Zum Hauptinhalt springen

Technische Übersetzungen für Industrie und Maschinenbau

Fachübersetzer mit technischer Ausbildung für Bedienungsanleitungen, Maschinenrichtlinie-konforme Dokumentation, Patente und Sicherheitsdatenblätter — NDA-Standard, Antwort innerhalb 1 Std. an Werktagen.

225+
Sprachen
von Afrikaans bis Zulu
10.000+
Übersetzer
technische Ausbildung, DIN/VDI-Kontext
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung

Technische Dokumente, die wir täglich übersetzen

Bedienungsanleitungen Wartungshandbücher Installationsanweisungen Sicherheitsdatenblätter (SDB) CE-Konformitätserklärungen Engineering-Spezifikationen Patentanmeldungen Risikoanalysen und FMEA Software-Strings und UI DIN-Normen Produktkataloge REACH/RoHS-Compliance
Leistungen für Ihre Kanzlei

Technik & Engineering — unsere gefragtesten Leistungen

Beispiele aus unserer technischen Praxis

Bedienungsanleitung für Maschinenrichtlinie-Konformität

Für eine Maschine unter Maschinenrichtlinie 2006/42/EG liefern wir die Bedienungsanleitung in allen EU-Sprachen, in denen das Produkt verkauft wird. Technische Fachübersetzer mit Maschinenbau-Hintergrund, CAT-Tool mit Kunden-Glossar für Produktfamilien-Konsistenz, piktogramm-bewusstes Layout. CE-Konformitätserklärung in derselben Lieferung.

Juristische Übersetzung

Patentanmeldung mit technischen Zeichnungen

Für ein internationales Patent-Portfolio liefern wir Claim-Übersetzungen durch Fachübersetzer mit IP-Recht-Hintergrund. Figure-Callouts terminologisch konsistent mit der Claim-Set, sprachpaar-aware Patent-Vokabular. Glossar-basiert für Terminologie-Kohärenz über die gesamte Patent-Familie.

Juristische Übersetzung

Software-UI und Handbuch-Lokalisierung

Für ein technisches Software-Release liefern wir UI-Strings, In-App-Hilfe und zugehöriges Handbuch in 12 Sprachen. ICU MessageFormat / CLDR-aware Übersetzung, Pluralisierung korrekt, Pseudo-Localization-aware String-Length-Handling. Translation Memory für Versions-Konsistenz.

Software-Lokalisierung

Sicherheitsdatenblatt (SDB) REACH/CLP-konform

Für eine chemische Substanz unter REACH (EC 1907/2006) liefern wir SDB-Übersetzung in allen EU-Sprachen, in denen die Substanz vermarktet wird. H- und P-Sätze gemäß CLP-Verordnung, Sektion-Format konform Verordnung 2020/878. Translation Memory für Substanz-Portfolio-Konsistenz.

Juristische Übersetzung

Warum Industrie und Engineering mit Ecrivus arbeiten

Feste Projektmanagerin als zentrale Ansprechpartnerin

Eine Maastrichter Projektmanagerin koordiniert alle technischen Aufträge — auch bei mehrsprachigen Produkteinführungen, CE-Terminen und Software-Release-Zyklen.

Fachübersetzer mit Ingenieurausbildung oder Engineering-Erfahrung

Fachübersetzer mit Diplom-/Master-Ingenieurausbildung in Maschinenbau, Elektrotechnik, Chemie, Softwareentwicklung oder Materialwissenschaft — kombiniert mit formaler Übersetzerausbildung. Pro Projekt ordnen wir die passende Teilspezialisierung zu.

CAT-Tools + Kundenglossar für terminologische Konsistenz

Phrase TMS, memoQ oder Trados Studio mit kundenspezifischer Terminologiedatenbank. Für Produktfamilien, Software-Versionen und mehrjährige Dokumentationsiterationen liefert das konsistente Terminologie über alle Sprachversionen — bei 20–40% Einsparung auf wiederholenden Segmenten.

Ausrichtung an Maschinenrichtlinie, REACH/CLP und CE-Konformität

Arbeitsweise ausgerichtet auf Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, REACH (EG 1907/2006), RoHS und CE-Konformitätsdokumentation. DIN-Normen, VDI-Richtlinien und VDMA-Branchenstandards als öffentliche Referenzen — keine Eigenzertifizierung.

Seit 2006

Seit 2006 verlässlicher technischer Übersetzungspartner — 20+ Jahre Spezialisierung auf Übersetzungen, bei denen terminologische Präzision und regulatorischer Kontext stimmen.

Behörden und Verzeichnisse

Normen und Richtlinien im deutschen technischen Kontext

Für technische Übersetzungen arbeiten wir innerhalb des deutschen und europäischen Rahmens: DIN für nationale Normen, VDI als Ingenieurverband, VDMA als Maschinenbau-Branchenstandard, Maschinenrichtlinie 2006/42/EG für Maschinensicherheit, REACH/CLP für Chemikalien, RoHS für Elektronik und CE-Kennzeichnung für Produktkonformität.

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Was bedeutet die Maschinenrichtlinie für meine Anleitungs-Übersetzung?
Die Maschinenrichtlinie stellt fest, dass die Gebrauchsanweisung und Bedienungsanleitung in der Amtssprache oder den Amtssprachen des Mitgliedstaates verfügbar sein müssen, in dem die Maschine in Verkehr gebracht wird. Wir arbeiten mit technischen Fachübersetzern mit Maschinenbau-, Elektrotechnik- oder Verfahrenstechnik-Hintergrund. Translation Memory mit Kunden-Glossar garantiert terminologische Konsistenz über Produktfamilien.
Arbeiten Sie mit Übersetzern mit technischer Ausbildung?
Technische Übersetzung erfordert Fachkenntnisse. Unsere technischen Fachübersetzer haben in der Regel einen Ingenieurabschluss, mit Spezialisierungen in Maschinenbau, Elektrotechnik, Chemie oder Software Engineering. Pro Projekt matchen wir die richtige Sub-Spezialisierung.
Wie gehen Sie mit technischer Terminologie-Konsistenz um?
Für technische Übersetzungen ist terminologische Konsistenz kritisch. Wir nutzen Phrase TMS, memoQ oder Trados Studio mit kundenspezifischer Termdatenbank. Bei Projektstart arbeiten Sie mit uns an einem Glossar, das über alle Sprachversionen durchgesetzt wird.
Können Sie auch Patentanmeldungen übersetzen?
Patentübersetzung erfordert eine spezifische Kombination aus juristischer Präzision und technischer Genauigkeit. Unsere Patent-Übersetzer haben sowohl ein juristisches Profil (IP-Recht-Hintergrund) als auch ein technisches Profil (Ingenieurwissenschaften). Für PCT-Anmeldungen und EPA-Validierungen liefern wir in allen erforderlichen Sprachen.
Arbeiten Sie mit KI für technische Übersetzungen?
Für technische Texte ist automatische Maschinenübersetzung allein nicht ausreichend. Wir nutzen KI als Hilfsmittel für Konzeptübersetzungen auf großen Dossiers, gefolgt von vollständiger Post-Editing durch einen technischen Fachübersetzer. Für sicherheitskritische Dokumentation liefern wir standardmäßig vollständig menschliche Arbeit.
Was kostet eine technische Übersetzung?
Unsere technischen Übersetzungspreise folgen dem Marktstandard. Indikativ: €0,11–€0,24 pro Wort. Für wiederkehrende Kunden nutzen wir Translation Memory, was 20–40% Einsparung auf wiederkehrenden Segmenten ergibt.
Wie schnell können Sie technische Dokumentation liefern?
Wir antworten innerhalb 1 Std. an Werktagen. Für Produkteinführungen, CE-Konformitätsdeadlines oder Recall-Kommunikation arbeiten wir mit mehreren Übersetzern parallel mit einem Lead-Revisor für terminologische Konsistenz.
Kundengeschichten

Was unsere technischen Kunden erleben

★★★★★Legal
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
Bereit zu starten

Bereit zu starten?

Senden Sie Ihr technisches Dokument — Reaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen. Wir bestätigen den machbaren Liefertermin im Angebot, abgestimmt auf Dokumenttyp, Sprachenanzahl, terminologische Komplexität und eventuelle CE-Termine.