Zum Hauptinhalt springen
Sprachen

chinesisch Übersetzer

Chinesisch-Übersetzung für Ihre Verträge, Urkunden, Jahresabschlüsse, Produktdossiers, Webseiten und technische Dokumentation. In vereinfachter oder traditioneller Schrift, beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo Behörden dies vorschreiben — regulär für Ihre Geschäftsdokumente. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort.

225+ Sprachen10.000+ LinguistenReaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen
chinesisch Übersetzer — beglaubigte und Fachübersetzung Chinesisch
Shanghai
225+
Sprachen
von Arabisch bis Schwedisch
10.000+
Linguisten
in unserem Netzwerk
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung
Kort antwoord
  • Wir liefern in vereinfachtem Chinesisch (zh-Hans, Festland + Singapur) oder traditionellem Chinesisch (zh-Hant, Taiwan + Hongkong + Diaspora), abgestimmt auf Ihren Zielmarkt.
  • Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) nach GDolmG, wo eine Behörde die Beglaubigung vorschreibt; Mandarin und Kantonesisch behandeln wir stets als eigenständige Sprachen.
  • An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort; die erreichbare Lieferfrist bestätigen wir im Angebot.
Taalfeiten
ISO 639-1
zh
ISO 639-2
zho
ISO 639-3
cmn
Schrift
Han-Zeichen: vereinfacht (Hans) und traditionell (Hant)
Sprekers
ca. 1,1 Milliarden Mandarin-Sprecher weltweit
Moedertaal
ca. 920 Millionen Muttersprachler
Officieel
offiziell in China, Taiwan und Singapur
Varianten
zh-Hans (vereinfacht) / zh-Hant (traditionell)
Standaardisatie
Staatliche Kommission für Sprache und Schrift (CN) / Bildungsministerium (TW)

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Chinesisch als internationale Handelssprache — Übersetzungsdienstleistungen weltweit
Chinesisch-Übersetzung

Übersetzungsbüro für chinesische Übersetzungen, beglaubigt oder regulär

Wir übersetzen chinesische Dokumente für Hersteller, Importeure, Anwaltskanzleien, Notare und den Mittelstand, der mit China, Taiwan oder Singapur Geschäfte macht. Ob Lieferantenvertrag, M&A-Dossier, NMPA-Produktregistrierung oder Geburtsurkunde für die Familienzusammenführung: Wir vermitteln Ihnen einen Fachübersetzer, der Ihre Branche kennt, liefern in der richtigen Schrift und halten die vereinbarte Frist ein.

  • Für Fertigung, Finanzen, Recht, Pharma und E-Commerce
  • Vereinfachte oder traditionelle Schrift, abgestimmt auf Ihren Zielmarkt
  • Beglaubigt durch öbu-Übersetzer, wo Behörden die Beglaubigung fordern
So arbeiten wir

Unser Vorgehen in 4 Schritten

  1. Unverbindliches Angebot

    Senden Sie uns das Dokument, das Sie auf Mandarin übersetzen lassen möchten. Sie erhalten an Werktagen innerhalb von 1 Stunde ein scharf kalkuliertes Angebot. Kurze Wege, ein fester Projektmanager, der für Sie da ist.

  2. Übersetzer zuweisen

    Einer unserer spezialisierten Mandarin-Übersetzer legt für Sie los. Für beglaubigte Übersetzungen übernimmt ein öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer; für geschäftliche, technische, juristische oder medizinische Texte ein Spezialist aus dem jeweiligen Fachgebiet.

  3. Übersetzung, QA und Revision

    Nachdem der erfahrene Mandarin-Übersetzer den Text übersetzt hat, folgt eine umfassende Qualitätskontrolle und Revision durch einen zweiten Spezialisten.

  4. Lieferung

    Sie erhalten die Mandarin-Übersetzung digital per E-Mail, im selben Layout wie das Original. Beglaubigte Übersetzungen versenden wir zusätzlich per Einschreiben.

Leistungen

Welche Übersetzung passt zu Ihrem Auftrag?

  • Reguläre Fachübersetzung

    Menschliche Mandarin-Übersetzung durch einen Spezialisten

    • Muttersprachlicher Fachübersetzer, der Ihre Branche und Terminologie kennt
    • Qualitätskontrolle bei Terminologie, Register und Stil
    • Für geschäftliche, juristische, technische, medizinische und Marketingtexte
  • KI mit menschlicher Revision

    Mandarin-Maschinenübersetzung mit Post-Editing (MTPE)

    • Neuronale Maschinenübersetzung, revidiert durch einen menschlichen Fachübersetzer
    • Kosteneffizient bei großen Textmengen und kürzerer Bearbeitungszeit
    • Geeignet für interne Dokumentation, Wissensdatenbanken und große Stapel
  • Anerkannt von Behörden

    Beglaubigte Mandarin-Übersetzung

    • Beglaubigte Übersetzung durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer mit Stempel und Unterschrift
    • Für Gerichte, Standesämter, Notare und ausländische Behörden
    • Apostille oder Legalisation regeln wir auf Anfrage
Warum Ecrivus

Warum Ecrivus wählen

  • Mandarin-Übersetzer — beglaubigte und reguläre Übersetzung

    Beglaubigt und regulär

    Beglaubigt durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer, wenn eine Behörde dies verlangt. Regulär durch Fachübersetzer für Ihre Verträge, Websites, Marketing- und Fachtexte. Ein Übersetzungsbüro, beide Qualifikationen.

  • Mandarin-Übersetzung — muttersprachliche Revision und Dokumentkontrolle

    Muttersprachliche Revision

    Jede Mandarin-Übersetzung durchläuft einen zweiten Übersetzer mit muttersprachlichem Niveau. Er prüft Terminologie und Register und achtet darauf, dass der Ton zu Ihrer Zielgruppe passt.

  • Mandarin-Fachübersetzer mit Facherfahrung

    Fachspezialist je Fachgebiet

    Wir verbinden Ihren Auftrag mit einem Mandarin-Übersetzer, der Ihr Fachgebiet kennt: juristisch, finanziell, technisch, medizinisch, Marketing oder Behörden. Kein Generalist, der Ihre Branche googeln muss.

  • Schnelle Reaktion auf Ihre Mandarin-Übersetzungsanfrage

    Reaktion innerhalb 1 Stunde

    Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb von 1 Stunde einen Preis und einen realistischen Termin. Eilaufträge sind möglich; wir sagen Ihnen ehrlich, was realistisch ist.

Entscheidungshilfe

Beglaubigt oder regulär? So wählen Sie die richtige Mandarin-Übersetzung

  • Beglaubigt wählen

    Wenn eine Behörde, ein Gericht, ein Standesamt oder eine ausländische Stelle eine offizielle, beglaubigte Übersetzung verlangt. Für Gerichtsverfahren regelt das Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG) die Beeidigung; bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation.

  • Regulär wählen

    Für geschäftliche Publikationen, Websites, Marketing und interne Dokumentation. Schneller und ohne Beglaubigung, mit demselben Fachübersetzer.

Nicht sicher? Senden Sie uns Ihr Dokument; wir beraten Sie, welche Form die annehmende Stelle erwartet.

Angebot anfordern
Wann ist eine Beglaubigung nötig?

Wann brauchen Sie eine beglaubigte Mandarin-Übersetzung?

Für offizielle Dokumente lassen wir durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer beglaubigen (Beeidigung nach Landesrecht, § 189 GVG), bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation, wenn die annehmende Stelle dies verlangt.

Praxisbeispiele

Übersetzungen aus der Praxis

Chinesische Vertragsübersetzung für Lieferanten in Festland-China Recht & Lieferkette
Case Study

Lieferantenvertrag Festland-China

Übersetzung eines Einkaufs- und Lieferantenvertrags ins vereinfachte Chinesisch (zh-Hans) für einen deutschen Importeur, mit juristischer Terminologie abgestimmt auf den Festland-Kontext.

DE → ZH Sprachpaar
Vereinfacht Schrift
Chinesische Übersetzung eines NMPA-Produktdossiers Pharma & Life Sciences
Case Study

NMPA-Produktdossier Pharma

Übersetzung eines Produktdossiers und der Beipackzettel ins vereinfachte Chinesisch für eine Registrierung bei der chinesischen Aufsichtsbehörde NMPA, durch einen Übersetzer mit regulatorischer und medizinischer Fachkompetenz.

DE → ZH Sprachpaar
Pharma / NMPA Bereich
Beglaubigte chinesische Urkundenübersetzung für Migration Migration & Behörden
Case Study

Beglaubigte Urkunde für Familienzusammenführung

Beglaubigte Übersetzung einer chinesischen Geburtsurkunde und Heiratsurkunde für ein Migrationsverfahren, mit Begleitung bei der Apostille- oder Legalisierungsroute je nach Herkunftsregion.

ZH → DE Sprachpaar
Migration Zweck
Varianten

Regionale Mandarin-Varianten, in die wir übersetzen

  • Standard‑Mandarin / Putonghua / Guoyu

    die mündliche und schriftliche Norm in Festland-China, Taiwan und Singapur

  • Vereinfachtes Chinesisch (zh‑Hans)

    Festland-China und Singapur

  • Traditionelles Chinesisch (zh‑Hant)

    Taiwan, Hongkong, Macau und der Großteil der westlichen Diaspora

  • Kantonesisch, Hokkien, Hakka und Shanghainesisch

    getrennt vom Mandarin, mündlich nicht gegenseitig verständlich

  • Pinyin

    offizielle Romanisierung seit 1958 für Eigennamen und Aussprache

Wir bestätigen pro Auftrag, welche Variante am besten zu Zielland und Zielgruppe passt.

Variant-keuze

Welche Mandarin-Variante passt am besten zu Ihrer Zielgruppe?

  • Vereinfachtes Chinesisch (zh-Hans)

    • Festland-China und Singapur: Verträge, Lieferantendokumente, Unternehmensregistrierungen
    • NMPA-Produktdossiers und regulatorische Einreichungen
    • Grenzüberschreitender E-Commerce für Tmall Global und JD Worldwide
  • Traditionelles Chinesisch (zh-Hant)

    • Taiwan, Hongkong und Macau: Verträge und amtliche Dokumente
    • Diaspora-Gemeinschaften in den USA, Kanada und im Vereinigten Königreich
    • Kulturelles und juristisches Material für taiwanesische oder Hongkonger Gegenseiten
ZielregionSchriftSprechstandardEmpfohlen für
Festland-ChinaVereinfacht (zh-Hans)PutonghuaLieferanten + Unternehmensregistrierungen + NMPA-Dossiers
TaiwanTraditionell (zh-Hant)GuoyuVerträge + amtliche Dokumente taiwanesische Gegenseite
Hongkong / MacauTraditionell (zh-Hant)Kantonesisch (Umgangssprache)Finanzdokumente + Diaspora-Geschäfte
SingapurVereinfacht (zh-Hans)Putonghua, neben EnglischGeschäftliches Register Südostasien
Diaspora (USA / Kanada / UK)meist traditionellMandarin oder KantonesischPersönliche und juristische Dokumente

Ein Mandarin-Übersetzungsbüro für beglaubigte und geschäftliche Arbeit. Unverbindliches Angebot innerhalb 1 Stunde an Werktagen.

Angebot anfordern
Selbst oder maschinell übersetzen?

Was nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung bei Mandarin-Übersetzungen übersehen

Viele Teams sprechen gut Mandarin, und KI-Tools übersetzen in Sekunden. Doch gerade bei geschäftlichen, juristischen und medizinischen Mandarin-Texten machen nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung Fehler, die Sie Glaubwürdigkeit oder Rechtskraft kosten. Einige Beispiele, die wir vermeiden:

  • Falsche Schrift für die Zielregion

    Voorbeeld:

    Vereinfachte Schrift an eine Gegenseite in Taipeh schicken oder traditionelle Schrift an eine NMPA-Einreichung in Peking — das wirkt sofort falsch adressiert.

    Onze aanpak:

    Pro Auftrag bestätigen wir vorab vereinfacht (zh-Hans) oder traditionell (zh-Hant) auf Basis Ihrer Zielregion und Ihres Lesers.

  • Mandarin und Kantonesisch verwechseln

    Voorbeeld:

    Eine kantonesische Anfrage automatisch in Mandarin liefern lassen — beide sind mündlich nicht gegenseitig verständlich und haben eine eigene Wortwahl.

    Onze aanpak:

    Wir behandeln Mandarin und Kantonesisch als eigenständige Sprachen und ersetzen sie nie automatisch; Sie bestätigen vorab, welche Sie benötigen.

  • Eigennamen und Transkription

    Voorbeeld:

    Ein Personen- oder Firmenname, maschinell transkribiert, ergibt in Pinyin oft mehrere homophone Zeichenkombinationen mit abweichender Bedeutung.

    Onze aanpak:

    Wir stimmen die Zeichenwahl für Namen mit Ihnen ab und fügen wo nötig Hanzi oder Pinyin in Klammern zur Disambiguierung hinzu.

  • Juristische Scheinäquivalenz

    Voorbeeld:

    Eine chinesische Rechtsform wie „有限公司“ (yǒuxiàn gōngsī) entspricht nicht einfach einer deutschen GmbH; die Haftungs- und Registrierungsregeln unterscheiden sich je nach Rechtssystem.

    Onze aanpak:

    Pro Auftrag stimmen wir Rechtsformen, Funktionsbezeichnungen und juristische Begriffe auf das Rechtssystem Ihrer Zielregion ab, in Abstimmung mit Ihrem Rechtsberater, wo erforderlich.

Wereldwijde dekking

Wo Mandarin gesprochen wird

Chinesisch ist kein einheitlicher Markt. Ein Produktdossier für die chinesische Aufsichtsbehörde NMPA erfordert vereinfachte Schrift und Festland-Terminologie, während ein Vertrag für eine Gegenseite in Taipeh oder Hongkong traditionelle Schrift erwartet. Wir stimmen Schrift, Terminologie und Register auf die Region ab, in der Ihr Dokument gelesen wird, und bestätigen diese Entscheidung vorab im Angebot.

Asien6
  • Festland-China1,1 Mrd. Sprecher (L1+L2)vereinfachte Schrift, Putonghua-Norm
  • Taiwan23 Mio. Sprechertraditionelle Schrift, Guoyu-Norm
  • Hongkong7 Mio. Sprechertraditionelle Schrift, Kantonesisch als Umgangssprache
  • Macau0,6 Mio. Sprechertraditionelle Schrift, Kantonesisch und Mandarin
  • Singapur3 Mio. Sprechervereinfachte Schrift, offiziell neben Englisch
  • Malaysia7 Mio. Sprecherchinesisch-malaysische Diaspora, vereinfachte Schrift
Nordamerika2
  • Vereinigte Staaten3 Mio.+ SprecherDiaspora, überwiegend traditionell
  • Kanada1,3 Mio. SprecherDiaspora, traditionell und vereinfacht
Dokumenttypen

Häufig angefragte Dokumente für Mandarin-Übersetzungen

Wir übersetzen Dokumente aus jedem Fachgebiet: von technisch und E-Commerce bis juristisch und medizinisch. Nachfolgend die am häufigsten angefragten Dokumenttypen.

Branchen-Fit

Branchen, in denen wir Mandarin am häufigsten einsetzen

Unsere Fachübersetzer arbeiten regelmäßig in den unten genannten Branchen — wir vermitteln einen Linguisten mit der passenden Dokument- und Domain-Erfahrung.

Qualitätssicherung

Qualitätsmaßnahmen

  • Beeidigt Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo eine Beglaubigung nötig ist; Fachübersetzer für alles Übrige
  • Muttersprachlich Muttersprachliche Revision durch einen zweiten Spezialisten
  • QA Umfassende Qualitätskontrolle von Text, Terminologie und Konsistenz
  • Fachmatch Fachübersetzer mit Facherfahrung
  • NDA Vertrauliche Verarbeitung, NDA auf Anfrage
  • Heftung Heftung an das Quelldokument bei Beglaubigung
  • Lieferung Digitale und postalische Lieferung
  • 20+ Jahre Übersetzungsexpertise seit 2006
  • CAT Translation Memory für wiederkehrende Aufträge — konsistente Terminologie, geringere Folgekosten
Verwandt

Weitere Übersetzungsdienste

Beglaubigte Übersetzungen

Offiziell beglaubigte Chinesisch-Übersetzung mit Stempel, Unterschrift und Quelldokument-Heftung. Für Gerichte, Notare, Behörden oder chinesische Institutionen.

Juristische Übersetzung

Reguläre und beglaubigte Chinesisch-Übersetzung von Verträgen, Satzungen, M&A-Unterlagen und Prozessschriften, durch Übersetzer mit juristischer Ausbildung.

Technische Übersetzung

Chinesisch-Übersetzung von Handbüchern, Produktspezifikationen und Engineering-Dokumentation für Ihre chinesischen Lieferanten oder Abnehmer.

Finanzübersetzung

Chinesisch-Übersetzung von Jahresabschlüssen, M&A-Unterlagen und Due-Diligence-Dokumenten für grenzüberschreitende Transaktionen mit China oder Taiwan.

Marketing-Übersetzung

Chinesisch-Übersetzung von Kampagnen, Webseiten und E-Commerce-Content für Tmall, JD oder den taiwanesischen Markt. Native Übersetzer, der Ton und Schrift abstimmt.

GEO-Optimierung

Chinesische Contentübersetzung mit hreflang, Lokalisierung und Keyword-Recherche für den Festland-, taiwanesischen oder singapurischen Markt.

KI Post-Editing (MTPE)

Chinesische Maschinenübersetzung mit Post-Editing: neuronale Übersetzung mit Revision durch einen menschlichen Fachübersetzer. Kosteneffizient bei großen Textmengen.

Website & App übersetzen

Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Webseite oder App ins Chinesische, einschließlich Menüs, UI-Texten, Metadaten und hreflang.

Eilübersetzung

Eilübersetzung Chinesisch, wenn Ihre Frist knapp ist. Wir bestätigen die erreichbare Lieferfrist vorab im Angebot.

Weitere Sprachen

Übersetzung in einer anderen Sprache nötig?

Sehen Sie unsere Sprachseiten für die meistgefragten Sprachen oder gehen Sie zur vollständigen Übersicht.

Sprachkombinationen

Suchen Sie eine andere Sprachkombination?

Wir übersetzen in 225+ Sprachen, in Tausenden von Sprachkombinationen.

Vereinfachtes oder traditionelles Chinesisch — welche Variante wähle ich?
Wählen Sie vereinfachtes Chinesisch (zh-Hans) für Festland-China und Singapur und traditionelles Chinesisch (zh-Hant) für Taiwan, Hongkong, Macau und den Großteil der westlichen Diaspora-Gemeinschaften. Der Unterschied liegt in der Zeichenform, nicht in der gesprochenen Sprache. Wir bestätigen die Schriftvariante pro Auftrag im Angebot, abgestimmt auf Ihren Zielmarkt.
Mandarin oder Kantonesisch — welche Sprache benötige ich?
Mandarin (Putonghua) ist der mündliche und schriftliche Standard von Festland-China, Taiwan und Singapur. Kantonesisch ist mündlich nicht gegenseitig verständlich mit Mandarin und wird in Hongkong, Macau und Guangdong verwendet. Wir ersetzen Kantonesisch nie automatisch durch Mandarin: beide sind eigenständige Sprachen in unserem Cluster, die Sie separat anfragen.
Benötigt ein chinesisches Dokument eine Apostille für die Verwendung in Deutschland?
Seit November 2023 ist Festland-China dem Haager Apostille-Übereinkommen (1961) beigetreten. Dokumente aus Festland-China können seitdem per Apostille legalisiert werden; zuvor war eine konsularische Legalisierung erforderlich. Für Hongkong und Macau gilt die Apostille bereits länger. Wir begleiten Sie bei der richtigen Route je nach Herkunftsregion und erstellen die dazugehörige beglaubigte Übersetzung.
Arbeitet Ecrivus als Chinesisch Übersetzungsbüro mit beglaubigten Übersetzern?
Ecrivus koordiniert als Chinesisch Übersetzungsbüro beglaubigte Übersetzungen über öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) nach dem Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG, in Kraft seit 1. Januar 2023) und § 189 GVG. Die Datenbank qualifizierter Übersetzer ist unter justiz-dolmetscher.de einsehbar. Das gilt für Migrationsverfahren, Unternehmensregistrierungen, notarielle Urkunden und gerichtliche Dossiers. Pro Dokumenttyp prüfen wir, ob eine Beglaubigung erforderlich ist.
Wie geht Ecrivus mit der Schriftkonvertierung zwischen lateinischer und chinesischer Schrift um?
Bei der Übersetzung aus dem Deutschen oder Englischen ins Chinesische konvertieren wir vollständig in chinesische Zeichen in der richtigen Schrift, vereinfacht oder traditionell. Eigennamen romanisieren wir in Pinyin, wo die Zielgruppe dies erwartet, oder setzen sie in Abstimmung mit Ihnen in passende Zeichen um. Bei der Übersetzung aus dem Chinesischen ins Deutsche oder Englische folgen wir Pinyin für Namen, optional mit dem Hanzi in Klammern zur Disambiguierung.
Wie stellt Ecrivus die Qualität einer Chinesisch-Übersetzung sicher?
Wir kombinieren muttersprachliche Fachübersetzer mit einer strukturierten QA-Ebene: Terminologieliste, Schrift- und Zeichenkontrolle und eine Zweitrevision, wo Rechtsgebiet, Risikoprofil oder Umfang dies erfordern. CAT-Tools (Trados, memoQ, Phrase TMS) sichern konsistente Terminologie und Zeichenwahl über Volumen und Wiederholungen hinweg.
Was ist der Unterschied zwischen einem Chinesisch Übersetzungsbüro und einem freiberuflichen Übersetzer?
Ein Chinesisch Übersetzungsbüro koordiniert Fachübersetzer, Revision und Beglaubigung aus einer Hand. Sie erhalten einen festen Ansprechpartner für Schrift, Terminologie, Planung und Lieferung. Freiberufliche Übersetzer können für viele Projekte die richtige Wahl sein — ein Büro übernimmt die Wahl zwischen vereinfacht und traditionell, die Qualitätskontrolle und den Beglaubigungsnachweis als Gesamtpaket.
Kundenbewertungen

Unsere Google-Bewertungen

5.0

Auf Basis von 180+ Bewertungen auf Google

Alle Bewertungen auf Google ansehen →

Google-Bewertung, zuletzt geprüft 2026-05.

Kundengeschichten

Was unsere Kunden erleben

★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
Loslegen

Bereit für Ihre Mandarin-Übersetzung?

Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde: einen klaren Preis, eine realistische Bearbeitungszeit und eine Empfehlung zu Variante und etwaiger Beglaubigung.