Zum Hauptinhalt springen

Marketing-Übersetzung und Transkreation

Native Creative Writer pro Markt für Kampagnen, Brand Books, Webseiten und E-Commerce — markenstimmen-konsistent, kulturell passend.

225+
Sprachen
von Afrikaans bis Zulu
10.000+
Übersetzer
Native Creative Writer pro Markt
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung

Marketing-Content, mit dem wir täglich arbeiten

Kampagnen-Copy und Anzeigen Brand Book und Tone-of-Voice Webseite und Landingpages Social-Media-Content Video-Skripte und Voice-over E-Commerce-Produkttexte Pressemitteilungen Broschüren und Whitepapers Advertorials und Native Content E-Mail-Kampagnen Influencer- und Partner-Briefings Pitchdecks und Sales-Material
Leistungen für Ihre Kanzlei

Marketing & Werbung — unsere gefragtesten Leistungen

Beispiele aus unserer Marketing-Praxis

Kampagnen-Launch in 8 EU-Märkten

Für einen gleichzeitigen Launch in acht EU-Märkten liefern wir Transkreation der Display-, Social- und E-Mail-Copy mit nativen Creative Writern pro Markt. DTP-fertige Gestaltung in InDesign und Figma; kulturell passende Bildauswahl-Beratung; A/B-getestete Varianten wo die Kampagne das erfordert. Ein zentrales Markenglossar stellt sicher, dass die Markenstimme in jeder Locale konsistent bleibt.

Marketing-Übersetzung

Brand Book und Tone-of-Voice in sechs Sprachen

Bei internationalen Brand-Rollouts übersetzen wir Brand Books, Tone-of-Voice-Richtlinien und Messaging-Frameworks unter Bewahrung der Markenstimmen-Prinzipien. Nativer Creative Writer pro Markt, Zusammenarbeit mit Ihrem Brand-Team für Terminologie und Abnahme. Das Ergebnis: Markenkonsistenz in jeder Locale, ohne dass die Kultur-Schicht verloren geht.

Marketing-Übersetzung

Reguliertes Marketing für Pharma oder Finanzen

Marketing für Pharma- und Finanzbranchen erfordert kreative Copy in strikten Compliance-Rahmen. Wir arbeiten mit Fachübersetzern, die die Branchenregulierung kennen — Claim-Validierung, Disclaimer-Anforderungen, DSGVO-Konformität für Consumer-Marketing — und koppeln kreativen Output an einen Compliance-Review-Workflow mit Ihrem Legal/Regulatory-Team.

Marketing-Übersetzung

Mehrsprachige Webseite mit SEO-Content

Für eine mehrsprachige Webseite liefern wir native UX-Copy, lokalisierte Keyword-Recherche pro Markt, hreflang-Implementierung und SEO-Meta-Content. Keine 1-zu-1-Übersetzung der Quell-Keywords sondern markt-spezifische Recherche; Cross-Link zu unserem multilingual-seo-Service für strukturelle Optimierung.

Webseiten-Übersetzung

Warum Organisationen mit Ecrivus für Marketing-Übersetzung arbeiten

Feste Projektmanagerin als zentrale Ansprechpartnerin

Eine Maastrichter Projektmanagerin koordiniert alle Marketing-Aufträge — Multi-Markt-Kampagnen, Brand Books, E-Commerce-Content — mit zentralem Markenglossar für Markenkonsistenz.

Native Creative Writer pro Zielmarkt

Für Transkreation und Marketing-Copy setzen wir native Creative Writer ein, die im Zielmarkt leben und arbeiten — keine Übersetzer mit Englisch als Zweitsprache, sondern Native-Ziel mit Branchen-Affinität.

NDA-Standard auf jedem Briefing

NDA-Standard auf jedem Briefing; Ihren eigenen Agentur-NDA unterzeichnen wir ohne Änderung (sofern angemessen). DSGVO-Auftragsverarbeitungsvertrag (AVV) auf Anfrage für Consumer-Marketing.

Transkreations-Methode mit Varianten und Rationale

Pro Element 2-3 Transkreations-Varianten mit kurzer Rationale, damit Ihr Brand-Team wählen kann. Das Markenglossar wächst über Kampagnen mit — Markenwissen baut sich auf.

Seit 2006

Seit 2006 verlässlicher Partner für Marketing-Übersetzung und Transkreation — 20+ Jahre Spezialisierung auf Übersetzungen, bei denen die Markenstimme in jeder Locale stimmt.

Behörden und Verzeichnisse

Werberecht und Branchen-Kontext in der DACH-Region

Für Consumer-Marketing arbeiten wir im Rahmen der Selbstregulierung des Deutschen Werberats und der relevanten DSGVO-Anforderungen; für regulierte Branchen (Pharma, Finanzen) folgen wir den jeweiligen sektor-spezifischen Disclaimer- und Claim-Vorgaben.

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung und Transkreation?
Übersetzung funktioniert für informative Texte, bei denen der Quelltext führt — Produktspezifikationen, technische Handbücher, juristische Dokumente. Marketing-Copy hat einen anderen Job: Emotion wecken, Aktion auslösen, die Markenstimme tragen. Transkreation bedeutet, dass ein nativer Creative Writer die Botschaft so umschreibt, dass Wortwahl, Rhythmus, kulturelle Referenzen und emotionale Wirkung im Zielmarkt stimmen. Wir liefern typischerweise 2-3 Transkreations-Varianten pro Element mit Rationale.
Wie halten Sie die Markenstimme konsistent über Locales?
Markenkonsistenz über Locales ist keine Frage des wörtlichen Übersetzens der Quell-Markenstimme; das funktioniert selten. Wir bauen gemeinsam mit Ihrem Brand-Team ein Glossar mit Markenstimmen-Prinzipien pro Locale — Formalitätsniveau, Rhythmus, No-go-Wörter, Terminologie. Nativer Creative Writer pro Markt wendet diese Prinzipien locale-eigen an. Für wiederkehrende Kampagnen wächst das Glossar mit.
Liefern Sie auch DTP und druckfertige Gestaltung?
Für Broschüren, Anzeigen, Pressemitteilungen und Präsentationsmaterial liefern wir DTP-Services in InDesign, Figma, Illustrator und anderen Standard-Programmen. Sprachspezifische Typografie (z.B. kyrillisch, Arabisch RTL, CJK-Zeichensätze), korrekte Trennungen und Zeilenabstände, druckfertige Dateien in PDF/X-1a oder digital-fertige Assets.
Was kostet eine Marketing-Übersetzung oder Transkreation?
Marketing-Übersetzung hat eine breitere Preisspanne als technische oder juristische Übersetzung. Indikativ: Standard-Marketing-Übersetzung 0,12–0,18 €/Wort; Transkreation 0,15–0,35 €/Wort; MTPE-Workflow für E-Commerce-Volumen niedriger; Taglines und Slogans oft pro Projekt mit 2-3 Varianten. Mehrsprachiges SEO-Content mit zusätzlicher Keyword-Recherche pro Markt.
Arbeiten Sie mit nativen Kreativen im Zielmarkt?
Eine gute Marketing-Übersetzung erfordert mehr als Sprachfertigkeit — kulturelle Aktualität, Branchen-Affinität und Native-Feel für Rhythmus und Idiom. Wir wählen Creative Writer, die im Zielmarkt leben, ihre Muttersprache als Zielsprache haben und Erfahrung in Ihrer Branche haben. Für wiederkehrende Kampagnen bleibt dasselbe Team Ihrem Account zugeordnet.
Können Sie A/B-getestete Copy-Varianten liefern?
Für Performance-Marketing und E-Mail-Kampagnen liefern wir mehrere Copy-Varianten pro Element (Headline, CTA, Body) mit kurzer Rationale. Bereit für A/B-Tests in Meta Ads, Google Ads, Klaviyo, HubSpot oder Ihrem Ad-Platform. Wir behaupten keinen spezifischen Conversion-Uplift im Voraus.
Arbeiten Sie auch mit KI / DeepL für Marketing-Copy?
KI und Maschinenübersetzung sind produktiv einsetzbar für Recherche, Konzeptgenerierung und große Mengen Produkttexte, aber nicht als End-Output für Transkreation oder Brand-Arbeit. Wir verwenden DeepL Pro, OpenAI und Anthropic als Hilfsmittel für Variantengenerierung und Recherche, gefolgt von vollständiger Post-Editing und Neuschreibung durch einen nativen Creative Writer.
Kundengeschichten

Was unsere Kunden erleben

★★★★★Legal
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
Bereit zu starten

Bereit zu starten?

Senden Sie Ihr Briefing — Reaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen. Wir bestätigen den machbaren Liefertermin im Angebot, abgestimmt auf Umfang, Sprachkombinationen und Transkreations-Tiefe.