Zum Hauptinhalt springen

Juristisches Übersetzungsbüro

Juristische Fachübersetzer für Verträge, Urkunden, Gerichtsakten und Verfahren — NDA-Standard, Antwort innerhalb 1 Std. an Werktagen.

225+
Sprachen
von Afrikaans bis Zulu
10.000+
Übersetzer
öffentlich bestellt, wo erforderlich
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung

Rechtsübersetzungen im DACH-Raum

Die Beeidigung von Übersetzern und Dolmetschern ist im DACH-Raum unterschiedlich geregelt. Wir arbeiten in jedem Land mit dem dort zuständigen Personenkreis — vom Bundesgesetz bis zur kantonalen Zulassung.

🇩🇪 Deutschland

Beglaubigte Übersetzungen durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (länderweise OLG-Bestellung). Für gerichtliche Verfahren mit fremdsprachigen Beteiligten zieht das Gericht einen Dolmetscher hinzu (§ 189 GVG); seit 1. Januar 2023 regelt das Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG) die bundeseinheitliche allgemeine Beeidigung von Gerichtsdolmetschern.

🇦🇹 Österreich

Amtliche Übersetzungen durch allgemein beeidete und gerichtlich zertifizierte Dolmetscher und Übersetzer, bestellt durch die österreichischen Landesgerichte (Liste über das Bundesministerium für Justiz).

🇨🇭 Schweiz

Die Zulassung von Gerichtsübersetzern und -dolmetschern ist kantonal geregelt. Wir setzen Übersetzer mit kantonaler Zulassung für alle Amtssprachen (Deutsch, Französisch, Italienisch, Rätoromanisch) ein.

Juristische Dokumente, die wir täglich übersetzen

Leistungen für Ihre Kanzlei

Recht & Justiz — unsere gefragtesten Leistungen

Beispiele aus unserer juristischen Praxis

Grenzüberschreitende M&A-Due-Diligence in drei Sprachen

Bei einer grenzüberschreitenden Übernahme liefern wir Verträge, Gesellschaftervereinbarungen und NDAs in drei Sprachen parallel. Vertrauliche Übertragung über verschlüsselten Kanal, mit zentraler Terminologieführung, damit alle Sprachversionen über den gesamten Datenraum juristisch konsistent bleiben. DSGVO-konforme Auftragsverarbeitungsvereinbarung auf Anfrage verfügbar.

Juristische Fachübersetzung

Beglaubigte Zeugnisse für ausländische Behörden

Für Anerkennungsverfahren bei deutschen oder internationalen Behörden setzen wir eine öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin ein. Die Übersetzung trägt Beglaubigungsformel, Unterschrift und Rundstempel der Übersetzerin und wird an das Originaldokument geheftet. Apostille (Haager Übereinkommen 1961) wird über die zuständige Bundes- oder Landesbehörde organisiert, wenn das Zielland dies verlangt.

Beglaubigte Übersetzung

Internationaler Arbeitsrechtsstreit — Schriftsätze und Beweismittel

Bei grenzüberschreitenden Arbeitsrechtsstreitigkeiten übersetzen wir Schriftsätze, Klageerwiderungen und Beweismittel für das Arbeitsgericht oder Landesarbeitsgericht. Die Fachübersetzerinnen kennen den Unterschied zwischen kontinentaleuropäischem und Anglo-amerikanischem Verfahrensrecht, damit die juristische Tragweite jedes Dokuments erhalten bleibt. Der machbare Liefertermin wird im Angebot auf Grundlage Ihres Verhandlungstermins bestätigt.

Juristische Fachübersetzung

Internationale Gesellschaftsgründung — Satzung und Gründungsurkunde

Für die Gründung einer GmbH oder UG im Ausland — oder einer ausländischen Rechtsform für deutsche Gründer — übersetzen wir Satzung, Gründungsurkunde und notarielle Vollmachten. Übersetzung durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer wo erforderlich, mit Bestätigungsformel, Unterschrift und Siegel; Apostille (Haager Übereinkommen 1961) oder konsularische Legalisation je nach Zielland.

Beglaubigte Übersetzung

Warum Organisationen mit Ecrivus für juristische Übersetzungen arbeiten

Feste Projektmanagerin als zentrale Ansprechpartnerin

Eine Maastrichter Projektmanagerin koordiniert alle juristischen Aufträge — auch bei Multi-Sprachen-Akten, M&A-Zeitlinien oder Verhandlungsterminen.

Öffentlich bestellte Übersetzer, wenn das Recht es erfordert

Für Gericht, Notariat und Auslandsbehörden setzen wir öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer ein — länderweise nach OLG-Bestellung; Apostille auf Wunsch organisiert.

Verschwiegenheit auf jeder Ebene

NDA-Standard als Auftragsbestandteil; Ihren eigenen Kanzlei-NDA unterzeichnen wir ohne Änderung (sofern angemessen). DSGVO-Auftragsverarbeitungsvertrag (AVV) auf Anfrage.

Juristische Fachübersetzer mit Rechtsgebiet-Expertise

Fachübersetzer mit juristischer Ausbildung oder langjähriger Erfahrung in Ihrem Rechtsgebiet — Vertragsrecht, Prozessrecht, M&A, IP-Recht, Gesellschafts- oder Familienrecht.

Seit 2006

Seit 2006 verlässlicher juristischer Übersetzungspartner — 20+ Jahre Spezialisierung auf Übersetzungen, bei denen die rechtliche Wirkung präzise stimmt.

Behörden und Verzeichnisse

Behörden und Register im deutschen Rechtskontext

Für beglaubigte Übersetzungen und gerichtliche Aufträge arbeiten wir innerhalb des deutschen Systems: öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (Landesrecht) für schriftliche Übersetzungen, Eid nach § 189 GVG für Gerichtsdolmetscher, allgemeine Beeidigung nach GDolmG seit 2023.

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Was bedeutet das Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG) für mich als Mandant?
Das Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG) ist seit 1. Januar 2023 in Kraft und schafft erstmals eine bundeseinheitliche Regelung für die allgemeine Beeidigung von Dolmetschern für gerichtliche Verfahren — bisher war diese Bestellung Ländersache und uneinheitlich. Für schriftliche Übersetzungen gilt das GDolmG nicht direkt; hier bleibt die landesrechtliche Bestellung öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer maßgebend. Eine Übersicht aller berechtigten Personen finden Sie in der bundesweiten Dolmetscher- und Übersetzerdatenbank (justiz-dolmetscher.de). Wir setzen je nach Auftragsart den passenden Personenkreis ein.
Wir haben einen eigenen NDA — unterzeichnen Sie diesen?
Viele Kanzleien arbeiten mit eigener NDA-Vorlage. Wir unterzeichnen ohne Änderung, sofern beidseitig angemessen. Unsere Übersetzer haben individuell Verschwiegenheitsvereinbarungen mit Ecrivus geschlossen — Ihr NDA deckt das Verhältnis Kanzlei–Büro ab, unsere interne Vereinbarung das Verhältnis Büro–Übersetzer. Für Organisationen mit strengen Compliance-Anforderungen (Art. 28 DSGVO Auftragsverarbeitung) liefern wir eine AVV auf Anfrage. Dokumente werden über sichere Kanäle ausgetauscht.
Wie schnell können Sie eine Eilübersetzung für einen Verhandlungstermin liefern?
Wir reagieren innerhalb 1 Stunde an Werktagen auf Eilanfragen. Die Lieferzeit selbst wird im Angebot bestätigt, kalibriert auf Dokumenttyp, Umfang, Sprachkombination und Verhandlungstermin. Für Schriftsätze mit fixem Termin arbeiten wir mit mehreren Fachübersetzern parallel. Wir geben kein festes Lieferzeitversprechen vorab — stattdessen kommunizieren wir transparent, was machbar ist, und verpflichten uns im Angebot zu diesem Termin. Auch Wochenend-Eilarbeit ist möglich.
Brauche ich eine Apostille auf meiner Übersetzung für die Auslandsverwendung?
Die Auslandsbeglaubigung hängt vom Bestimmungsland ab. Das Haager Apostille-Übereinkommen 1961 vereinfacht die Authentifizierung zwischen Vertragsstaaten — die Apostille bestätigt die Echtheit der Unterschrift auf der beglaubigten Übersetzung. Für Nicht-Vertragsländer ist konsularische Legalisation über die Botschaft des Bestimmungslandes erforderlich. Wir koordinieren den vollständigen Ablauf — Beglaubigung, Apostille oder Legalisation — als ein Paket.
Was kostet eine juristische Übersetzung?
Unsere Preise folgen dem deutschen Marktstandard für juristische Fachübersetzung (Zeilenpreise nach JVEG-Orientierung sind möglich für gerichtliche Verwendung). Indikativ: gewerblich-juristisch €0,12–€0,28 pro Wort; beglaubigte Übersetzungen seitenweise (€60–€140 typisch für Einseiter). Für wiederkehrende Kunden nutzen wir Translation Memory — 20–40 % Ersparnis bei wiederkehrenden Segmenten. Mengenrabatte für M&A und Multi-Jurisdiktions-Projekte.
In welchen Sprachen übersetzen Sie juristische Dokumente?
Wir übersetzen in mehr als 225 Sprachen. Für routinemäßige DACH-Anforderungen (DE–EN, FR, PL, NL, IT) haben wir mehrere öffentlich bestellte Übersetzer pro Rechtsgebiet. Für seltene Sprachen — oft relevant in BAMF-Verfahren oder internationalen Familienrechtssachen (Tigrinya, Paschtu, Dari, Amharisch, Tamazight) — empfehlen wir eine erweiterte Planungsfrist wegen Verfügbarkeit eines spezifisch beeidigten Übersetzers.
Setzen Sie KI / DeepL für juristische Übersetzungen ein?
Maschinelle Übersetzung allein reicht für juristische Texte nicht aus — Terminologiepräzision und juristisch-kultureller Kontext sind entscheidend. Wir setzen DeepL Pro, OpenAI und Anthropic als Produktivitätswerkzeuge für Konzeptübersetzungen ein, gefolgt von vollständigem Post-Editing und Revision durch einen juristischen Fachübersetzer. Für Schriftsätze, beglaubigte Übersetzungen und Plädoyers liefern wir vollständig menschliche Arbeit. Für sehr große Mengen gewerblich-juristischer Basismaterialien kann ein MTPE-Workflow mit juristischem Post-Editor kostengünstig sein — wird offen besprochen und im Angebot ausgewiesen.
Kundengeschichten

Was unsere Kunden erleben

★★★★★Legal
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
Bereit zu starten

Bereit zu starten?

Senden Sie Ihr Dokument — Reaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen. Wir bestätigen den machbaren Liefertermin im Angebot, abgestimmt auf Dokumenttyp, Umfang, Sprachkombination und mögliche Beglaubigung.