Creative-Brief-First-Adaption von Slogans, Markenclaims und emotionalen Kampagneninhalten. Muttersprachliche Transkreatoren mit Werbe-Hintergrund, Back-Translations als Standard und Auswahl aus mehreren kreativen Varianten.
Emotion, die reist — nicht nur Text, der übersetzt wird
Ein Slogan, der im Deutschen durch ein Wortspiel funktioniert, verlangt im Japanischen eine andere kreative Route. Unsere Transkreatoren schreiben aus dem Creative Brief — nicht aus der Ausgangssprache — und liefern mit Back-Translation, kreativer Erläuterung und mehreren Varianten zur Auswahl.
Muttersprachliche Copywriter mit Werbe- und Markenhintergrund
Back-Translation und kreative Erläuterung serienmäßig inklusive
Transkreation ist weder Übersetzung noch reines Copywriting — sie ist eine hybride Disziplin,
die kreatives Schreiben, kulturelles Verständnis und Übersetzung verbindet. Unsere
Transkreatoren sind muttersprachliche Copywriter mit Werbe-Hintergrund und fundierter Kenntnis
des Zielmarktes. Jeder Auftrag enthält serienmäßig eine Back-Translation und eine kreative
Erläuterung, sodass Sie auch ohne Kenntnisse der Zielsprache beurteilen können, was
kommuniziert wird. Die Lieferzeit bestätigen wir im Angebot — abhängig von Volumen,
Anzahl der gewünschten Varianten und Sprachen. Häufig kombiniert mit
Marketing-Übersetzung
und
Copywriting
für die übrigen Texte einer Kampagne.
Sprachreichweite
Beliebte Sprachen für Transkreation
Vom Englischen und Französischen über Japanisch bis Arabisch — die meistgefragten Sprachen für Global Launches, Slogans und emotionale Kampagnen-Inhalte.
Jeder Transkreations-Auftrag beginnt mit einem ausführlichen kreativen Briefing: Welche Emotion möchten Sie transportieren, wer ist die Zielgruppe, wo verlaufen die kulturellen Grenzen, woran bemisst sich der Erfolg? Je schärfer das Briefing, desto treffender das Ergebnis.
02
Kulturelle Analyse des Zielmarktes
Unser Transkreator analysiert den kulturellen Kontext des Zielmarktes: Was funktioniert humoristisch, welche Metaphern sind verständlich, was kann anstößig wirken und wie kommuniziert die Zielgruppe mit Marken — speziell für DACH oder andere Märkte.
03
Kreative Adaption
Der Transkreator schreibt eine oder mehrere Varianten in der Zielsprache und überträgt dabei die ursprüngliche Botschaft, Emotion und Tonalität — nicht den wörtlichen Text. Mehrere Optionen je Slogan oder Headline sind möglich.
04
Back-Translation und Erläuterung
Jede Transkreation erhält eine Back-Translation (Rückübersetzung in die Ausgangssprache) sowie eine kreative Erläuterung — damit Sie nachvollziehen können, welche Entscheidungen getroffen wurden, auch wenn Sie die Zielsprache nicht beherrschen.
05
Korrekturlesung und Freigabe
Sie prüfen die Varianten und geben Feedback. Wir passen so lange an, bis die Transkreation Ihre Markenidentität und die Erwartungen des Zielmarktes vollständig trifft.
Kultur als Fundament
Unsere Transkreatoren schreiben neu — in der Emotion Ihres Zielmarktes.
Wörtliche Übersetzungen funktionieren für Handbücher. Transkreation funktioniert für Slogans, Hero-Headlines und emotionale Kampagnen. Unsere muttersprachlichen Copywriter kennen lokale Anspielungen, Humor und Sprachrhythmus — damit Ihre Markenbotschaft in jeder Sprache dasselbe Gefühl auslöst.
Vom Creative Brief bis zur Back-Translation — unser Ansatz ist auf Inhalte abgestimmt, bei denen die wörtliche Übersetzung scheitern würde.
Emotion vor Wortlaut
Transkreation bewahrt die emotionale Kraft Ihrer Botschaft. Unsere Transkreatoren schreiben für das Gefühl, nicht für die wörtliche Übereinstimmung mit dem Original — damit ein Slogan in jeder Sprache wirkt.
Kulturelle Fachexpertise je Markt
Jeder Transkreator ist Muttersprachler mit fundierter Kenntnis des kulturellen Kontexts seines Marktes. Sie wissen, was funktioniert und was nicht — von DACH-Direktheit bis japanischer Subtilität.
Back-Translations inklusive
Jede Transkreation wird mit Rückübersetzung und kreativer Erläuterung geliefert. So erhalten Sie Einblick in die getroffenen Entscheidungen und können beurteilen, ohne die Zielsprache selbst zu beherrschen.
Mehrere kreative Varianten
Auf Wunsch liefern wir 2 bis 3 kreative Varianten je Slogan oder Kampagnen-Headline. Sie wählen, was am besten passt, oder testen A/B, was stärker konvertiert.
Qualitätssicherung
Kreative Kraft, transparent dargestellt
Jede Transkreation durchläuft denselben festen Prozess — Creative Brief, kulturelle Analyse, mehrere Varianten und Back-Translation.
Muttersprachliche TranskreatorenMit Werbe- und Copywriting-Hintergrund
Back-Translation als StandardJeder Auftrag zur Verifikation
Creative-Brief-FirstMarkentonalität als Maßgabe
Mehrere VariantenAuswahl aus kreativen Optionen
NDA bei jeder KampagnePre-Launch-Vertraulichkeit
Muttersprachler225+ Sprachen weltweit
Aus der Praxis
Konkrete Transkreations-Projekte
Ein Auszug aus aktuellen Transkreations-Aufträgen — von Global Launches und TV-Werbespots bis zur APAC-Social-Expansion.
01Fashion · Global Launch
Case Study
Global-Launch-Slogan in 8 Sprachen
Eine globale Fashion-Marke führte eine neue Kollektion mit einem Hero-Slogan ein, der in 8 Märkten landen sollte. Wir lieferten 3 Transkreations-Varianten je Sprache mit Back-Translations — das Marketing-Team wählte je Markt die stärkste Version.
8Sprachen
3Varianten/Sprache
im AngebotLieferung
02B2C · TV-Werbung
Case Study
TV-Spot-Skripte DE → FR und IT
Ein deutsches Konsumgüter-Unternehmen ließ den 30-Sekunden-Werbespot für die französisch- und italienischsprachigen Märkte transkreieren. Leserhythmus, Atempausen und Marken-Tonalität mussten in jeder Sprache für die synchrone Aufnahme stimmen.
2Sprachen
6Skripte
2Revisionen
03Beauty · APAC
Case Study
Social-Kampagne APAC (Japan und Korea)
Eine EU-Beauty-Marke wollte eine Social-Kampagne nach Japan und Korea ausrollen. Eine reine Übersetzung hätte distanziert gewirkt — die Transkreatoren schrieben neue, kulturell aufgeladene Varianten unter Berücksichtigung lokaler Schönheitscodes.
2Sprachen
45Posts
gestiegenEngagement
Inhaltsspektrum
Für welche Inhalte?
8Inhaltstypen
Transkreation passt zu Inhalten, die berühren — von Slogans und Werbespots bis zu Social-Captions und Markenpositionierung.
Slogans und Markenclaims
Werbekampagnen
Kampagnen-Headlines
TV- und Radiospots
Social-Media-Kampagnen
Produkteinführungen
E-Mail-Betreffzeilen und CTAs
Internationale Markenpositionierung
Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen
HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
Wann benötige ich Transkreation statt Marketing-Übersetzung?
Transkreation ist erforderlich, wenn die Kraft Ihrer Inhalte von einem Wortspiel, einer kulturellen Anspielung, einem Rhythmus oder Humor abhängt, die sich nicht wörtlich übersetzen lassen. Slogans, Markenclaims und emotionale Kampagnen-Headlines sind typische Transkreations-Aufträge. Würde die wörtliche Übersetzung die Wirkung zerstören, ist Transkreation die richtige Wahl. Für Produktbeschreibungen und Body-Copy genügt meist eine Marketing-Übersetzung.
Was ist eine Back-Translation und warum ist sie nützlich?
Eine Back-Translation ist die Rückübersetzung der Transkreation in die Ausgangssprache, damit Sie die Botschaft der Zielsprachen-Variante nachvollziehen können — auch ohne Kenntnisse der Zielsprache. So können Sie beurteilen, ob die Transkreation die gewünschte Bedeutung und Tonalität trifft, ohne die Zielsprache selbst zu beherrschen. Bei jeder Ecrivus-Transkreation serienmäßig enthalten.
Kann Ecrivus mehrere kreative Varianten für einen Slogan liefern?
Ja. Auf Wunsch liefern wir 2 bis 3 kreative Varianten je Slogan oder Kampagnen-Headline, jeweils mit Back-Translation und Erläuterung. So haben Sie die Möglichkeit, intern die beste Version auszuwählen oder A/B zu testen. Den Aufpreis für zusätzliche Varianten teilen wir vorab mit.
Wie arbeitet Ecrivus bei Transkreation mit Markenrichtlinien?
Bei Transkreation ist es essenziell, dass der Transkreator Ihre Marke versteht. Wir bitten stets um Markenrichtlinien, Styleguides und gegebenenfalls vorhandene Kampagnenmaterialien. Der Transkreator arbeitet auf Grundlage eines tiefen Verständnisses Ihrer Markenidentität und überträgt sie kreativ in die Zielsprache und -kultur.
Ist Transkreation teurer als Marketing-Übersetzung?
Ja. Transkreation wird in der Regel pro Projekt oder pro Tag berechnet statt pro Wort, weil kreativer Input, Konzeptionsarbeit und Back-Translation einen Mehrwert über die reine Übersetzungsleistung hinaus schaffen. Der Mehrwert liegt in der kulturellen Wirkung und der Effektivität der Inhalte im Zielmarkt — ein guter Slogan trägt häufig die ganze Kampagne.
Wie funktioniert Ihr Preismodell für Transkreation?
Wir arbeiten projektbezogen auf Basis des Umfangs: Anzahl der Sprachen, Anzahl der kreativen Varianten je Sprache, einzelner Slogan oder vollständige Kampagne (Hero + Body + CTA). Bei fortlaufenden Marken-Partnerschaften bauen wir ein markenspezifisches Glossar auf, wodurch Folgeaufträge effizienter werden. Tarife bestätigen wir stets vorab schriftlich — inklusive etwaiger Kosten für zusätzliche Varianten.
Setzen Sie KI bei Transkreation ein?
Nein. Transkreation ist kreative Arbeit, die menschliches Urteilsvermögen verlangt — kulturelle Intuition, Humor und emotionale Resonanz sind (noch) keine Stärke der KI. Unsere Transkreatoren arbeiten ohne KI-Zwischenstufen; ausschließlich sie entscheiden über die kulturellen Akzente. Auch deshalb hat Transkreation höhere Tarife als die klassische Marketing-Übersetzung.
01Wann benötige ich Transkreation statt Marketing-Übersetzung?
Transkreation ist erforderlich, wenn die Kraft Ihrer Inhalte von einem Wortspiel, einer kulturellen Anspielung, einem Rhythmus oder Humor abhängt, die sich nicht wörtlich übersetzen lassen. Slogans, Markenclaims und emotionale Kampagnen-Headlines sind typische Transkreations-Aufträge. Würde die wörtliche Übersetzung die Wirkung zerstören, ist Transkreation die richtige Wahl. Für Produktbeschreibungen und Body-Copy genügt meist eine Marketing-Übersetzung.
02Was ist eine Back-Translation und warum ist sie nützlich?
Eine Back-Translation ist die Rückübersetzung der Transkreation in die Ausgangssprache, damit Sie die Botschaft der Zielsprachen-Variante nachvollziehen können — auch ohne Kenntnisse der Zielsprache. So können Sie beurteilen, ob die Transkreation die gewünschte Bedeutung und Tonalität trifft, ohne die Zielsprache selbst zu beherrschen. Bei jeder Ecrivus-Transkreation serienmäßig enthalten.
03Kann Ecrivus mehrere kreative Varianten für einen Slogan liefern?
Ja. Auf Wunsch liefern wir 2 bis 3 kreative Varianten je Slogan oder Kampagnen-Headline, jeweils mit Back-Translation und Erläuterung. So haben Sie die Möglichkeit, intern die beste Version auszuwählen oder A/B zu testen. Den Aufpreis für zusätzliche Varianten teilen wir vorab mit.
04Wie arbeitet Ecrivus bei Transkreation mit Markenrichtlinien?
Bei Transkreation ist es essenziell, dass der Transkreator Ihre Marke versteht. Wir bitten stets um Markenrichtlinien, Styleguides und gegebenenfalls vorhandene Kampagnenmaterialien. Der Transkreator arbeitet auf Grundlage eines tiefen Verständnisses Ihrer Markenidentität und überträgt sie kreativ in die Zielsprache und -kultur.
05Ist Transkreation teurer als Marketing-Übersetzung?
Ja. Transkreation wird in der Regel pro Projekt oder pro Tag berechnet statt pro Wort, weil kreativer Input, Konzeptionsarbeit und Back-Translation einen Mehrwert über die reine Übersetzungsleistung hinaus schaffen. Der Mehrwert liegt in der kulturellen Wirkung und der Effektivität der Inhalte im Zielmarkt — ein guter Slogan trägt häufig die ganze Kampagne.
06Wie funktioniert Ihr Preismodell für Transkreation?
Wir arbeiten projektbezogen auf Basis des Umfangs: Anzahl der Sprachen, Anzahl der kreativen Varianten je Sprache, einzelner Slogan oder vollständige Kampagne (Hero + Body + CTA). Bei fortlaufenden Marken-Partnerschaften bauen wir ein markenspezifisches Glossar auf, wodurch Folgeaufträge effizienter werden. Tarife bestätigen wir stets vorab schriftlich — inklusive etwaiger Kosten für zusätzliche Varianten.
07Setzen Sie KI bei Transkreation ein?
Nein. Transkreation ist kreative Arbeit, die menschliches Urteilsvermögen verlangt — kulturelle Intuition, Humor und emotionale Resonanz sind (noch) keine Stärke der KI. Unsere Transkreatoren arbeiten ohne KI-Zwischenstufen; ausschließlich sie entscheiden über die kulturellen Akzente. Auch deshalb hat Transkreation höhere Tarife als die klassische Marketing-Übersetzung.
Social Proof
Kundenstimmen
Was Kunden über die Zusammenarbeit mit Ecrivus sagen — von Global Launches bis zur fortlaufenden Kampagnen-Unterstützung.
“
★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
01 / 03
Transkreation für Ihre Kampagne?
Unverbindlich — Antwort innerhalb einer Stunde an Werktagen