Für einen gleichzeitigen Launch in acht EU-Märkten liefern wir Transkreation der Display-, Social- und E-Mail-Copy mit nativen Creative Writern pro Markt. DTP-fertige Gestaltung in InDesign und Figma; kulturell passende Bildauswahl-Beratung; A/B-getestete Varianten wo die Kampagne das erfordert. Ein zentrales Markenglossar stellt sicher, dass die Markenstimme in jeder Locale konsistent bleibt.
Bei internationalen Brand-Rollouts übersetzen wir Brand Books, Tone-of-Voice-Richtlinien und Messaging-Frameworks unter Bewahrung der Markenstimmen-Prinzipien. Nativer Creative Writer pro Markt, Zusammenarbeit mit Ihrem Brand-Team für Terminologie und Abnahme. Das Ergebnis: Markenkonsistenz in jeder Locale, ohne dass die Kultur-Schicht verloren geht.
Marketing für Pharma- und Finanzbranchen erfordert kreative Copy in strikten Compliance-Rahmen. Wir arbeiten mit Fachübersetzern, die die Branchenregulierung kennen — Claim-Validierung, Disclaimer-Anforderungen, DSGVO-Konformität für Consumer-Marketing — und koppeln kreativen Output an einen Compliance-Review-Workflow mit Ihrem Legal/Regulatory-Team.
Für eine mehrsprachige Webseite liefern wir native UX-Copy, lokalisierte Keyword-Recherche pro Markt, hreflang-Implementierung und SEO-Meta-Content. Keine 1-zu-1-Übersetzung der Quell-Keywords sondern markt-spezifische Recherche; Cross-Link zu unserem multilingual-seo-Service für strukturelle Optimierung.
Warum Organisationen mit Ecrivus für Marketing-Übersetzung arbeiten
Feste Projektmanagerin als zentrale Ansprechpartnerin
Eine Maastrichter Projektmanagerin koordiniert alle Marketing-Aufträge — Multi-Markt-Kampagnen, Brand Books, E-Commerce-Content — mit zentralem Markenglossar für Markenkonsistenz.
Native Creative Writer pro Zielmarkt
Für Transkreation und Marketing-Copy setzen wir native Creative Writer ein, die im Zielmarkt leben und arbeiten — keine Übersetzer mit Englisch als Zweitsprache, sondern Native-Ziel mit Branchen-Affinität.
NDA-Standard auf jedem Briefing
NDA-Standard auf jedem Briefing; Ihren eigenen Agentur-NDA unterzeichnen wir ohne Änderung (sofern angemessen). DSGVO-Auftragsverarbeitungsvertrag (AVV) auf Anfrage für Consumer-Marketing.
Transkreations-Methode mit Varianten und Rationale
Pro Element 2-3 Transkreations-Varianten mit kurzer Rationale, damit Ihr Brand-Team wählen kann. Das Markenglossar wächst über Kampagnen mit — Markenwissen baut sich auf.
Seit 2006
Seit 2006 verlässlicher Partner für Marketing-Übersetzung und Transkreation — 20+ Jahre Spezialisierung auf Übersetzungen, bei denen die Markenstimme in jeder Locale stimmt.
Behörden und Verzeichnisse
Werberecht und Branchen-Kontext in der DACH-Region
Für Consumer-Marketing arbeiten wir im Rahmen der Selbstregulierung des Deutschen Werberats und der relevanten DSGVO-Anforderungen; für regulierte Branchen (Pharma, Finanzen) folgen wir den jeweiligen sektor-spezifischen Disclaimer- und Claim-Vorgaben.
Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung und Transkreation?
Übersetzung funktioniert für informative Texte, bei denen der Quelltext führt — Produktspezifikationen, technische Handbücher, juristische Dokumente. Marketing-Copy hat einen anderen Job: Emotion wecken, Aktion auslösen, die Markenstimme tragen. Transkreation bedeutet, dass ein nativer Creative Writer die Botschaft so umschreibt, dass Wortwahl, Rhythmus, kulturelle Referenzen und emotionale Wirkung im Zielmarkt stimmen. Wir liefern typischerweise 2-3 Transkreations-Varianten pro Element mit Rationale.
Wie halten Sie die Markenstimme konsistent über Locales?
Markenkonsistenz über Locales ist keine Frage des wörtlichen Übersetzens der Quell-Markenstimme; das funktioniert selten. Wir bauen gemeinsam mit Ihrem Brand-Team ein Glossar mit Markenstimmen-Prinzipien pro Locale — Formalitätsniveau, Rhythmus, No-go-Wörter, Terminologie. Nativer Creative Writer pro Markt wendet diese Prinzipien locale-eigen an. Für wiederkehrende Kampagnen wächst das Glossar mit.
Liefern Sie auch DTP und druckfertige Gestaltung?
Für Broschüren, Anzeigen, Pressemitteilungen und Präsentationsmaterial liefern wir DTP-Services in InDesign, Figma, Illustrator und anderen Standard-Programmen. Sprachspezifische Typografie (z.B. kyrillisch, Arabisch RTL, CJK-Zeichensätze), korrekte Trennungen und Zeilenabstände, druckfertige Dateien in PDF/X-1a oder digital-fertige Assets.
Was kostet eine Marketing-Übersetzung oder Transkreation?
Marketing-Übersetzung hat eine breitere Preisspanne als technische oder juristische Übersetzung. Indikativ: Standard-Marketing-Übersetzung 0,12–0,18 €/Wort; Transkreation 0,15–0,35 €/Wort; MTPE-Workflow für E-Commerce-Volumen niedriger; Taglines und Slogans oft pro Projekt mit 2-3 Varianten. Mehrsprachiges SEO-Content mit zusätzlicher Keyword-Recherche pro Markt.
Arbeiten Sie mit nativen Kreativen im Zielmarkt?
Eine gute Marketing-Übersetzung erfordert mehr als Sprachfertigkeit — kulturelle Aktualität, Branchen-Affinität und Native-Feel für Rhythmus und Idiom. Wir wählen Creative Writer, die im Zielmarkt leben, ihre Muttersprache als Zielsprache haben und Erfahrung in Ihrer Branche haben. Für wiederkehrende Kampagnen bleibt dasselbe Team Ihrem Account zugeordnet.
Können Sie A/B-getestete Copy-Varianten liefern?
Für Performance-Marketing und E-Mail-Kampagnen liefern wir mehrere Copy-Varianten pro Element (Headline, CTA, Body) mit kurzer Rationale. Bereit für A/B-Tests in Meta Ads, Google Ads, Klaviyo, HubSpot oder Ihrem Ad-Platform. Wir behaupten keinen spezifischen Conversion-Uplift im Voraus.
Arbeiten Sie auch mit KI / DeepL für Marketing-Copy?
KI und Maschinenübersetzung sind produktiv einsetzbar für Recherche, Konzeptgenerierung und große Mengen Produkttexte, aber nicht als End-Output für Transkreation oder Brand-Arbeit. Wir verwenden DeepL Pro, OpenAI und Anthropic als Hilfsmittel für Variantengenerierung und Recherche, gefolgt von vollständiger Post-Editing und Neuschreibung durch einen nativen Creative Writer.
01Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung und Transkreation?
Übersetzung funktioniert für informative Texte, bei denen der Quelltext führt — Produktspezifikationen, technische Handbücher, juristische Dokumente. Marketing-Copy hat einen anderen Job: Emotion wecken, Aktion auslösen, die Markenstimme tragen. Transkreation bedeutet, dass ein nativer Creative Writer die Botschaft so umschreibt, dass Wortwahl, Rhythmus, kulturelle Referenzen und emotionale Wirkung im Zielmarkt stimmen. Wir liefern typischerweise 2-3 Transkreations-Varianten pro Element mit Rationale.
02Wie halten Sie die Markenstimme konsistent über Locales?
Markenkonsistenz über Locales ist keine Frage des wörtlichen Übersetzens der Quell-Markenstimme; das funktioniert selten. Wir bauen gemeinsam mit Ihrem Brand-Team ein Glossar mit Markenstimmen-Prinzipien pro Locale — Formalitätsniveau, Rhythmus, No-go-Wörter, Terminologie. Nativer Creative Writer pro Markt wendet diese Prinzipien locale-eigen an. Für wiederkehrende Kampagnen wächst das Glossar mit.
03Liefern Sie auch DTP und druckfertige Gestaltung?
Für Broschüren, Anzeigen, Pressemitteilungen und Präsentationsmaterial liefern wir DTP-Services in InDesign, Figma, Illustrator und anderen Standard-Programmen. Sprachspezifische Typografie (z.B. kyrillisch, Arabisch RTL, CJK-Zeichensätze), korrekte Trennungen und Zeilenabstände, druckfertige Dateien in PDF/X-1a oder digital-fertige Assets.
04Was kostet eine Marketing-Übersetzung oder Transkreation?
Marketing-Übersetzung hat eine breitere Preisspanne als technische oder juristische Übersetzung. Indikativ: Standard-Marketing-Übersetzung 0,12–0,18 €/Wort; Transkreation 0,15–0,35 €/Wort; MTPE-Workflow für E-Commerce-Volumen niedriger; Taglines und Slogans oft pro Projekt mit 2-3 Varianten. Mehrsprachiges SEO-Content mit zusätzlicher Keyword-Recherche pro Markt.
05Arbeiten Sie mit nativen Kreativen im Zielmarkt?
Eine gute Marketing-Übersetzung erfordert mehr als Sprachfertigkeit — kulturelle Aktualität, Branchen-Affinität und Native-Feel für Rhythmus und Idiom. Wir wählen Creative Writer, die im Zielmarkt leben, ihre Muttersprache als Zielsprache haben und Erfahrung in Ihrer Branche haben. Für wiederkehrende Kampagnen bleibt dasselbe Team Ihrem Account zugeordnet.
06Können Sie A/B-getestete Copy-Varianten liefern?
Für Performance-Marketing und E-Mail-Kampagnen liefern wir mehrere Copy-Varianten pro Element (Headline, CTA, Body) mit kurzer Rationale. Bereit für A/B-Tests in Meta Ads, Google Ads, Klaviyo, HubSpot oder Ihrem Ad-Platform. Wir behaupten keinen spezifischen Conversion-Uplift im Voraus.
07Arbeiten Sie auch mit KI / DeepL für Marketing-Copy?
KI und Maschinenübersetzung sind produktiv einsetzbar für Recherche, Konzeptgenerierung und große Mengen Produkttexte, aber nicht als End-Output für Transkreation oder Brand-Arbeit. Wir verwenden DeepL Pro, OpenAI und Anthropic als Hilfsmittel für Variantengenerierung und Recherche, gefolgt von vollständiger Post-Editing und Neuschreibung durch einen nativen Creative Writer.
Kundengeschichten
Was unsere Kunden erleben
“
★★★★★Legal
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
01 / 03
Bereit zu starten
Bereit zu starten?
Senden Sie Ihr Briefing — Reaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen. Wir bestätigen den machbaren Liefertermin im Angebot, abgestimmt auf Umfang, Sprachkombinationen und Transkreations-Tiefe.