juristisch, finanziell, technisch, medizinisch, Marketing oder Behörden. Kein Generalist, der Ihre Branche googeln muss.
-
Reaktion innerhalb 1 Stunde
Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb von 1 Stunde einen Preis und einen realistischen Termin. Eilaufträge sind möglich; wir sagen Ihnen ehrlich, was realistisch ist.
Beglaubigt oder regulär? So wählen Sie die richtige Spanisch-Übersetzung
Nicht sicher? Senden Sie uns Ihr Dokument; wir beraten Sie, welche Form die annehmende Stelle erwartet.
Angebot anfordernWann brauchen Sie eine beglaubigte Spanisch-Übersetzung?
Für offizielle Dokumente lassen wir durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer beglaubigen (Beeidigung nach Landesrecht, § 189 GVG), bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation, wenn die annehmende Stelle dies verlangt.
-
Zeugnisse und Notenübersichten
spanische oder LatAm-Universität, Anabin/ZAB-Verfahren, Visumantrag
Dokumenttyp ansehen -
Geburtsurkunden und Heiratsurkunden
spanisches Standesamt (registro civil), Migration, Namensänderung
Dokumenttyp ansehen -
Handelsregisterauszug
Apostille-Anträge, internationale Ausschreibungen, NIE-Antrag Spanien
-
Notarielle Urkunden
Immobilien in Spanien (escritura), Vollmachten, Erbrecht
Dokumenttyp ansehen -
Gerichtliche Schriftsätze
Gericht, Klageschriften, Urteile
Dokumenttyp ansehen -
Führungszeugnis
Arbeit in Spanien oder LatAm, Visum- und Aufenthaltsantrag
-
Stammbuch / Familienbuch
internationale Familienzusammenführung, Migration
Dokumenttyp ansehen -
Ärztliche Atteste und Befundberichte
Behandlung oder Aufenthalt in Spanien, Versicherungsansprüche
-
Weitere Dokumente
Ihr Dokument nicht dabei? Sehen Sie alle Dokumenttypen für Ihre Spanisch-Übersetzung.
Alle Dokumenttypen ansehen
Übersetzungen aus der Praxis
Bildung Zulassung an spanischer Universität
Beglaubigte Spanisch-Übersetzung von Zeugnis und Notenübersicht für die Immatrikulation an einer Universität in Spanien, mit Apostille für die Anerkennung durch die spanischen Behörden.
Juristisch & Corporate Vertriebsvertrag Mexiko
Spanisch-Übersetzung eines Vertriebsvertrags für eine Transaktion mit einem mexikanischen Partner, mit Terminologie und Register abgestimmt auf mexikanisches Spanisch (es-MX) und das mexikanische Rechtssystem.
Tourismus & Hospitality Touristische Webseite Costa del Sol
Spanisch-Übersetzung und Lokalisierung einer touristischen Webseite für den spanischen Markt, durch einen muttersprachlichen Übersetzer, der Ton und Register auf den spanischen Reisenden abstimmt.
Regionale Spanisch-Varianten, in die wir übersetzen
Europäisches / kastilisches Spanisch (es‑ES)
Standard von Ecrivus für EU-gerichtete Dokumente und den spanischen Markt
Lateinamerikanisches Spanisch (es‑419 generisch)
für Inhalte, die mehrere LatAm-Länder abdecken
Mexikanisches Spanisch (es‑MX)
größter Markt für Film-, TV- und Untertitelungslokalisierung
Argentinisches Spanisch (es‑AR)
voseo (vos statt tú), abweichende Verbformen und Wortwahl
Anden‑Spanisch (Peru, Bolivien, Ecuador)
nahe am LatAm-Standard, mit gelegentlichen indigenen Lehnwörtern
Wir bestätigen pro Auftrag, welche Variante am besten zu Zielland und Zielgruppe passt.
Welche Spanisch-Variante passt am besten zu Ihrer Zielgruppe?
-
Europäisches Spanisch (es-ES)
- Spanische Behörden, Universitäten und amtliche Dokumente für Spanien
- EU-Kontext, Verträge und kommerzielle Dokumente für den spanischen Markt
- Verwendung von vosotros und peninsularem Wortschatz (coche, ordenador, móvil)
-
Lateinamerikanisches Spanisch (es-419 / es-MX / es-AR)
- Handel, Recht und Marketing für Mexiko, Kolumbien, Argentinien oder den breiteren LatAm-Markt
- Film-, TV- und Untertitelungslokalisierung (es-MX ist der größte Markt)
- Pharma- und Regulatory-Dossiers für Mercosur-Einreichungen
- Verwendung von ustedes statt vosotros und lokalem Wortschatz (carro, computadora, celular)
| Zielmarkt | Wortschatz / Anredeform | Juristischer Kontext | Empfohlen für |
|---|---|---|---|
| Spanien | coche, ordenador, vosotros | Spanisches Zivilrecht, escritura pública, notario | Spanische Behörden + EU + Universitäten |
| Mexiko | carro, computadora, ustedes | Mexikanisches Rechtssystem, fedatario público | Mexikanische Verträge + Film/TV-Lokalisierung |
| Argentinien | voseo (vos), abweichende Verbform | Argentinisches Zivilgesetzbuch (CCyC) | Argentinischer Markt + südliches LatAm |
| Kolumbien / Anden-Region | LatAm-Standard, indigene Lehnwörter | Kolumbianisches / Anden-Rechtssystem | Kolumbien, Peru, Bolivien, Ecuador |
| Pan-LatAm (es-419) | neutrales LatAm-Register | regionsneutrale Terminologie | Content für mehrere LatAm-Länder |
Ein Spanisch-Übersetzungsbüro für beglaubigte und geschäftliche Arbeit. Unverbindliches Angebot innerhalb 1 Stunde an Werktagen.
Angebot anfordernWas nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung bei Spanisch-Übersetzungen übersehen
Viele Teams sprechen gut Spanisch, und KI-Tools übersetzen in Sekunden. Doch gerade bei geschäftlichen, juristischen und medizinischen Spanisch-Texten machen nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung Fehler, die Sie Glaubwürdigkeit oder Rechtskraft kosten. Einige Beispiele, die wir vermeiden:
Europäisches oder lateinamerikanisches Spanisch vermischt
Voorbeeld:"coche" (Spanien) gegenüber "carro" (Mexiko), "ordenador" gegenüber "computadora" oder vosotros gegenüber ustedes innerhalb eines Textes — das wirkt für den Zielleser sofort wie die falsche Variante.
Onze aanpak:Pro Auftrag bestätigen wir vorab, welche Variante (es-ES oder ein LatAm-Land) zu Ihrem Zielmarkt passt, und halten sie konsequent durch.
False Friends DE → ES
Voorbeeld:"embarazada" bedeutet schwanger, nicht beschämt. "éxito" ist Erfolg, nicht Ausgang. "carta" ist ein Brief, nicht eine Karte. "sensible" bedeutet empfindlich, nicht vernünftig.
Onze aanpak:Muttersprachlicher Übersetzer mit Terminologieliste pro Auftrag; bekannte Fallstricke prüfen wir bei der Revision.
Anredeform und Register (tú / usted / vos)
Voorbeeld:Ein Marketingtext, der in Spanien locker "tú" verwendet, kann in einem formellen LatAm-Kontext unhöflich wirken, während voseo (vos) außerhalb Argentiniens befremdet.
Onze aanpak:Wir stimmen Anredeform und Register auf Zielland, Zielgruppe und Dokumenttyp ab und bestätigen diese Entscheidung im Angebot.
Juristische Scheinäquivalenz
Voorbeeld:Eine deutsche "notarielle Urkunde" entspricht nicht automatisch einer "escritura pública"; Rollen wie "Geschäftsführer" oder "Bevollmächtigter" haben im spanischen, mexikanischen oder argentinischen Rechtssystem jeweils eine eigene Definition.
Onze aanpak:Pro Auftrag stimmen wir Rollen- und Funktionsbezeichnungen sowie juristische Begriffe auf das Rechtssystem Ihres Ziellandes ab, in Abstimmung mit Ihrem Rechtsberater, wo erforderlich.
Wo Spanisch gesprochen wird
Spanisch ist kein einheitlicher Markt. Ein Vertrag für einen mexikanischen Geschäftspartner erfordert andere Terminologie als ein Zeugnis für eine spanische Universität, und eine Wortwahl, die in Madrid selbstverständlich ist, liest sich in Buenos Aires bisweilen befremdlich oder sogar falsch. Der Unterschied zwischen europäischem und lateinamerikanischem Spanisch liegt nicht nur im Wortschatz (coche gegenüber carro), sondern auch in Verbformen, Anredeformen (tú, vosotros, vos, usted) und juristischer Fachsprache. Wir stimmen Terminologie, Register und Variante auf das Land ab, in dem Ihr Dokument gelesen wird, und bestätigen diese Entscheidung vorab im Angebot.
- Spanien47 Mio. Muttersprachleres-ES Standard, RAE-reguliert, peninsulare Norm
- Mexiko130 Mio. Sprechergrößtes spanischsprachiges Land, es-MX für Lokalisierung
- Vereinigte Staaten42 Mio.+ Sprechergrößte spanischsprachige Minderheit, US-Spanisch
- Puerto Rico3 Mio. SprecherUS-Territorium, ES Amtssprache neben EN
- Kolumbien50 Mio. Sprecherneutrales LatAm-Register, als klar geltend
- Argentinien45 Mio. Sprechervoseo und eigener Wortschatz (es-AR)
- Venezuela28 Mio. Sprecherkaribisch-lateinamerikanisches Spanisch
- Peru30 Mio. SprecherAnden-Spanisch, Quechua-Einflüsse
- Chile18 Mio. Sprechereigene Intonation und eigener Wortschatz
- Äquatorialguinea1 Mio.+ Sprechereinziges Land mit ES als Amtssprache in Afrika
Häufig angefragte Dokumente für Spanisch-Übersetzungen
Wir übersetzen Dokumente aus jedem Fachgebiet: von technisch und E-Commerce bis juristisch und medizinisch. Nachfolgend die am häufigsten angefragten Dokumenttypen.

Geburtsurkunde
Beglaubigte Spanisch-Übersetzung Ihrer Geburtsurkunde für Familienzusammenführung, Migration oder Registrierung bei einem spanischen Standesamt (registro civil).
Meer weten
Heiratsurkunde
Beglaubigte Spanisch-Übersetzung Ihrer Heiratsurkunde für internationale Anerkennung, Namensänderung oder konsularische Verfahren.
Meer wetenBranchen, in denen wir Spanisch am häufigsten einsetzen
Unsere Fachübersetzer arbeiten regelmäßig in den unten genannten Branchen — wir vermitteln einen Linguisten mit der passenden Dokument- und Domain-Erfahrung.
Qualitätsmaßnahmen
- Beeidigt Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo eine Beglaubigung nötig ist; Fachübersetzer für alles Übrige
- Muttersprachlich Muttersprachliche Revision durch einen zweiten Spezialisten
- QA Umfassende Qualitätskontrolle von Text, Terminologie und Konsistenz
- Fachmatch Fachübersetzer mit Facherfahrung
- NDA Vertrauliche Verarbeitung, NDA auf Anfrage
- Heftung Heftung an das Quelldokument bei Beglaubigung
- Lieferung Digitale und postalische Lieferung
- 20+ Jahre Übersetzungsexpertise seit 2006
- CAT Translation Memory für wiederkehrende Aufträge — konsistente Terminologie, geringere Folgekosten
Weitere Übersetzungsdienste
Beglaubigte Übersetzungen
Offiziell beglaubigte Spanisch-Übersetzung mit Stempel, Unterschrift und Quelldokument-Heftung. Für Gerichte, Notare, Behörden sowie spanische und lateinamerikanische Institutionen.
Juristische Übersetzung
Reguläre und beglaubigte Spanisch-Übersetzung von Verträgen, escrituras, Prozessschriften und AGB, durch Übersetzer mit juristischer Ausbildung.
Marketing-Übersetzung
Spanisch-Übersetzung von Kampagnen, Webseiten und Social-Content. Muttersprachlicher Übersetzer, der Ton und Register auf Spanien oder Ihren lateinamerikanischen Zielmarkt abstimmt.
Finanzübersetzung
Spanisch-Übersetzung von Geschäftsberichten, Prospekten und Finanzberichten, durch Übersetzer mit Erfahrung mit finanziellen Berichtsstandards.
Technische Übersetzung
Spanisch-Übersetzung von Handbüchern, Produktspezifikationen, Normen und Engineering-Dokumentation. Übersetzer mit Branchenerfahrung je Fachgebiet.
GEO-Optimierung
Spanische Contentübersetzung mit hreflang, Lokalisierung und Keyword-Recherche für den spanischen oder lateinamerikanischen Markt.
KI Post-Editing (MTPE)
Spanische Maschinenübersetzung mit Post-Editing: neuronale Übersetzung mit Revision durch einen menschlichen Fachübersetzer. Kosteneffizient bei großen Textmengen.
Website & App übersetzen
Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Webseite oder App ins Spanische, einschließlich Menüs, UI-Texten, Metadaten und hreflang.
Eilübersetzung
Eilübersetzung Spanisch, wenn Ihre Frist knapp ist. Wir bestätigen die erreichbare Lieferfrist vorab im Angebot.
Übersetzung in einer anderen Sprache nötig?
Sehen Sie unsere Sprachseiten für die meistgefragten Sprachen oder gehen Sie zur vollständigen Übersicht.
Welche Spanisch-Variante liefert Ecrivus standardmäßig?
Arbeitet Ecrivus als Spanisch Übersetzungsbüro mit beglaubigten Übersetzern?
Was ist der Unterschied zwischen europäischem und lateinamerikanischem Spanisch beim Übersetzen?
Wie schnell erhalte ich ein Angebot für eine Spanisch-Übersetzung?
Wie stellt Ecrivus die Qualität einer Spanisch-Übersetzung sicher?
Was tun, wenn ich ein juristisches Dokument ins Spanische übersetzen lassen muss?
Was ist der Unterschied zwischen einem Spanisch Übersetzungsbüro und einem freiberuflichen Übersetzer?
Unsere Google-Bewertungen
Auf Basis von 180+ Bewertungen auf Google
Alle Bewertungen auf Google ansehen →Google-Bewertung, zuletzt geprüft 2026-05.
Was unsere Kunden erleben
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
Bereit für Ihre Spanisch-Übersetzung?
Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde: einen klaren Preis, eine realistische Bearbeitungszeit und eine Empfehlung zu Variante und etwaiger Beglaubigung.