griechisch Übersetzer
Griechisch-Übersetzung für Ihre Verträge, Urkunden, Schifffahrtsakten, EU-Verfahren, Webseiten und amtlichen Dokumente. Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo Behörden dies vorschreiben — regulär für Ihre Geschäftsdokumente. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort.
- Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) nach GDolmG, wo eine Behörde die Beglaubigung vorschreibt.
- Wir arbeiten standardmäßig in Demotisch-Griechisch (Dimotiki), mit zyprischem Griechisch oder Katharevousa, wo Ihr Dokument dies erfordert.
- An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort; die erreichbare Lieferfrist bestätigen wir im Angebot.
- ISO 639-1
- el
- ISO 639-2
- ell
- ISO 639-3
- ell
- Schrift
- Griechisches Alphabet (Grek)
- Sprekers
- ca. 13 Millionen Sprecher weltweit
- Moedertaal
- ca. 10,5 Millionen Muttersprachler in Griechenland
- Officieel
- Amtssprache in Griechenland, Zypern und der EU
- Varianten
- el-GR (Dimotiki) / el-CY (zyprisch)
- Standaardisatie
- Zentrum für die griechische Sprache (KEG, Thessaloniki/Athen)
Übersetzungsbüro für griechische Übersetzungen, beglaubigt oder regulär
Wir übersetzen griechische Dokumente für Reedereien, Anwaltskanzleien, Notare, EU-Projektteams und den Mittelstand. Ob Chartervertrag, Urteil, Geburtsurkunde oder EU-Fortschrittsbericht: Wir vermitteln Ihnen einen Fachübersetzer, der Ihre Branche kennt, und liefern bis zur vereinbarten Frist.
- Für Schifffahrt, Recht, EU-Verfahren, Tourismus und Pharma
- Beglaubigt durch öbu-Übersetzer, wo Behörden die Beglaubigung fordern
- Reaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen, Lieferfrist im Angebot
Unser Vorgehen in 4 Schritten
-
Unverbindliches Angebot
Senden Sie uns das Dokument, das Sie auf Griechisch übersetzen lassen möchten. Sie erhalten an Werktagen innerhalb von 1 Stunde ein scharf kalkuliertes Angebot. Kurze Wege, ein fester Projektmanager, der für Sie da ist.
-
Übersetzer zuweisen
Einer unserer spezialisierten Griechisch-Übersetzer legt für Sie los. Für beglaubigte Übersetzungen übernimmt ein öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer; für geschäftliche, technische, juristische oder medizinische Texte ein Spezialist aus dem jeweiligen Fachgebiet.
-
Übersetzung, QA und Revision
Nachdem der erfahrene Griechisch-Übersetzer den Text übersetzt hat, folgt eine umfassende Qualitätskontrolle und Revision durch einen zweiten Spezialisten.
-
Lieferung
Sie erhalten die Griechisch-Übersetzung digital per E-Mail, im selben Layout wie das Original. Beglaubigte Übersetzungen versenden wir zusätzlich per Einschreiben.
Welche Übersetzung passt zu Ihrem Auftrag?
- Reguläre Fachübersetzung
Menschliche Griechisch-Übersetzung durch einen Spezialisten
- Muttersprachlicher Fachübersetzer, der Ihre Branche und Terminologie kennt
- Qualitätskontrolle bei Terminologie, Register und Stil
- Für geschäftliche, juristische, technische, medizinische und Marketingtexte
- KI mit menschlicher Revision
Griechisch-Maschinenübersetzung mit Post-Editing (MTPE)
- Neuronale Maschinenübersetzung, revidiert durch einen menschlichen Fachübersetzer
- Kosteneffizient bei großen Textmengen und kürzerer Bearbeitungszeit
- Geeignet für interne Dokumentation, Wissensdatenbanken und große Stapel
- Anerkannt von Behörden
Beglaubigte Griechisch-Übersetzung
- Beglaubigte Übersetzung durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer mit Stempel und Unterschrift
- Für Gerichte, Standesämter, Notare und ausländische Behörden
- Apostille oder Legalisation regeln wir auf Anfrage
Warum Ecrivus wählen
-
Beglaubigt und regulär
Beglaubigt durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer, wenn eine Behörde dies verlangt. Regulär durch Fachübersetzer für Ihre Verträge, Websites, Marketing- und Fachtexte. Ein Übersetzungsbüro, beide Qualifikationen.
-
Muttersprachliche Revision
Jede Griechisch-Übersetzung durchläuft einen zweiten Übersetzer mit muttersprachlichem Niveau. Er prüft Terminologie und Register und achtet darauf, dass der Ton zu Ihrer Zielgruppe passt.
-
Fachspezialist je Fachgebiet
Wir verbinden Ihren Auftrag mit einem Griechisch-Übersetzer, der Ihr Fachgebiet kennt: juristisch, finanziell, technisch, medizinisch, Marketing oder Behörden. Kein Generalist, der Ihre Branche googeln muss.
-
Reaktion innerhalb 1 Stunde
Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb von 1 Stunde einen Preis und einen realistischen Termin. Eilaufträge sind möglich; wir sagen Ihnen ehrlich, was realistisch ist.
Beglaubigt oder regulär? So wählen Sie die richtige Griechisch-Übersetzung
Nicht sicher? Senden Sie uns Ihr Dokument; wir beraten Sie, welche Form die annehmende Stelle erwartet.
Angebot anfordernWann brauchen Sie eine beglaubigte Griechisch-Übersetzung?
Für offizielle Dokumente lassen wir durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer beglaubigen (Beeidigung nach Landesrecht, § 189 GVG), bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation, wenn die annehmende Stelle dies verlangt.
-
Zeugnisse und Notenübersichten
griechische oder zyprische Universität, Anabin/ZAB-Verfahren, Visumantrag
Dokumenttyp ansehen -
Geburtsurkunden und Heiratsurkunden
ausländisches Standesamt, Einbürgerung, Namensänderung
Dokumenttyp ansehen -
Handelsregisterauszug
internationale Ausschreibungen, Apostille-Anträge
-
Notarielle Urkunden
Immobilientransaktionen, Vollmachten, Erbrecht
Dokumenttyp ansehen -
Gerichtliche Schriftsätze
Gericht, Klageschriften, Urteile
Dokumenttyp ansehen -
Führungszeugnis
Arbeit im Ausland, Visumantrag, internationale Entsendung
-
Stammbuch / Familienbuch
internationale Familienzusammenführung, Migration
Dokumenttyp ansehen -
Ärztliche Atteste und Befundberichte
Behandlung im Ausland, Versicherungsansprüche
-
Weitere Dokumente
Ihr Dokument nicht dabei? Sehen Sie alle Dokumenttypen für Ihre Griechisch-Übersetzung.
Alle Dokumenttypen ansehen
Übersetzungen aus der Praxis
Schifffahrt & Maritim Schifffahrtsakte Piräus
Griechisch-Übersetzung eines Chartervertrags und der P&I-Korrespondenz für eine Transaktion mit einem griechischen Reeder, mit maritimer Terminologie abgestimmt auf den Versicherungskontext.
Behörden & Personenstand Beglaubigte Urkunde aus Athen
Beglaubigte Griechisch-Übersetzung einer Geburts- und Heiratsurkunde für ein Standesamt, mit ELOT-743-Transliteration der Namen und Apostille für die Verwendung außerhalb der EU.
EU-Förderung EU-Fortschrittsbericht
Griechisch-Übersetzung eines Fortschrittsberichts für ein Horizon-Europe-Projekt, mit IATE-Terminologie und dem Interinstitutionellen Stilhandbuch als Referenz.
Regionale Griechisch-Varianten, in die wir übersetzen
Standard‑Neugriechisch / Demotisch (Dimotiki, el‑GR)
Ecrivus-Standard seit der Standardisierung von 1976
Zyprisches Griechisch (el‑CY)
kleine lexikalische Varianten und eigenes juristisches Vokabular
Katharevousa (archaisch‑formell)
Register von Dokumenten vor 1976, eigener spezialisierter Arbeitsablauf
Wir bestätigen pro Auftrag, welche Variante am besten zu Zielland und Zielgruppe passt.
Welche Griechisch-Variante passt am besten zu Ihrer Zielgruppe?
-
Demotisch-Griechisch (Dimotiki, el-GR)
- Offizieller Standard für die griechische Regierung, Gerichte und EU-Institutionen
- Verträge, Urkunden, Schifffahrtsakten und Geschäftsdokumente ab 1976
-
Zyprisches Griechisch (el-CY)
- Dokumente und Verfahren mit Bezug zu Zypern
- Lexikalische Varianten und eigenes juristisches Vokabular gegenüber el-GR
-
Katharevousa (vor 1976)
- Alte Urkunden, Satzungen vor 1980 und historische Behördendokumente
- Klassisch-literarische und Texte aus dem archäologischen Kulturerbe
| Variante | Register | Juristische Terminologie | Empfohlen für |
|---|---|---|---|
| Griechenland (el-GR) | Demotisch (Dimotiki), Standard seit 1976 | Griechisches Recht, EU-Terminologie (IATE) | Griechische Behörden + EU-Verfahren + Schifffahrt |
| Zypern (el-CY) | Demotisch mit zyprischen Lexemen | Eigenes zyprisches juristisches Vokabular | Zyprische Gerichte + Verfahren mit Zypern-Bezug |
| Vor 1976 | Katharevousa, archaisch-formell | Historische Rechts- und Verwaltungsbegriffe | Alte Urkunden + Satzungen + klassisch-literarische Texte |
Ein Griechisch-Übersetzungsbüro für beglaubigte und geschäftliche Arbeit. Unverbindliches Angebot innerhalb 1 Stunde an Werktagen.
Angebot anfordernWas nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung bei Griechisch-Übersetzungen übersehen
Viele Teams sprechen gut Griechisch, und KI-Tools übersetzen in Sekunden. Doch gerade bei geschäftlichen, juristischen und medizinischen Griechisch-Texten machen nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung Fehler, die Sie Glaubwürdigkeit oder Rechtskraft kosten. Einige Beispiele, die wir vermeiden:
Transliteration von Namen
Voorbeeld:Der griechische Name Γεώργιος kann als Georgios, Yeoryios oder Georgos romanisiert werden — eine Abweichung führt beim Standesamt oder bei der Ausländerbehörde zu Identitätsverwirrung.
Onze aanpak:Wir verwenden ELOT-743 (identisch mit ISO 843), folgen für Pass- und Meldezwecke jedoch der Schreibweise im griechischen Ausweisdokument.
Dimotiki versus Katharevousa
Voorbeeld:Ein Übersetzer, der nur das moderne Demotisch kennt, liest eine Urkunde aus den 1960er-Jahren in Katharevousa falsch — die Kasus und Wortformen unterscheiden sich wesentlich.
Onze aanpak:Wir bestätigen vorab, welches Register zutrifft, und setzen einen Spezialisten ein, der beide Register beherrscht.
Zyprisch versus Standard-Griechisch
Voorbeeld:Das juristische Vokabular Zyperns weicht von dem Griechenlands ab; ein Standard-griechischer Begriff passt nicht immer in ein zyprisches Verfahren.
Onze aanpak:Pro Auftrag stimmen wir ab, ob das Dokument für den griechischen oder den zyprischen Kontext bestimmt ist, und wählen das passende Vokabular.
Maritime Scheinäquivalenz
Voorbeeld:Begriffe aus einem griechischen Chartervertrag oder P&I-Dossier haben feste Bedeutungen im maritimen Englisch, die ein allgemeiner Übersetzer übersehen kann.
Onze aanpak:Wir setzen einen Übersetzer mit Schifffahrtserfahrung ein und stimmen die Terminologie vorab mit Ihnen und Ihrem Versicherer ab.
Wo Griechisch gesprochen wird
Griechisch ist kein einheitlicher Markt. Eine Schifffahrtsakte für einen griechischen Reeder erfordert andere Terminologie als eine Urkunde für ein zyprisches Gericht, und ein Dokument von vor 1976 kann Katharevousa-Elemente enthalten, die ein moderner Leser als archaisch empfindet. Wir stimmen Variante, Terminologie und Register auf den Kontext ab, in dem Ihr Dokument gelesen wird, und bestätigen diese Entscheidung vorab im Angebot.
- Griechenland10,5 Mio. Muttersprachlerel-GR (Dimotiki) Standard, EU-Amtssprache
- Zypern700.000 Muttersprachlerko-offiziell mit Türkisch, el-CY-Varianten
- Albanien150.000 Sprechergriechische Minderheit im Süden
- Italienkleine Sprachgemeinschaftgriechische Enklaven im Salento und in Kalabrien
- Deutschland450.000 Sprechergrößte griechische Diaspora in Europa
- Vereinigtes Königreich300.000 SprecherDiaspora, teils zyprisches Griechisch
- Australien350.000 Sprecherhistorische Diaspora rund um Melbourne
- Vereinigte Staaten300.000 SprecherDiaspora-Gemeinschaften
Häufig angefragte Dokumente für Griechisch-Übersetzungen
Wir übersetzen Dokumente aus jedem Fachgebiet: von technisch und E-Commerce bis juristisch und medizinisch. Nachfolgend die am häufigsten angefragten Dokumenttypen.

Geburtsurkunde
Beglaubigte Griechisch-Übersetzung Ihrer Geburtsurkunde für Familienzusammenführung, Migration oder Registrierung bei einer ausländischen Behörde.
Meer weten
Heiratsurkunde
Beglaubigte Griechisch-Übersetzung Ihrer Heiratsurkunde für internationale Anerkennung, Namensänderung oder konsularische Verfahren.
Meer wetenBranchen, in denen wir Griechisch am häufigsten einsetzen
Unsere Fachübersetzer arbeiten regelmäßig in den unten genannten Branchen — wir vermitteln einen Linguisten mit der passenden Dokument- und Domain-Erfahrung.
Qualitätsmaßnahmen
- Beeidigt Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo eine Beglaubigung nötig ist; Fachübersetzer für alles Übrige
- Muttersprachlich Muttersprachliche Revision durch einen zweiten Spezialisten
- QA Umfassende Qualitätskontrolle von Text, Terminologie und Konsistenz
- Fachmatch Fachübersetzer mit Facherfahrung
- NDA Vertrauliche Verarbeitung, NDA auf Anfrage
- Heftung Heftung an das Quelldokument bei Beglaubigung
- Lieferung Digitale und postalische Lieferung
- 20+ Jahre Übersetzungsexpertise seit 2006
- CAT Translation Memory für wiederkehrende Aufträge — konsistente Terminologie, geringere Folgekosten
Weitere Übersetzungsdienste
Beglaubigte Übersetzungen
Offiziell beglaubigte Griechisch-Übersetzung mit Stempel, Unterschrift und Quelldokument-Heftung. Für Gerichte, Notare, Behörden und ausländische Institutionen.
Juristische Übersetzung
Reguläre und beglaubigte Griechisch-Übersetzung von Verträgen, Urteilen, Vollmachten und notariellen Urkunden, durch Übersetzer mit juristischer Ausbildung.
Technische Übersetzung
Griechisch-Übersetzung von Schifffahrtsakten, Handbüchern, Produktspezifikationen und Engineering-Dokumentation. Übersetzer mit Branchenerfahrung je Fachgebiet.
Finanzübersetzung
Griechisch-Übersetzung von Geschäftsberichten, EU-Förderdossiers und Finanzberichten, durch Übersetzer mit Erfahrung mit finanziellen Berichtsstandards.
Marketing-Übersetzung
Griechisch-Übersetzung von Kampagnen, Webseiten und Social-Content. Native Übersetzer, der Ton und Register auf den griechischen oder zyprischen Markt abstimmt.
GEO-Optimierung
Griechische Contentübersetzung mit hreflang, Lokalisierung und Keyword-Recherche für den griechischen und zyprischen Markt.
KI Post-Editing (MTPE)
Griechische Maschinenübersetzung mit Post-Editing: neuronale Übersetzung mit Revision durch einen menschlichen Fachübersetzer. Kosteneffizient bei großen Textmengen.
Website & App übersetzen
Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Webseite oder App ins Griechische, einschließlich Menüs, UI-Texten, Metadaten und hreflang.
Eilübersetzung
Eilübersetzung Griechisch, wenn Ihre Frist knapp ist. Wir bestätigen die erreichbare Lieferfrist vorab im Angebot.
Übersetzung in einer anderen Sprache nötig?
Sehen Sie unsere Sprachseiten für die meistgefragten Sprachen oder gehen Sie zur vollständigen Übersicht.
Suchen Sie eine andere Sprachkombination?
Wir übersetzen in 225+ Sprachen, in Tausenden von Sprachkombinationen.
Was ist der Unterschied zwischen Neugriechisch (Dimotiki) und Katharevousa?
Arbeitet Ecrivus als Griechisch Übersetzungsbüro mit beglaubigten Übersetzern?
Wie geht Ecrivus mit der Transliteration des griechischen Alphabets in lateinische Schrift um?
Übersetzt Ecrivus Schifffahrtsakten wie Charterverträge und P&I-Korrespondenz aus dem Griechischen?
Übersetzt Ecrivus EU-Förder- und EU-Verfahrensdokumente ins Griechische?
Wie schnell erhalte ich ein Angebot für eine Griechisch-Übersetzung?
Was ist der Unterschied zwischen einem Griechisch Übersetzungsbüro und einem freiberuflichen Übersetzer?
Unsere Google-Bewertungen
Auf Basis von 180+ Bewertungen auf Google
Alle Bewertungen auf Google ansehen →Google-Bewertung, zuletzt geprüft 2026-05.
Was unsere Kunden erleben
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
Bereit für Ihre Griechisch-Übersetzung?
Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde: einen klaren Preis, eine realistische Bearbeitungszeit und eine Empfehlung zu Variante und etwaiger Beglaubigung.