Maschinelle Übersetzung hat in den letzten Jahren enorme Fortschritte gemacht. Tools wie DeepL, Google Translate und ChatGPT liefern beeindruckende Ergebnisse. Doch reicht die Qualität für professionelle Zwecke? In diesem Artikel erklären wir, wie maschinelle Übersetzung funktioniert, was Machine Translation Post-Editing (MTPE) bedeutet und wann welcher Ansatz für Ihr Unternehmen sinnvoll ist.
Was ist maschinelle Übersetzung?
Maschinelle Übersetzung (MT) bezeichnet die automatische Übersetzung von Texten durch Software. Moderne Systeme basieren auf neuronalen Netzwerken (Neural Machine Translation, NMT) und werden mit Milliarden von Satzpaaren trainiert.
Die bekanntesten MT-Systeme im DACH-Raum sind:
- DeepL — besonders stark für europäische Sprachen, entwickelt in Köln
- Google Translate — deckt über 130 Sprachen ab
- Microsoft Translator — in Microsoft-365-Produkte integriert
- Branchenspezifische MT-Engines — trainiert auf Fachterminologie einzelner Unternehmen
Die Qualität variiert stark je nach Sprachkombination, Fachgebiet und Textart. Für Deutsch-Englisch liefert NMT oft brauchbare Rohergebnisse. Bei selteneren Sprachen oder hochspezialisierten Texten bleiben jedoch signifikante Fehler.
Was ist MTPE?
Machine Translation Post-Editing (MTPE) ist ein Arbeitsablauf, bei dem ein maschinell übersetzter Text von einem qualifizierten menschlichen Übersetzer überprüft und korrigiert wird. MTPE verbindet die Geschwindigkeit der Maschine mit der sprachlichen und fachlichen Kompetenz des Menschen.
Es gibt zwei Stufen:
Light Post-Editing
Der Übersetzer korrigiert nur grobe Fehler (Sinnfehler, fehlende Inhalte, schwerwiegende Grammatikfehler). Der Text wird verständlich, aber nicht stilistisch perfektioniert. Geeignet für:
- Interne Kommunikation
- Wissensdatenbanken, die nur intern genutzt werden
- Große Textmengen, bei denen Verständlichkeit genügt
Full Post-Editing
Der Übersetzer überarbeitet den maschinell übersetzten Text so, dass er die gleiche Qualität erreicht wie eine rein menschliche Übersetzung. Dazu gehören:
- Stilistische Anpassungen an die Zielgruppe
- Korrektur aller terminologischen Unstimmigkeiten
- Prüfung auf kulturelle Angemessenheit
- Sicherstellung einer konsistenten Terminologie
Full Post-Editing ist die häufigste MTPE-Variante für veröffentlichte Inhalte.
Vorteile von MTPE
Kostenersparnis
MTPE kostet in der Regel 40–60 % weniger als eine vollständig menschliche Übersetzung. Der typische Wortpreis liegt bei 0,06–0,10 € gegenüber 0,12–0,22 € für Fachübersetzungen. Einen vollständigen Überblick über Übersetzungspreise finden Sie in unserem Artikel Was kostet eine Übersetzung?. Bei großen Projekten (z. B. 100.000 Wörter) kann die Ersparnis mehrere tausend Euro betragen.
Schnellere Lieferung
Maschinelle Übersetzung erfolgt in Sekunden. Der Post-Editor kann sich auf die Korrektur konzentrieren, statt den gesamten Text von Grund auf zu übersetzen. Typisch ist eine Produktivitätssteigerung von 30–60 % gegenüber der reinen Humanübersetzung.
Skalierbarkeit
MTPE ermöglicht es, große Textvolumina in kurzer Zeit zu bewältigen — ideal für E-Commerce-Produktbeschreibungen, mehrsprachige Websites, Software-Lokalisierung oder Knowledge-Base-Artikel.
Konsistenz
MT-Engines liefern bei ähnlichen Ausgangssätzen konsistente Ergebnisse. In Kombination mit einem Translation Memory und einem Glossar ergibt sich eine hohe terminologische Einheitlichkeit.
Wann ist MTPE geeignet?
MTPE eignet sich besonders für:
- Große Textmengen mit einfacher bis mittlerer Komplexität (Produktkataloge, technische Dokumentation, Hilfetexte)
- Gängige Sprachkombinationen, für die die MT-Engines gut trainiert sind (DE-EN, DE-FR, DE-NL, DE-ES)
- Texte mit repetitiver Struktur (E-Commerce-Beschreibungen, Datenbankeinträge, FAQ-Listen)
- Interne Dokumente, bei denen Verständlichkeit wichtiger ist als perfekter Stil
- Zeitkritische Projekte, bei denen eine schnelle Lieferung entscheidend ist
Wann sollten Sie MT vermeiden?
Maschinelle Übersetzung ist nicht empfehlenswert für:
- Rechtlich verbindliche Texte — Verträge, AGB, Gerichtsurteile und Patentschriften erfordern absolute Präzision. Ein juristischer Fachübersetzer ist hier unverzichtbar.
- Kreative und marketingbezogene Inhalte — Slogans, Werbetexte und Markensprache erfordern Transcreation, nicht bloße Übersetzung. MT erkennt weder Wortspiele noch kulturelle Nuancen.
- Medizinische und pharmazeutische Texte — Fehlerhafte Übersetzungen von Beipackzetteln oder klinischen Studien können gravierende Folgen haben.
- Beglaubigte Übersetzungen — Diese müssen von einem vereidigten Übersetzer angefertigt werden. MT-Output ist hier nicht zulässig.
- Seltene Sprachkombinationen — Bei Sprachen wie Deutsch-Thai oder Deutsch-Swahili ist die MT-Qualität oft unzureichend.
- Vertrauliche Inhalte — Nicht alle MT-Anbieter garantieren DSGVO-konforme Datenverarbeitung. Prüfen Sie vorab die Datenschutzrichtlinien.
Wie wählt Ecrivus den richtigen Ansatz?
Bei Ecrivus International analysieren wir jedes Projekt individuell und empfehlen den Workflow, der das beste Verhältnis aus Qualität, Kosten und Lieferzeit bietet:
- Textanalyse — Wir prüfen Textart, Fachgebiet, Sprachkombination und Zielgruppe.
- MT-Eignungsprüfung — Nicht jeder Text profitiert von MT. Wir testen die Rohqualität der maschinellen Übersetzung mit einer Stichprobe.
- Workflow-Empfehlung — Je nach Ergebnis empfehlen wir reine Humanübersetzung, Light Post-Editing oder Full Post-Editing.
- Qualitätssicherung — Unabhängig vom Workflow durchläuft jede Übersetzung eine abschließende Qualitätskontrolle.
Unser Netzwerk von über 10.000 Fachübersetzern in mehr als 225 Sprachen ermöglicht es uns, für jede Sprachkombination und jedes Fachgebiet den passenden Experten einzusetzen — ob mit oder ohne MT-Unterstützung.
Möchten Sie wissen, ob MTPE für Ihr Projekt geeignet ist? Kontaktieren Sie uns für eine kostenlose Beratung und ein unverbindliches Angebot.
Häufig gestellte Fragen
Ist maschinelle Übersetzung DSGVO-konform?
Das hängt vom Anbieter ab. Kostenlose Tools wie Google Translate speichern eingegebene Texte. Ecrivus arbeitet ausschließlich mit DSGVO-konformen MT-Lösungen, bei denen Ihre Daten nicht für das Training von KI-Modellen verwendet werden.
Kann MTPE eine menschliche Übersetzung vollständig ersetzen?
Nein, nicht in allen Fällen. MTPE ist ein Werkzeug, das bei geeigneten Textarten erhebliche Vorteile bietet. Für kreative, rechtliche oder hochspezialisierte Texte bleibt die reine Humanübersetzung der Goldstandard.
Wie viel günstiger ist MTPE im Vergleich?
In der Praxis sparen Sie mit MTPE typischerweise 40–60 % gegenüber einer vollständig menschlichen Übersetzung. Der genaue Betrag hängt von Sprachkombination, Textart und Volumen ab. Weitere Details zu Übersetzungskosten finden Sie in unserem Artikel Was kostet eine Übersetzung?.
Welche Sprachen eignen sich am besten für MTPE?
Die besten Ergebnisse erzielen MT-Engines bei europäischen Hochressourcensprachen: Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Niederländisch, Italienisch und Portugiesisch. Bei diesen Sprachen ist die Rohqualität hoch genug, damit Post-Editing effizient bleibt.
Wie lange dauert ein MTPE-Projekt?
Ein erfahrener Post-Editor bearbeitet durchschnittlich 4.000–6.000 Wörter pro Tag (gegenüber 2.000–3.000 bei reiner Humanübersetzung). Ein Projekt mit 10.000 Wörtern ist somit in 2–3 Werktagen abgeschlossen.
Das Redaktionsteam von Ecrivus International teilt praktische Einblicke in Übersetzung, Dolmetschen und mehrsprachige Kommunikation. Mit über 20 Jahren Erfahrung in der Sprachbranche bringen wir Wissen aus der täglichen Praxis.
Hilfe bei Übersetzung oder Dolmetschen?
Unsere Spezialisten beraten Sie gerne über die beste Lösung für Ihre Situation. Fordern Sie noch heute ein unverbindliches Angebot an.