Zum Hauptinhalt springen
Professional transcreation services
Übersetzungsdienst

Transkreation in 225+ Sprachen

Kreative Übersetzung mit kultureller Wirkung

Creative-Brief-First-Adaption von Slogans, Markenclaims und emotionalen Kampagneninhalten. Muttersprachliche Transkreatoren mit Werbe-Hintergrund, Back-Translations als Standard und Auswahl aus mehreren kreativen Varianten.

  • Muttersprachliche Transkreatoren
  • Back-Translation inklusive
  • Markenstimme-Erhalt über Märkte
  • Lieferzeit im Angebot bestätigt
Kreative Transkreation für internationale Marken durch Ecrivus International
Unser Ansatz

Emotion, die reist — nicht nur Text, der übersetzt wird

Ein Slogan, der im Deutschen durch ein Wortspiel funktioniert, verlangt im Japanischen eine andere kreative Route. Unsere Transkreatoren schreiben aus dem Creative Brief — nicht aus der Ausgangssprache — und liefern mit Back-Translation, kreativer Erläuterung und mehreren Varianten zur Auswahl.

  • Muttersprachliche Copywriter mit Werbe- und Markenhintergrund
  • Back-Translation und kreative Erläuterung serienmäßig inklusive
  • Mehrere Varianten — Sie wählen die schärfste
225+
Sprachen
von Afrikaans bis Zulu
10.000+
Fachübersetzer
weltweit aktiv
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung
Definition

Was ist Transkreation?

Transkreation ist weder Übersetzung noch reines Copywriting — sie ist eine hybride Disziplin, die kreatives Schreiben, kulturelles Verständnis und Übersetzung verbindet. Unsere Transkreatoren sind muttersprachliche Copywriter mit Werbe-Hintergrund und fundierter Kenntnis des Zielmarktes. Jeder Auftrag enthält serienmäßig eine Back-Translation und eine kreative Erläuterung, sodass Sie auch ohne Kenntnisse der Zielsprache beurteilen können, was kommuniziert wird. Die Lieferzeit bestätigen wir im Angebot — abhängig von Volumen, Anzahl der gewünschten Varianten und Sprachen. Häufig kombiniert mit Marketing-Übersetzung und Copywriting für die übrigen Texte einer Kampagne.

Sprachreichweite

Beliebte Sprachen für Transkreation

Vom Englischen und Französischen über Japanisch bis Arabisch — die meistgefragten Sprachen für Global Launches, Slogans und emotionale Kampagnen-Inhalte.

Arbeitsweise

So funktioniert es

  1. Kreatives Briefing

    Jeder Transkreations-Auftrag beginnt mit einem ausführlichen kreativen Briefing: Welche Emotion möchten Sie transportieren, wer ist die Zielgruppe, wo verlaufen die kulturellen Grenzen, woran bemisst sich der Erfolg? Je schärfer das Briefing, desto treffender das Ergebnis.

  2. Kulturelle Analyse des Zielmarktes

    Unser Transkreator analysiert den kulturellen Kontext des Zielmarktes: Was funktioniert humoristisch, welche Metaphern sind verständlich, was kann anstößig wirken und wie kommuniziert die Zielgruppe mit Marken — speziell für DACH oder andere Märkte.

  3. Kreative Adaption

    Der Transkreator schreibt eine oder mehrere Varianten in der Zielsprache und überträgt dabei die ursprüngliche Botschaft, Emotion und Tonalität — nicht den wörtlichen Text. Mehrere Optionen je Slogan oder Headline sind möglich.

  4. Back-Translation und Erläuterung

    Jede Transkreation erhält eine Back-Translation (Rückübersetzung in die Ausgangssprache) sowie eine kreative Erläuterung — damit Sie nachvollziehen können, welche Entscheidungen getroffen wurden, auch wenn Sie die Zielsprache nicht beherrschen.

  5. Korrekturlesung und Freigabe

    Sie prüfen die Varianten und geben Feedback. Wir passen so lange an, bis die Transkreation Ihre Markenidentität und die Erwartungen des Zielmarktes vollständig trifft.

Kultur als Fundament

Unsere Transkreatoren schreiben neu — in der Emotion Ihres Zielmarktes.

Wörtliche Übersetzungen funktionieren für Handbücher. Transkreation funktioniert für Slogans, Hero-Headlines und emotionale Kampagnen. Unsere muttersprachlichen Copywriter kennen lokale Anspielungen, Humor und Sprachrhythmus — damit Ihre Markenbotschaft in jeder Sprache dasselbe Gefühl auslöst.
Ecrivus International — Transkreations-Dienst
Warum Ecrivus

Kreative Übersetzung, die in jedem Markt wirkt

Vom Creative Brief bis zur Back-Translation — unser Ansatz ist auf Inhalte abgestimmt, bei denen die wörtliche Übersetzung scheitern würde.

  • Kreative Transkreation für Markenbotschaften — Ecrivus International

    Emotion vor Wortlaut

    Transkreation bewahrt die emotionale Kraft Ihrer Botschaft. Unsere Transkreatoren schreiben für das Gefühl, nicht für die wörtliche Übereinstimmung mit dem Original — damit ein Slogan in jeder Sprache wirkt.

  • Kulturelle Fachexpertise je Markt — Ecrivus International

    Kulturelle Fachexpertise je Markt

    Jeder Transkreator ist Muttersprachler mit fundierter Kenntnis des kulturellen Kontexts seines Marktes. Sie wissen, was funktioniert und was nicht — von DACH-Direktheit bis japanischer Subtilität.

  • Back-Translation und kreative Erläuterung — Ecrivus International

    Back-Translations inklusive

    Jede Transkreation wird mit Rückübersetzung und kreativer Erläuterung geliefert. So erhalten Sie Einblick in die getroffenen Entscheidungen und können beurteilen, ohne die Zielsprache selbst zu beherrschen.

  • Mehrere kreative Slogan-Varianten — Ecrivus International

    Mehrere kreative Varianten

    Auf Wunsch liefern wir 2 bis 3 kreative Varianten je Slogan oder Kampagnen-Headline. Sie wählen, was am besten passt, oder testen A/B, was stärker konvertiert.

Qualitätssicherung

Kreative Kraft, transparent dargestellt

Jede Transkreation durchläuft denselben festen Prozess — Creative Brief, kulturelle Analyse, mehrere Varianten und Back-Translation.

  • Muttersprachliche Transkreatoren Mit Werbe- und Copywriting-Hintergrund
  • Back-Translation als Standard Jeder Auftrag zur Verifikation
  • Creative-Brief-First Markentonalität als Maßgabe
  • Mehrere Varianten Auswahl aus kreativen Optionen
  • NDA bei jeder Kampagne Pre-Launch-Vertraulichkeit
  • Muttersprachler 225+ Sprachen weltweit
Aus der Praxis

Konkrete Transkreations-Projekte

Ein Auszug aus aktuellen Transkreations-Aufträgen — von Global Launches und TV-Werbespots bis zur APAC-Social-Expansion.

Global-Fashion-Launch-Transkreation — Ecrivus International Fashion · Global Launch
Case Study

Global-Launch-Slogan in 8 Sprachen

Eine globale Fashion-Marke führte eine neue Kollektion mit einem Hero-Slogan ein, der in 8 Märkten landen sollte. Wir lieferten 3 Transkreations-Varianten je Sprache mit Back-Translations — das Marketing-Team wählte je Markt die stärkste Version.

8 Sprachen
3 Varianten/Sprache
im Angebot Lieferung
TV-Werbespot-Transkreation — Ecrivus International B2C · TV-Werbung
Case Study

TV-Spot-Skripte DE → FR und IT

Ein deutsches Konsumgüter-Unternehmen ließ den 30-Sekunden-Werbespot für die französisch- und italienischsprachigen Märkte transkreieren. Leserhythmus, Atempausen und Marken-Tonalität mussten in jeder Sprache für die synchrone Aufnahme stimmen.

2 Sprachen
6 Skripte
2 Revisionen
APAC-Beauty-Kampagnen-Transkreation — Ecrivus International Beauty · APAC
Case Study

Social-Kampagne APAC (Japan und Korea)

Eine EU-Beauty-Marke wollte eine Social-Kampagne nach Japan und Korea ausrollen. Eine reine Übersetzung hätte distanziert gewirkt — die Transkreatoren schrieben neue, kulturell aufgeladene Varianten unter Berücksichtigung lokaler Schönheitscodes.

2 Sprachen
45 Posts
gestiegen Engagement
Inhaltsspektrum

Für welche Inhalte?

8Inhaltstypen

Transkreation passt zu Inhalten, die berühren — von Slogans und Werbespots bis zu Social-Captions und Markenpositionierung.

  • Slogans und Markenclaims
  • Werbekampagnen
  • Kampagnen-Headlines
  • TV- und Radiospots
  • Social-Media-Kampagnen
  • Produkteinführungen
  • E-Mail-Betreffzeilen und CTAs
  • Internationale Markenpositionierung

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Ergänzend

Verwandte Dienstleistungen

Häufig in Kombination mit Transkreation gewählt — von der Copywriting-Basis über Kulturberatung bis zur Voice-over-Produktion.

Wann benötige ich Transkreation statt Marketing-Übersetzung?
Transkreation ist erforderlich, wenn die Kraft Ihrer Inhalte von einem Wortspiel, einer kulturellen Anspielung, einem Rhythmus oder Humor abhängt, die sich nicht wörtlich übersetzen lassen. Slogans, Markenclaims und emotionale Kampagnen-Headlines sind typische Transkreations-Aufträge. Würde die wörtliche Übersetzung die Wirkung zerstören, ist Transkreation die richtige Wahl. Für Produktbeschreibungen und Body-Copy genügt meist eine Marketing-Übersetzung.
Was ist eine Back-Translation und warum ist sie nützlich?
Eine Back-Translation ist die Rückübersetzung der Transkreation in die Ausgangssprache, damit Sie die Botschaft der Zielsprachen-Variante nachvollziehen können — auch ohne Kenntnisse der Zielsprache. So können Sie beurteilen, ob die Transkreation die gewünschte Bedeutung und Tonalität trifft, ohne die Zielsprache selbst zu beherrschen. Bei jeder Ecrivus-Transkreation serienmäßig enthalten.
Kann Ecrivus mehrere kreative Varianten für einen Slogan liefern?
Ja. Auf Wunsch liefern wir 2 bis 3 kreative Varianten je Slogan oder Kampagnen-Headline, jeweils mit Back-Translation und Erläuterung. So haben Sie die Möglichkeit, intern die beste Version auszuwählen oder A/B zu testen. Den Aufpreis für zusätzliche Varianten teilen wir vorab mit.
Wie arbeitet Ecrivus bei Transkreation mit Markenrichtlinien?
Bei Transkreation ist es essenziell, dass der Transkreator Ihre Marke versteht. Wir bitten stets um Markenrichtlinien, Styleguides und gegebenenfalls vorhandene Kampagnenmaterialien. Der Transkreator arbeitet auf Grundlage eines tiefen Verständnisses Ihrer Markenidentität und überträgt sie kreativ in die Zielsprache und -kultur.
Ist Transkreation teurer als Marketing-Übersetzung?
Ja. Transkreation wird in der Regel pro Projekt oder pro Tag berechnet statt pro Wort, weil kreativer Input, Konzeptionsarbeit und Back-Translation einen Mehrwert über die reine Übersetzungsleistung hinaus schaffen. Der Mehrwert liegt in der kulturellen Wirkung und der Effektivität der Inhalte im Zielmarkt — ein guter Slogan trägt häufig die ganze Kampagne.
Wie funktioniert Ihr Preismodell für Transkreation?
Wir arbeiten projektbezogen auf Basis des Umfangs: Anzahl der Sprachen, Anzahl der kreativen Varianten je Sprache, einzelner Slogan oder vollständige Kampagne (Hero + Body + CTA). Bei fortlaufenden Marken-Partnerschaften bauen wir ein markenspezifisches Glossar auf, wodurch Folgeaufträge effizienter werden. Tarife bestätigen wir stets vorab schriftlich — inklusive etwaiger Kosten für zusätzliche Varianten.
Setzen Sie KI bei Transkreation ein?
Nein. Transkreation ist kreative Arbeit, die menschliches Urteilsvermögen verlangt — kulturelle Intuition, Humor und emotionale Resonanz sind (noch) keine Stärke der KI. Unsere Transkreatoren arbeiten ohne KI-Zwischenstufen; ausschließlich sie entscheiden über die kulturellen Akzente. Auch deshalb hat Transkreation höhere Tarife als die klassische Marketing-Übersetzung.
Social Proof

Kundenstimmen

Was Kunden über die Zusammenarbeit mit Ecrivus sagen — von Global Launches bis zur fortlaufenden Kampagnen-Unterstützung.

★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.

Transkreation für Ihre Kampagne?

Unverbindlich — Antwort innerhalb einer Stunde an Werktagen

Mehr entdecken

Angrenzende Dienste, relevante Branchen und die gefragtesten Sprachkombinationen.

Zuletzt aktualisiert: Mai 2026