Zum Hauptinhalt springen

Übersetzungen für Regierung und NGO

Fachübersetzer für Politikdokumente, Ausschreibungen, internationale Verträge und Bürgerkommunikation — NDA-Standard, Antwort innerhalb 1 Std. an Werktagen.

225+
Sprachen
von Afrikaans bis Zulu
10.000+
Übersetzer
Verwaltungs- und EU-Kontext
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung

Dokumente, die wir täglich für Regierung und NGOs übersetzen

Ausschreibung / RFP Politikdokument Strategiepapier Parlamentarisches Dokument EU-Dokument Internationaler Vertrag Bürgerkommunikation Jahresbericht
Leistungen für Ihre Kanzlei

Regierung & NGO — unsere gefragtesten Leistungen

Beispiele aus Regierungs- und NGO-Praxis

RFP-Antwort für Bundesausschreibung in 3 Sprachen

Für grenzüberschreitende Bundesausschreibungen liefern wir die RFP-Antwort, technische Spezifikationen und Anlagen gleichzeitig in drei Sprachen. Fachübersetzer mit deutscher Beschaffungs-Terminologie; zentrale Koordination für terminologische Konsistenz über alle Sprachversionen. Vertrauliche Verarbeitung, NDA-Standard.

Juristische Übersetzung

Politikdokument für EU-Veröffentlichung

Für Veröffentlichung über EU-Kanäle liefern wir Politikdokumente und Strategiepapiere in allen 24 EU-Sprachen. Abstimmung auf EU-Terminologie und Stilkonventionen (IATE-Glossar, EurLex-Präzedenzfälle); zentrale Sprachkoordination für Konsistenz über alle Sprachversionen.

Juristische Übersetzung

Kommunale Bürgerkommunikation in Leichter Sprache

Für Kommunen und öffentliche Dienstleister liefern wir bürgerorientierte Kommunikation mit Leichter-Sprache-Ansatz: B1-Leseniveau, zugänglich für nicht-muttersprachliche Einwohner und Menschen mit eingeschränkten Sprachkenntnissen. Kulturell angemessene Anpassung pro Zielgruppe.

Juristische Übersetzung

Warum Organisationen mit Ecrivus für Regierungsübersetzungen arbeiten

Feste Projektmanagerin als zentrale Ansprechpartnerin

Eine Maastrichter Projektmanagerin koordiniert Ihre Verwaltungsaufträge — auch bei mehrsprachigen Ausschreibungen, EU-Veröffentlichungen oder Bund-Länder-Koordination.

Erfahrung mit EU- und mehrsprachiger Politikübersetzung

Übersetzer mit EU-Erfahrung beherrschen IATE-Terminologie, EurLex-Präzedenz und den Interinstitutional Style Guide — Konsistenz über alle 24 EU-Sprachfassungen.

Verschwiegenheit und DSGVO-Sorgfalt

NDA-Standard auf jedem Auftrag; Ihren eigenen NDA unterzeichnen wir ohne Änderung (sofern angemessen). DSGVO-Auftragsverarbeitungsvertrag (AVV) auf Anfrage.

Fachübersetzer mit Verwaltungs- und Politikkontext

Übersetzer mit Erfahrung in deutschen Bundes- und Landesbehörden, Politikfeldern und öffentlicher Beschaffung — keine generischen Übersetzer für Rechtsvorschriften oder Strategiepapiere.

Seit 2006

Seit 2006 verlässlicher Übersetzungspartner für Regierung, Verwaltung und NGOs — 20+ Jahre Spezialisierung, wo Politik auf Bürger trifft.

Behörden und Verzeichnisse

Behörden und Rahmenwerke im öffentlichen Kontext

Für Regierungsübersetzungen arbeiten wir innerhalb des deutschen und europäischen Rahmens: Bundesregierung, Bundestag und Bund-Länder-Koordination — sowie die EU-Institutionen mit IATE-Terminologie und EurLex-Präzedenz für Veröffentlichungen über europäische Kanäle.

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Haben Sie Erfahrung mit Behörden-Rahmenverträgen?
Unsere Erfahrung in der Behördenübersetzung umfasst Bundes- und Landesministerien, Kommunen, NGOs und EU-Institutionen seit unserer Gründung 2006. Für öffentliche Ausschreibungen bieten wir Compliance mit Vergabe-Verfahrensanforderungen: vertrauliche Verarbeitung, NDA-Standard, DSGVO-Auftragsverarbeitungsvertrag (AVV) auf Anfrage gemäß deutschem und EU-Recht.
Übersetzen Sie gemäß EU-Terminologie und Stilkonventionen?
Für Übersetzungen, die über EU-Kanäle veröffentlicht oder EU-relevant sind, wenden wir die offizielle IATE-Terminologiedatenbank, EurLex-Präzedenzfälle und den Interinstitutional Style Guide an. Unsere EU-erfahrenen Fachübersetzer beherrschen die Terminologie für Institutionen, Organe, Politikbereiche und Rechtskonzepte — entscheidend für terminologische Konsistenz über alle 24 EU-Sprachversionen.
Wie behandeln Sie vertrauliche Politikdokumente?
Für vertrauliche Politikdokumente: NDA-Standard, individuelle Verschwiegenheitsvereinbarungen mit unseren Übersetzern, verschlüsselter Dateiaustausch und DSGVO-AVV auf Anfrage gemäß Artikel 28. Für klassifizierte Dokumente arbeiten wir mit einem eingeschränkten Übersetzerpool mit zusätzlicher Sicherheitsüberprüfung.
Wie schnell können Sie für eine parlamentarische oder Pressedeadline liefern?
Wir reagieren innerhalb 1 Stunde an Werktagen auf Eilanfragen. Für parlamentarische Deadlines, Pressekonferenzen oder Plenarsitzungen arbeiten wir bei Bedarf mit mehreren Übersetzern parallel pro Sprachpaar. Wir versprechen keine feste 24-Stunden-Lieferzeit; wohl transparente Kommunikation über das Machbare.
Was kostet eine Behördenübersetzung?
Unsere Tarife folgen dem Marktstandard. Indikativ €0,14–€0,24 pro Wort. Für Rahmenverträge und wiederkehrende Kunden nutzen wir Translation Memory, was 20–40% Einsparung auf wiederkehrenden Segmenten ermöglicht. Mengenrabatte für Projekte mit mehreren Sprachkombinationen.
Kundengeschichten

Was unsere Kunden in Verwaltung und NGO erleben

★★★★★Legal
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
Bereit zu starten

Bereit zu starten?

Senden Sie Ihr Strategie-, Ausschreibungs- oder Bürgerkommunikationsdokument — Antwort innerhalb 1 Stunde an Werktagen. Wir bestätigen den machbaren Liefertermin im Angebot.