Zum Hauptinhalt springen
Auftraggeber und Ecrivus besiegeln eine erfolgreiche Zusammenarbeit per Handschlag

Kundenstimmen

Kundenstimmen von Ecrivus

Was Auftraggeber aus unterschiedlichsten Branchen über die Zusammenarbeit mit Ecrivus sagen.

99%

zufriedene Auftraggeber

Gemessen über Projekte seit 2006. Viele Kunden kommen wieder — mit demselben Projektmanager auf ihrem Vorgang.

Jahre Erfahrung
20+

Jahre Erfahrung

Sprachen
225+

Sprachen

Projekte
25.000+

Projekte

Die Menschen hinter der Arbeit

Vertraut von Unternehmen, Behörden und Privatpersonen

Seit 2006 arbeiten Unternehmen, Behörden und Privatpersonen mit Ecrivus für ihre mehrsprachige Kommunikation. In 20 Jahren haben wir mehr als 25.000 Projekte in 225+ Sprachen geliefert. Die Erfahrungsberichte auf dieser Seite stammen direkt von Auftraggebern.

Kundengespräch bei Ecrivus Beratung
Zufriedener Auftraggeber Zufrieden
Abstimmung aus der Ferne Remote
Fachübersetzerin bei der Arbeit In Arbeit

Kundengeschichten

Was unsere Auftraggeber erleben

Rückmeldungen von Kunden zur Zusammenarbeit mit Ecrivus.

★★★★★Legal
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.

Ausgewählte Projekte

Wie ein Auftrag aussieht

Zwei Projekte von Anfang bis Lieferung: die Herausforderung, unser Vorgehen und das Ergebnis.

Juristisch

Internationale Vertragsübersetzung

Übersetzung komplexer Aktionärsvereinbarungen, Joint-Venture-Verträge und zugehöriger Anlagen von EN nach NL, DE und FR für ein Technologieunternehmen, das eine grenzüberschreitende Übernahme abschloss. Alle Dokumente mussten in jeder Rechtsordnung rechtlich einwandfrei sein.

Sprachen
3
Wörter
12.000
Durchlaufzeit
4 Tage

Herausforderung

Die Verträge enthielten jurisdiktionsspezifische Klauseln, die je nach Land unterschiedlich formuliert werden mussten. Terminologische Konsistenz über drei Sprachen war unerlässlich, um Auslegungsunterschiede zu vermeiden.

Vorgehen

Ein Team aus drei spezialisierten Rechtsübersetzern arbeitete parallel, koordiniert von einem Terminologen, der eine mehrsprachige Terminologieliste erstellte. Jede Übersetzung wurde von einem zweiten Juristen-Übersetzer geprüft.

Ergebnis

Alle Übersetzungen innerhalb von vier Werktagen geliefert. Der Kunde schloss die Übernahme termingerecht ab, und die Dokumente wurden von allen beteiligten Notariaten ohne Korrekturen akzeptiert.

Juristische Übersetzung Terminologieverwaltung Fachrevision
Alle Projekte ansehen
Finanzen

Geschäftsbericht in drei Sprachen

Übersetzung und DTP-Layout eines 180-seitigen Geschäftsberichts von EN nach NL, FR und DE für ein börsennotiertes Unternehmen. Der Bericht umfasste Finanzübersichten, Vorstandsberichte, Risikoabschnitte und Nachhaltigkeitsberichterstattung gemäß IFRS und der Corporate Sustainability Reporting Directive (CSRD).

Sprachen
3
Wörter
22.000
Durchlaufzeit
7 Tage

Herausforderung

Enge Frist aufgrund der Veröffentlichungspflicht bei der Finanzaufsicht. Die Finanzterminologie musste über drei Sprachen konsistent sein, und das DTP-Layout musste dem Corporate Design exakt folgen, einschließlich Grafiken, Tabellen und Fußnoten.

Vorgehen

Drei spezialisierte Finanzübersetzer arbeiteten parallel, unterstützt von einem Terminologen, der eine IFRS-Terminologieliste für alle drei Sprachen verwaltete. Ein DTP-Spezialist passte das Layout in InDesign anhand der Corporate-Design-Vorlagen des Kunden an.

Ergebnis

Der Geschäftsbericht wurde zwei Tage vor dem Veröffentlichungstermin geliefert. Alle drei Sprachversionen wurden vom Vorstand und dem externen Wirtschaftsprüfer ohne Korrekturen freigegeben.

Finanzübersetzung DTP/Layout Terminologieverwaltung Revision
Alle Projekte ansehen

Wie wir mit Referenzen umgehen

Vertraulichkeit zuerst

Ein Großteil unserer Arbeit unterliegt einer Geheimhaltungsvereinbarung (NDA), die jeder an Ihrem Projekt unterzeichnet — auch freiberufliche Linguisten und Revisoren. Daher können wir nicht jeden Kundennamen nennen.

Wo eine NDA dies verlangt, beschreiben wir ein Projektbeispiel über Branche und Stadt statt über den Kundennamen. Die Erfahrungen und Zahlen bleiben echt; nur die Rückverfolgbarkeit zu einem bestimmten Auftraggeber nehmen wir heraus.

In welchem Kontext

Die Branchen hinter den Erfahrungen

Was ein Auftraggeber von einer Übersetzung erwartet, hängt von der Branche ab. Eine Kanzlei hat andere Anforderungen als ein Maschinenbauer oder eine Marke, die eine Kampagne lanciert.

Recht & Justiz

Kanzleien und Unternehmensjuristen lassen beglaubigte und juristische Übersetzungen anfertigen — durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (§ 189 GVG, GDolmG seit 2023), recherchierbar über justiz-dolmetscher.de.

Branche ansehen

Technik & Engineering

Hersteller lassen Handbücher, Spezifikationen und Dokumentation von Fachübersetzern mit Branchenkenntnis übersetzen — mit konsistenter Terminologie in Trados, Phrase und memoQ.

Branche ansehen

Marketing & Werbung

Marken und Agenturen lassen Kampagnen, Websites und Content für neue Märkte lokalisieren — unter Wahrung von Tonalität und Markenstimme.

Branche ansehen

Medizin & Pharma

Gesundheits- und Pharmaunternehmen lassen klinische Dokumentation, Beipackzettel und Dossiers durch Linguisten mit medizinischem Hintergrund übersetzen.

Branche ansehen

Finanzen & Wirtschaft

Geschäftsberichte, Reportings und Verträge, übersetzt mit Erfahrung in finanzieller Terminologie und DTP aus einer Hand.

Branche ansehen

E-Commerce

Online-Shops und Produktkataloge je Markt lokalisiert, verzahnt mit mehrsprachiger SEO und konsistenter Produktterminologie.

Branche ansehen
Wer die Arbeit macht

Ein Familienunternehmen aus Maastricht, ein Netzwerk von 10.000+ Linguisten

Jeder Auftrag geht an einen Fachübersetzer mit Branchenkenntnis und der passenden Sprachkombination — mit einem festen Projektmanager als Ansprechpartner.

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Wie stellen Sie Referenzen und Projektbeispiele zusammen?
Die Erfahrungsberichte auf dieser Seite stammen direkt von Auftraggebern. Die Projektbeispiele beschreiben echte Aufträge: das Dokument, die Sprachen, das Vorgehen und das Ergebnis. Wir erfinden weder Kunden noch Zahlen.
Wie gehen Sie mit Vertraulichkeit um?
Für jeden Auftrag gilt eine Geheimhaltungsvereinbarung (NDA), auch mit freiberuflichen Linguisten und Revisoren. Wo eine NDA dies verlangt, nennen wir in einem Projektbeispiel die Branche und die Stadt statt des Kundennamens.
Arbeiten Sie auch für Privatpersonen?
Ja. Neben Unternehmen und Behörden unterstützen wir Privatpersonen mit internationalen Dokumenten wie Zeugnissen, Personenstandsurkunden und Einwanderungsunterlagen. Wo nötig liefern wir eine beglaubigte Übersetzung und, falls das Zielland dies verlangt, eine Apostille nach dem Haager Apostille-Übereinkommen von 1961.
In welchen Branchen haben Sie Erfahrung?
Unter anderem Recht, Technik, Marketing, Finanzen, Medizin, Gesundheitswesen und Behörden sowie beglaubigte Dokumente für Privatpersonen. Je Branche verbinden wir Sie mit einem Fachübersetzer mit Branchenkenntnis und der passenden Sprachkombination.
Wie schnell erhalte ich eine Rückmeldung auf meine Anfrage?
An Werktagen erhalten Sie innerhalb von 30 Minuten eine Rückmeldung auf Ihre Anfrage. Bei Eilaufträgen prüfen wir zuerst Dokument, Umfang und Sprachkombination und bestätigen einen realistischen Liefertermin im Angebot.

Bereit für eine Zusammenarbeit?

Fordern Sie ein unverbindliches Angebot an oder nehmen Sie Kontakt mit uns auf.