Die Begriffe Übersetzen und Dolmetschen werden im Alltag häufig synonym verwendet. Dabei handelt es sich um zwei grundlegend verschiedene Fachgebiete mit unterschiedlichen Kompetenzen, Arbeitsweisen und Einsatzbereichen. Wer den Unterschied kennt, trifft die richtige Wahl und spart Zeit, Geld und Nerven. In diesem Leitfaden erklären wir den Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen, stellen die verschiedenen Dolmetscharten vor und helfen Ihnen, den passenden Service für Ihre Situation zu finden.
Was ist Übersetzen?
Übersetzen bezeichnet die schriftliche Übertragung eines Textes von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache. Der Übersetzer arbeitet mit einem fertigen Dokument und hat Zeit, den Text sorgfältig zu analysieren, zu recherchieren und zu formulieren. Anders als beim Dolmetschen steht dem Übersetzer kein Echtzeitdruck bevor: Qualität und Präzision stehen im Vordergrund.
Wie arbeitet ein professionelles Übersetzungsbüro?
Bei Ecrivus International arbeiten wir nach dem Vier-Augen-Prinzip (auch Revision genannt). Das bedeutet: Jede Übersetzung wird von einem zweiten qualifizierten Fachübersetzer gegengelesen und korrigiert. Dieses Verfahren stellt sicher, dass terminologische Fehler, stilistische Schwächen und inhaltliche Ungenauigkeiten erkannt werden, bevor der Text bei Ihnen ankommt.
Mit einem Netzwerk von mehr als 10.000 Fachübersetzern in über 225 Sprachen finden wir für jedes Fachgebiet und jede Sprachkombination den passenden Experten — ob Medizin, Recht, Technik oder Marketing.
Typische Übersetzungsaufträge
- Verträge und AGB (Kaufverträge, Gesellschaftsverträge, Liefervereinbarungen)
- Technische Dokumentation (Bedienungsanleitungen, Sicherheitsdatenblätter, CE-Konformitätserklärungen)
- Marketing- und Werbetexte (Broschüren, Webseiten, Produktbeschreibungen)
- Medizinische Texte (Studienprotokolle, Beipackzettel, Patienteninformationen)
- Finanzberichte (Jahresabschlüsse, Geschäftsberichte, Due-Diligence-Unterlagen)
- Urkunden und Zeugnisse (Geburtsurkunden, Diplome, Führungszeugnisse)
- Patente und Schutzrechte (Patentschriften, Markenanmeldungen)
- Software und Apps (UI-Strings, Hilfetexte, Release Notes)
Tipp: Benötigen Sie eine Übersetzung für Behörden, Gerichte oder Notare? Dann brauchen Sie eine beglaubigte Übersetzung durch einen vereidigten Übersetzer. Bei Ecrivus International arbeiten wir mit am Landgericht beeidigten Übersetzern in allen gängigen Sprachen zusammen. Mehr erfahren.
Was ist Dolmetschen?
Dolmetschen ist die mündliche Übertragung gesprochener Sprache — in Echtzeit oder mit kurzem Zeitversatz. Der Dolmetscher hört zu, versteht, verarbeitet und gibt das Gesagte in der Zielsprache wieder, oft innerhalb von Sekunden. Diese Tätigkeit erfordert nicht nur hervorragende Sprachkenntnisse, sondern auch Konzentrationsfähigkeit, Stressresistenz und ein breites Allgemeinwissen.
Im Gegensatz zum Übersetzer kann der Dolmetscher nicht nachschlagen, nicht zurückgehen und nicht korrigieren. Was gesagt ist, ist gesagt. Deshalb arbeiten professionelle Dolmetscher bei längeren Einsätzen immer im Team zu zweit und wechseln sich in der Regel alle 20 bis 30 Minuten ab.
Typische Dolmetscheinsätze
- Konferenzen und Kongresse (EU-Sitzungen, Fachtagungen, Hauptversammlungen)
- Geschäftsverhandlungen (Vertragsverhandlungen, Mergers & Acquisitions)
- Gerichtsverhandlungen (Strafverfahren, Asylverfahren, Zivilprozesse)
- Arztgespräche und Klinikaufenthalte (Anamnese, Aufklärungsgespräche, Therapieplanung)
- Notartermine (Immobilienkauf, Erbschaftsangelegenheiten, Gesellschaftsgründungen)
- Behördentermine (Ausländerbehörde, Standesamt, Jugendamt)
- Messebegleitung und Werksbesichtigungen
- Schulungen und Workshops
Dolmetscharten im Überblick
Dolmetschen ist nicht gleich Dolmetschen. Je nach Veranstaltungsformat, Teilnehmerzahl und Rahmenbedingungen kommen unterschiedliche Dolmetscharten zum Einsatz.
Konsekutivdolmetschen
Beim Konsekutivdolmetschen spricht der Redner in Abschnitten (in der Regel ein bis fünf Minuten), und der Dolmetscher gibt das Gesagte anschließend in der Zielsprache wieder. Der Dolmetscher macht sich währenddessen Notizen in einer speziellen Notizentechnik, die es ihm ermöglicht, auch längere Passagen korrekt und vollständig wiederzugeben.
Einsatzgebiete: Geschäftsessen, Vertragsverhandlungen, Reden und Toasts, feierliche Anlässe, Werksbesichtigungen.
Vorteil: Keine technische Ausstattung erforderlich, persönliche Atmosphäre.
Nachteil: Die Veranstaltung dauert etwa doppelt so lang, da jede Aussage zweimal gesprochen wird.
Simultandolmetschen
Beim Simultandolmetschen überträgt der Dolmetscher das Gesprochene nahezu gleichzeitig in die Zielsprache. Die Dolmetscher sitzen in einer schalldichten Kabine, hören den Redner über Kopfhörer und sprechen die Verdolmetschung in ein Mikrofon. Die Zuhörer empfangen die Übersetzung über Funkempfänger.
Einsatzgebiete: Internationale Konferenzen, EU-Sitzungen, Hauptversammlungen, Fachkongresse, Pressekonferenzen.
Vorteil: Kein Zeitverlust, mehrere Sprachen gleichzeitig möglich.
Nachteil: Erfordert professionelle Dolmetschkabinen und Konferenztechnik, immer mindestens zwei Dolmetscher pro Sprachkombination.
Flüsterdolmetschen (Chuchotage)
Das Flüsterdolmetschen ist eine Sonderform des Simultandolmetschens. Der Dolmetscher sitzt direkt neben dem Zuhörer (maximal zwei Personen) und flüstert die Verdolmetschung simultan ins Ohr. Es wird keine Kabine und keine Technik benötigt.
Einsatzgebiete: Geschäftstreffen, bei denen nur eine Person eine Verdolmetschung benötigt, Werksführungen mit kleiner Gruppe, Gerichtsverhandlungen.
Vorteil: Flexibel, kein technischer Aufwand, kurzfristig einsetzbar.
Nachteil: Nur für ein bis zwei Zuhörer geeignet, bei längeren Einsätzen anstrengend für Dolmetscher und Zuhörer.
Telefon- und Videodolmetschen
Beim Telefon- und Videodolmetschen (auch VRI — Video Remote Interpreting genannt) schaltet sich der Dolmetscher per Telefon oder Videokonferenz zu. Diese Form des Dolmetschens hat in den letzten Jahren stark an Bedeutung gewonnen und eignet sich besonders für kurzfristige oder kürzere Einsätze.
Einsatzgebiete: Arztgespräche, Behördentermine, Elterngespräche in Schulen, kurzfristige Geschäftsmeetings, Notfälle.
Vorteil: Innerhalb weniger Stunden (teilweise Minuten) verfügbar, kostengünstiger als Vor-Ort-Einsätze, keine Reisekosten.
Nachteil: Nicht für alle Situationen geeignet (z. B. nicht für Konferenzen mit vielen Teilnehmern), setzt stabile Internetverbindung voraus.
Ecrivus International bietet professionelles Videodolmetschen in über 225 Sprachen an — kurzfristig buchbar und datenschutzkonform. Mehr zum Videodolmetschen (VRI).
Welchen Dienst brauchen Sie?
Die folgende Tabelle hilft Ihnen, den richtigen Service für Ihre Situation zu wählen:
| Situation | Dienst | Warum? |
|---|---|---|
| Vertrag ins Englische übertragen | Übersetzung | Schriftliches Dokument, Präzision erforderlich, kein Zeitdruck |
| Geburtsurkunde für das Standesamt | Beglaubigte Übersetzung | Behörde verlangt Bestätigung durch vereidigten Übersetzer |
| Internationale Konferenz (200 Teilnehmer) | Simultandolmetschen | Viele Zuhörer, kein Zeitverlust, professionelle Kabinen |
| Geschäftsverhandlung mit japanischem Partner | Konsekutivdolmetschen | Kleine Gruppe, persönliche Atmosphäre, keine Technik nötig |
| Arztgespräch mit einem Patienten ohne Deutschkenntnisse | Videodolmetschen (VRI) | Kurzfristig verfügbar, kostengünstig, datenschutzkonform |
| Gerichtsverhandlung am Landgericht | Gerichtsdolmetschen | Gesetzliche Pflicht, beeidigter Dolmetscher erforderlich |
| Webseite in vier Sprachen veröffentlichen | Übersetzung + Lokalisierung | Schriftlich, SEO-relevant, kulturelle Anpassung nötig |
| Betriebsbesichtigung mit zwei französischen Gästen | Flüsterdolmetschen | Nur zwei Zuhörer, kein technischer Aufwand, flexibel |
Kostenvergleich
Die Preisstrukturen von Übersetzungen und Dolmetschdiensten unterscheiden sich grundlegend. Hier ein Überblick über die üblichen Preisspannen im DACH-Raum:
Übersetzungskosten
Übersetzungen werden in der Regel pro Wort oder pro Zeile (55 Anschläge inkl. Leerzeichen) abgerechnet.
| Leistung | Preis (EUR) |
|---|---|
| Standardübersetzung | 0,10 — 0,18 pro Wort |
| Fachübersetzung (Recht, Medizin, Technik) | 0,14 — 0,25 pro Wort |
| Beglaubigte Übersetzung | 0,18 — 0,30 pro Wort (zzgl. Beglaubigungsgebühr) |
| Eilübersetzung (Zuschlag) | +30 % bis +100 % |
Dolmetschkosten
Dolmetscher werden in der Regel pro Stunde oder pro Halbtag/Ganztag abgerechnet. Reisekosten, Spesen und ggf. Kabinentechnik kommen hinzu.
| Leistung | Preis (EUR) |
|---|---|
| Konsekutivdolmetschen | 70 — 120 pro Stunde |
| Simultandolmetschen (pro Dolmetscher) | 800 — 1.400 pro Tag |
| Flüsterdolmetschen | 70 — 120 pro Stunde |
| Videodolmetschen (VRI) | 50 — 90 pro Stunde |
| Gerichtsdolmetschen | nach JVEG (ab 85 EUR/Std.) |
| Konferenztechnik (Kabine + Empfänger) | 500 — 2.000 pro Tag |
Hinweis: Dies sind Richtwerte. Der tatsächliche Preis hängt von Sprachkombination, Fachgebiet, Dauer und Komplexität ab. Seltene Sprachen und hochspezialisierte Fachgebiete liegen am oberen Ende der Preisspanne. Fordern Sie ein unverbindliches Angebot bei uns an.
Häufig gestellte Fragen
Kann ein Übersetzer auch dolmetschen (und umgekehrt)?
Nicht unbedingt. Übersetzen und Dolmetschen erfordern unterschiedliche Kompetenzen. Ein Übersetzer arbeitet schriftlich und hat Zeit zum Recherchieren, ein Dolmetscher muss in Echtzeit reagieren. Es gibt Sprachexperten, die beides beherrschen, aber in der Praxis spezialisieren sich die meisten auf eine der beiden Disziplinen. Bei Ecrivus International vermitteln wir immer den Fachmann oder die Fachfrau, der/die für Ihren konkreten Auftrag am besten geeignet ist.
Was ist ein beeidigter Dolmetscher?
Ein beeidigter (oder vereidigter) Dolmetscher ist ein Dolmetscher, der von einem deutschen Landgericht oder einer Landesbehörde als Sprachmittler zugelassen und vereidigt wurde. In bestimmten Situationen — insbesondere vor Gericht, bei Notarterminen und bei der Polizei — ist der Einsatz eines beeidigten Dolmetschers gesetzlich vorgeschrieben. Die Bezeichnung variiert je nach Bundesland: beeidigt, vereidigt, ermächtigt oder öffentlich bestellt.
Wie finde ich den richtigen Dolmetscher für meine Konferenz?
Teilen Sie uns Folgendes mit: Datum, Veranstaltungsort, voraussichtliche Dauer, Sprachkombination(en), Fachgebiet und Teilnehmerzahl. Auf dieser Grundlage empfehlen wir die passende Dolmetschart und stellen ein Team aus erfahrenen Konferenzdolmetschern zusammen. Bei Bedarf organisieren wir auch die gesamte Konferenztechnik (Kabinen, Mikrofone, Empfänger).
Wie kurzfristig kann ein Dolmetscher gebucht werden?
Das hängt von der Dolmetschart und der Sprachkombination ab. Für Videodolmetschen in gängigen Sprachen (z. B. Englisch, Französisch, Arabisch, Türkisch) können wir oft innerhalb von 24 Stunden einen Dolmetscher bereitstellen. Für Simultandolmetschen mit Kabinentechnik empfehlen wir eine Vorlaufzeit von mindestens zwei bis vier Wochen.
Werden Dolmetschkosten vom Gericht erstattet?
Ja, in der Regel werden die Dolmetschkosten bei Gerichtsverhandlungen nach dem Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz (JVEG) abgerechnet und von der Staatskasse getragen, wenn das Gericht den Dolmetscher bestellt hat. Bei privat beauftragten Dolmetschern (z. B. für Anwaltsgespräche) tragen Sie die Kosten selbst, können diese aber unter Umständen als Prozesskosten geltend machen.
Was kostet eine Übersetzung bei Ecrivus International?
Die Kosten hängen von Sprachkombination, Textlänge, Fachgebiet und Liefertermin ab. Eine Standardübersetzung Deutsch-Englisch kostet typischerweise zwischen 0,12 und 0,18 EUR pro Wort. Einen detaillierten Überblick über alle Preisfaktoren finden Sie in unserem Artikel Was kostet eine Übersetzung?. Für ein individuelles Angebot senden Sie uns einfach Ihr Dokument zu — wir erstellen Ihnen innerhalb weniger Stunden ein unverbindliches Angebot.
Sie sind sich nicht sicher, ob Sie eine Übersetzung oder einen Dolmetscher brauchen? Kontaktieren Sie uns — wir beraten Sie kostenlos und finden die passende Lösung. Mit mehr als 10.000 Sprachexperten in über 225 Sprachen ist Ecrivus International Ihr Partner für alle sprachlichen Herausforderungen im DACH-Raum und weltweit.
Das Redaktionsteam von Ecrivus International teilt praktische Einblicke in Übersetzung, Dolmetschen und mehrsprachige Kommunikation. Mit über 20 Jahren Erfahrung in der Sprachbranche bringen wir Wissen aus der täglichen Praxis.
Hilfe bei Übersetzung oder Dolmetschen?
Unsere Spezialisten beraten Sie gerne über die beste Lösung für Ihre Situation. Fordern Sie noch heute ein unverbindliches Angebot an.