Zum Hauptinhalt springen
Sprachen

koreanisch Übersetzer

Koreanisch-Übersetzung für Ihre Verträge, technischen Spezifikationen, M&A-Dokumente, Produktdossiers und amtlichen Urkunden. Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo Behörden dies vorschreiben — regulär für Ihre Geschäftsdokumente. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort.

225+ Sprachen10.000+ LinguistenReaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen
koreanisch Übersetzer — beglaubigte und Fachübersetzung Koreanisch
Seoul
225+
Sprachen
von Arabisch bis Schwedisch
10.000+
Linguisten
in unserem Netzwerk
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung
Kort antwoord
  • Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) nach GDolmG, wo eine Behörde die Beglaubigung vorschreibt.
  • Wir liefern südkoreanisches Koreanisch (ko-KR, Seoul-Standard) und stimmen das Höflichkeitssystem (jondaetmal) auf Ihre Zielgruppe ab.
  • An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort; die erreichbare Lieferfrist bestätigen wir im Angebot.
Taalfeiten
ISO 639-1
ko
ISO 639-2
kor
ISO 639-3
kor
Schrift
Hangul (Hang)
Sprekers
ca. 80 Millionen Sprecher weltweit
Moedertaal
ca. 77 Millionen Muttersprachler
Officieel
offiziell in Südkorea und Nordkorea
Varianten
ko-KR (Seoul) / ko-KP (Pjöngjang)
Standaardisatie
National Institute of Korean Language (NIKL)

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Koreanisch als geschäftliche Arbeitssprache — Übersetzungsdienstleistungen weltweit
Koreanisch-Übersetzung

Übersetzungsbüro für koreanische Übersetzungen, beglaubigt oder regulär

Wir übersetzen koreanische Dokumente für multinationale Unternehmen, Anwaltskanzleien, Notare, industrielle Zulieferer und den Mittelstand. Ob Liefervertrag mit einem koreanischen Hersteller, technische Spezifikation, M&A-Dossier oder amtliches Dokument: Wir vermitteln Ihnen einen Fachübersetzer, der Ihre Branche kennt, und liefern bis zur vereinbarten Frist.

  • Für technische, juristische, finanzielle, medizinische und Marketing-Texte
  • Beglaubigt durch öbu-Übersetzer, wo Behörden die Beglaubigung fordern
  • Reaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen, Lieferfrist im Angebot
So arbeiten wir

Unser Vorgehen in 4 Schritten

  1. Unverbindliches Angebot

    Senden Sie uns das Dokument, das Sie auf Koreanisch übersetzen lassen möchten. Sie erhalten an Werktagen innerhalb von 1 Stunde ein scharf kalkuliertes Angebot. Kurze Wege, ein fester Projektmanager, der für Sie da ist.

  2. Übersetzer zuweisen

    Einer unserer spezialisierten Koreanisch-Übersetzer legt für Sie los. Für beglaubigte Übersetzungen übernimmt ein öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer; für geschäftliche, technische, juristische oder medizinische Texte ein Spezialist aus dem jeweiligen Fachgebiet.

  3. Übersetzung, QA und Revision

    Nachdem der erfahrene Koreanisch-Übersetzer den Text übersetzt hat, folgt eine umfassende Qualitätskontrolle und Revision durch einen zweiten Spezialisten.

  4. Lieferung

    Sie erhalten die Koreanisch-Übersetzung digital per E-Mail, im selben Layout wie das Original. Beglaubigte Übersetzungen versenden wir zusätzlich per Einschreiben.

Leistungen

Welche Übersetzung passt zu Ihrem Auftrag?

  • Reguläre Fachübersetzung

    Menschliche Koreanisch-Übersetzung durch einen Spezialisten

    • Muttersprachlicher Fachübersetzer, der Ihre Branche und Terminologie kennt
    • Qualitätskontrolle bei Terminologie, Register und Stil
    • Für geschäftliche, juristische, technische, medizinische und Marketingtexte
  • KI mit menschlicher Revision

    Koreanisch-Maschinenübersetzung mit Post-Editing (MTPE)

    • Neuronale Maschinenübersetzung, revidiert durch einen menschlichen Fachübersetzer
    • Kosteneffizient bei großen Textmengen und kürzerer Bearbeitungszeit
    • Geeignet für interne Dokumentation, Wissensdatenbanken und große Stapel
  • Anerkannt von Behörden

    Beglaubigte Koreanisch-Übersetzung

    • Beglaubigte Übersetzung durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer mit Stempel und Unterschrift
    • Für Gerichte, Standesämter, Notare und ausländische Behörden
    • Apostille oder Legalisation regeln wir auf Anfrage
Warum Ecrivus

Warum Ecrivus wählen

  • Koreanisch-Übersetzer — beglaubigte und reguläre Übersetzung

    Beglaubigt und regulär

    Beglaubigt durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer, wenn eine Behörde dies verlangt. Regulär durch Fachübersetzer für Ihre Verträge, Websites, Marketing- und Fachtexte. Ein Übersetzungsbüro, beide Qualifikationen.

  • Koreanisch-Übersetzung — muttersprachliche Revision und Dokumentkontrolle

    Muttersprachliche Revision

    Jede Koreanisch-Übersetzung durchläuft einen zweiten Übersetzer mit muttersprachlichem Niveau. Er prüft Terminologie und Register und achtet darauf, dass der Ton zu Ihrer Zielgruppe passt.

  • Koreanisch-Fachübersetzer mit Facherfahrung

    Fachspezialist je Fachgebiet

    Wir verbinden Ihren Auftrag mit einem Koreanisch-Übersetzer, der Ihr Fachgebiet kennt: juristisch, finanziell, technisch, medizinisch, Marketing oder Behörden. Kein Generalist, der Ihre Branche googeln muss.

  • Schnelle Reaktion auf Ihre Koreanisch-Übersetzungsanfrage

    Reaktion innerhalb 1 Stunde

    Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb von 1 Stunde einen Preis und einen realistischen Termin. Eilaufträge sind möglich; wir sagen Ihnen ehrlich, was realistisch ist.

Entscheidungshilfe

Beglaubigt oder regulär? So wählen Sie die richtige Koreanisch-Übersetzung

  • Beglaubigt wählen

    Wenn eine Behörde, ein Gericht, ein Standesamt oder eine ausländische Stelle eine offizielle, beglaubigte Übersetzung verlangt. Für Gerichtsverfahren regelt das Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG) die Beeidigung; bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation.

  • Regulär wählen

    Für geschäftliche Publikationen, Websites, Marketing und interne Dokumentation. Schneller und ohne Beglaubigung, mit demselben Fachübersetzer.

Nicht sicher? Senden Sie uns Ihr Dokument; wir beraten Sie, welche Form die annehmende Stelle erwartet.

Angebot anfordern
Wann ist eine Beglaubigung nötig?

Wann brauchen Sie eine beglaubigte Koreanisch-Übersetzung?

Für offizielle Dokumente lassen wir durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer beglaubigen (Beeidigung nach Landesrecht, § 189 GVG), bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation, wenn die annehmende Stelle dies verlangt.

Praxisbeispiele

Übersetzungen aus der Praxis

Koreanische Vertragsübersetzung für Halbleiterlieferung Technologie & Industrie
Case Study

Liefervertrag Halbleiter

Koreanisch-Übersetzung eines Liefervertrags zwischen einem deutschen Zulieferer und einem koreanischen Halbleiterhersteller, mit juristischer und technischer Terminologie abgestimmt auf die koreanische Gegenseite.

DE → KO Sprachpaar
Juristisch & technisch Bereich
Koreanische Übersetzung einer technischen Automotive-Spezifikation Automotive
Case Study

Technische Spezifikation Automotive

Koreanisch-Übersetzung technischer Spezifikationen und Montageanleitungen für einen deutschen Zulieferer im Netzwerk eines koreanischen Automobilherstellers, mit konsistenter Fachterminologie über ein Translation Memory.

DE → KO Sprachpaar
Technisch Bereich
Beglaubigte koreanische Übersetzung einer amtlichen Urkunde Behörden & Migration
Case Study

Beglaubigte Urkunde für Migration

Beglaubigte Koreanisch-Übersetzung einer Heirats- und Geburtsurkunde für ein Familiennachzugsverfahren, mit Apostille für die Anerkennung bei den koreanischen Behörden.

KO → DE Sprachpaar
Migration Zweck
Varianten

Regionale Koreanisch-Varianten, in die wir übersetzen

  • Südkoreanisch / Seoul‑Dialekt (ko‑KR)

    Ecrivus-Standard, weltweite Geschäftsnorm und NIKL-reguliert

  • Nordkoreanisch / Pjöngjang‑Dialekt (ko‑KP)

    abweichender Wortschatz und Rechtschreibung, kommerziell selten nachgefragt

  • Hangul‑only versus Hanja‑gemischt

    moderne Texte sind überwiegend Hangul; juristische und akademische Texte verwenden zur Disambiguierung gelegentlich Hanja (chinesische Schriftzeichen)

  • Höflichkeitssystem (jondaetmal)

    Register und Verbendungen folgen der Hierarchie zwischen Absender und Empfänger

Wir bestätigen pro Auftrag, welche Variante am besten zu Zielland und Zielgruppe passt.

Variant-keuze

Welche Koreanisch-Variante passt am besten zu Ihrer Zielgruppe?

  • Südkoreanisch (ko-KR)

    • Geschäftskorrespondenz, Verträge und technische Dokumentation
    • Marketing und E-Commerce für den südkoreanischen Markt
    • M&A-Dossiers und Finanzberichterstattung mit koreanischen Gegenparteien
    • Amtliche und beglaubigte Dokumente für koreanische Behörden
  • Nordkoreanisch (ko-KP)

    • Historisch-akademische und journalistische Kontexte auf Anfrage
    • Dokumente mit DPRK-spezifischer Rechtschreibung und Wortschatz
ZielmarktVarianteSchrift / RegisterEmpfohlen für
Südkoreako-KR (Seoul-Standard)Hangul-only, NIKL-reguliertGeschäftsdokumente + Verträge + Marketing + amtliche Urkunden
Nordkoreako-KP (Pjöngjang)abweichendes Lexikon seit 1953Historisch-akademische und journalistische Kontexte
Juristisch / akademischHangul-Hanja gemischtHanja-DisambiguierungVerträge und Fachtexte mit homophonen Begriffen
Formelle Korrespondenzjondaetmalformelle Verbendungen (-습니다)Geschäftsbriefe + Anredeformen gegenüber koreanischen Partnern

Ein Koreanisch-Übersetzungsbüro für beglaubigte und geschäftliche Arbeit. Unverbindliches Angebot innerhalb 1 Stunde an Werktagen.

Angebot anfordern
Selbst oder maschinell übersetzen?

Was nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung bei Koreanisch-Übersetzungen übersehen

Viele Teams sprechen gut Koreanisch, und KI-Tools übersetzen in Sekunden. Doch gerade bei geschäftlichen, juristischen und medizinischen Koreanisch-Texten machen nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung Fehler, die Sie Glaubwürdigkeit oder Rechtskraft kosten. Einige Beispiele, die wir vermeiden:

  • Falsches Höflichkeitsniveau

    Voorbeeld:

    Eine geschäftliche E-Mail in informellem Register an einen koreanischen Geschäftsführer — ein falsches Niveau im jondaetmal-System wird als respektlos empfunden.

    Onze aanpak:

    Unser Übersetzer stimmt Verbendungen und Anredeformen auf die Hierarchie zwischen Absender und Empfänger sowie auf den Dokumenttyp ab.

  • Reihenfolge von Name und Titel

    Voorbeeld:

    Koreanische Namen stellen den Familiennamen voran (Kim Min-jun, nicht Min-jun Kim) und Titel funktionieren anders als im Deutschen.

    Onze aanpak:

    Wir halten die koreanische Konvention für Namen, Funktionsbezeichnungen und Firmennamen ein und stimmen die Umschrift wo nötig auf die Revised Romanization ab.

  • Wörtliche Maschinenübersetzung

    Voorbeeld:

    Koreanisch lässt Subjekt und Artikel häufig weg und stellt das Verb ans Satzende; eine Wort-für-Wort-Übersetzung liefert holprige oder mehrdeutige Sätze.

    Onze aanpak:

    Ein muttersprachlicher Übersetzer strukturiert den Satz zu idiomatischem Koreanisch oder Deutsch um, unter Wahrung der korrekten Bedeutung.

  • Hanja-Disambiguierung ignoriert

    Voorbeeld:

    In einem juristischen Dokument steht ein Hangul-Begriff mit mehreren Bedeutungen; ohne den Hanja-Kontext kann der falsche Begriff gewählt werden.

    Onze aanpak:

    Unsere Übersetzer erkennen den Hanja-Kontext und wahren die vom Quelldokument geforderte Disambiguierung, in Abstimmung mit Ihrem Berater, wo erforderlich.

Wereldwijde dekking

Wo Koreanisch gesprochen wird

Koreanisch kennt zwei staatliche Standards, die seit 1953 auseinandergewachsen sind. Das Südkoreanische aus Seoul ist die geschäftliche Weltnorm und NIKL-reguliert; das Nordkoreanische aus Pjöngjang weicht in Rechtschreibung und Wortschatz ab und wird kommerziell selten nachgefragt. Hinzu kommt, dass das Höflichkeitssystem (jondaetmal) bestimmt, wie formell Ihr Text wirkt. Wir stimmen Variante, Register und Terminologie auf den Leser ab und bestätigen diese Entscheidung vorab im Angebot.

Asien5
  • Südkorea51 Mio. Muttersprachlerko-KR Seoul-Standard, NIKL-reguliert
  • Nordkorea26 Mio. Muttersprachlerko-KP, abweichendes Lexikon seit 1953
  • China (Yanbian)1,7 Mio. SprecherKoreanischer Autonomer Bezirk
  • Japan500.000 SprecherZainichi-Koreaner
  • Russland / Zentralasien500.000 SprecherKoryo-saram, Sachalin
Nordamerika1
  • Vereinigte Staaten1,8 Mio. Sprecherkoreanisch-amerikanische Diaspora
Dokumenttypen

Häufig angefragte Dokumente für Koreanisch-Übersetzungen

Wir übersetzen Dokumente aus jedem Fachgebiet: von technisch und E-Commerce bis juristisch und medizinisch. Nachfolgend die am häufigsten angefragten Dokumenttypen.

Branchen-Fit

Branchen, in denen wir Koreanisch am häufigsten einsetzen

Unsere Fachübersetzer arbeiten regelmäßig in den unten genannten Branchen — wir vermitteln einen Linguisten mit der passenden Dokument- und Domain-Erfahrung.

Qualitätssicherung

Qualitätsmaßnahmen

  • Beeidigt Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo eine Beglaubigung nötig ist; Fachübersetzer für alles Übrige
  • Muttersprachlich Muttersprachliche Revision durch einen zweiten Spezialisten
  • QA Umfassende Qualitätskontrolle von Text, Terminologie und Konsistenz
  • Fachmatch Fachübersetzer mit Facherfahrung
  • NDA Vertrauliche Verarbeitung, NDA auf Anfrage
  • Heftung Heftung an das Quelldokument bei Beglaubigung
  • Lieferung Digitale und postalische Lieferung
  • 20+ Jahre Übersetzungsexpertise seit 2006
  • CAT Translation Memory für wiederkehrende Aufträge — konsistente Terminologie, geringere Folgekosten
Verwandt

Weitere Übersetzungsdienste

Beglaubigte Übersetzungen

Offiziell beglaubigte Koreanisch-Übersetzung mit Stempel, Unterschrift und Quelldokument-Heftung. Für Gerichte, Notare, Behörden und koreanische Institutionen.

Juristische Übersetzung

Reguläre und beglaubigte Koreanisch-Übersetzung von Verträgen, M&A-Dokumentation, Prozessschriften und AGB, durch Übersetzer mit juristischer Ausbildung.

Technische Übersetzung

Koreanisch-Übersetzung von Handbüchern, Produktspezifikationen, Patenten und Engineering-Dokumentation für die Halbleiter-, Automotive- und Schiffbaubranche.

Finanzübersetzung

Koreanisch-Übersetzung von Geschäftsberichten, Due-Diligence-Berichten und M&A-Dossiers, durch Übersetzer mit Erfahrung mit finanziellen Berichtsstandards.

Marketing-Übersetzung

Koreanisch-Übersetzung von Kampagnen, Webseiten und K-Beauty-Produktcontent. Native Übersetzer, der Ton und Höflichkeitsregister auf den koreanischen Markt abstimmt.

GEO-Optimierung

Koreanische Contentübersetzung mit hreflang, Lokalisierung und Keyword-Recherche für den südkoreanischen Markt und das Naver-Suchverhalten.

KI Post-Editing (MTPE)

Koreanische Maschinenübersetzung mit Post-Editing: neuronale Übersetzung mit Revision durch einen menschlichen Fachübersetzer. Kosteneffizient bei großen Textmengen.

Website & App übersetzen

Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Webseite oder App ins Koreanische, einschließlich Menüs, UI-Texten, Metadaten und hreflang.

Eilübersetzung

Eilübersetzung Koreanisch, wenn Ihre Frist knapp ist. Wir bestätigen die erreichbare Lieferfrist vorab im Angebot.

Weitere Sprachen

Übersetzung in einer anderen Sprache nötig?

Sehen Sie unsere Sprachseiten für die meistgefragten Sprachen oder gehen Sie zur vollständigen Übersicht.

Welche Koreanisch-Variante liefert Ecrivus standardmäßig?
Standardmäßig liefern wir südkoreanisches Koreanisch (ko-KR, Seoul-Standard) — die weltweite Geschäftsnorm und NIKL-reguliert. Nordkoreanisches Koreanisch (ko-KP, Pjöngjang-Dialekt) ist auf Anfrage für historisch-akademische oder journalistische Kontexte möglich. Wir bestätigen die Variante im Angebot auf Basis Ihres Zielmarktes.
Arbeitet Ecrivus als Koreanisch Übersetzungsbüro mit beglaubigten Übersetzern?
Ecrivus koordiniert als Koreanisch Übersetzungsbüro beglaubigte Übersetzungen über öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) nach dem Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG, in Kraft seit 1. Januar 2023) und § 189 GVG. Die Datenbank qualifizierter Übersetzer ist unter justiz-dolmetscher.de einsehbar. Wir prüfen pro Dokumenttyp, ob eine Beglaubigung erforderlich ist und ob für die Anerkennung in Korea eine Apostille benötigt wird.
Wie geht Ecrivus mit dem koreanischen Höflichkeitssystem (jondaetmal) um?
Unsere koreanischen Übersetzer stimmen Verbendungen und Anredeformen auf die Hierarchie zwischen Absender und Empfänger ab. Für Verträge, Geschäftskorrespondenz und formelle Dokumente verwenden wir die Respektform, die Ihr koreanischer Leser erwartet; ein falsches Niveau wird schnell als respektlos empfunden.
Für welche Dokumenttypen wird die Koreanisch-Übersetzung am häufigsten angefragt?
Häufig nachgefragte Dokumenttypen sind Liefer- und M&A-Verträge, technische Spezifikationen (Halbleiter, Automotive, Schiffbau), Patente, K-Beauty-Produktdossiers, Untertitelung sowie persönliche Dokumente wie Geburtsurkunden und Zeugnisse. Pro Dokumenttyp bestätigen wir Vorgehensweise und Beglaubigungsbedarf im Angebot.
Wie schnell erhalte ich ein Angebot für eine Koreanisch-Übersetzung?
An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort. Die Lieferfrist der Übersetzung selbst hängt von Dokumenttyp, Umfang, Sprachkombination und gewünschter Beglaubigung ab und wird im Angebot bestätigt.
Wie stellt Ecrivus die Qualität einer Koreanisch-Übersetzung sicher?
Wir kombinieren muttersprachliche Fachübersetzer mit einer strukturierten QA-Ebene: Terminologieliste, Stilrichtlinien und Zweitrevision, wo Rechtsgebiet, Risikoprofil oder Umfang dies erfordern. CAT-Tools (Trados / memoQ / Phrase TMS) sichern Konsistenz über Volumen und Wiederholungen hinweg, einschließlich der Hanja-Disambiguierung, wo das Quelldokument sie verlangt.
Was ist der Unterschied zwischen einem Koreanisch Übersetzungsbüro und einem freiberuflichen Übersetzer?
Ein Koreanisch Übersetzungsbüro bündelt Fachübersetzer, Revision und Beglaubigung unter einem Ansprechpartner. Wir wählen den Fachübersetzer, der zu Ihrem Dokument und Ihrer Branche passt, stimmen Variante und Höflichkeitsregister auf Ihren Leser ab, organisieren die Beglaubigung, wo eine Behörde sie fordert, und lassen die Arbeit durch einen zweiten Revisor prüfen. Freiberufliche Übersetzer können für viele Projekte die richtige Wahl sein — ein Büro übernimmt Abstimmung, Qualitätskontrolle und Beglaubigungsnachweis als Gesamtpaket.
Kundenbewertungen

Unsere Google-Bewertungen

5.0

Auf Basis von 180+ Bewertungen auf Google

Alle Bewertungen auf Google ansehen →

Google-Bewertung, zuletzt geprüft 2026-05.

Kundengeschichten

Was unsere Kunden erleben

★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
Loslegen

Bereit für Ihre Koreanisch-Übersetzung?

Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde: einen klaren Preis, eine realistische Bearbeitungszeit und eine Empfehlung zu Variante und etwaiger Beglaubigung.