Zum Hauptinhalt springen
Sprachen

thailändisch Übersetzer

Thailändisch-Übersetzung für Ihre Urkunden, Verträge, Produktdossiers, Webseiten und touristischen Inhalte. Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo Behörden dies vorschreiben — regulär für Ihre Geschäftsdokumente. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort.

225+ Sprachen10.000+ LinguistenReaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen
thailändisch Übersetzer — beglaubigte und Fachübersetzung Thailändisch
Bangkok
225+
Sprachen
von Arabisch bis Schwedisch
10.000+
Linguisten
in unserem Netzwerk
25.000+
Projekte
geliefert seit 2006
99%
Zufriedenheit
20+ Jahre Erfahrung
Kort antwoord
  • Beglaubigt durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) nach GDolmG, wo eine Behörde die Beglaubigung vorschreibt; regulär für Ihre Geschäftsdokumente.
  • Wir übersetzen in Standard-Zentralthailändisch (Bangkok-Norm); die regionalen Varianten (Lanna, Isan, Südthailändisch) sind gesprochene Dialekte und teilen dieselbe Schriftsprache.
  • An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort; die erreichbare Lieferfrist bestätigen wir im Angebot.
Taalfeiten
ISO 639-1
th
ISO 639-2
tha
ISO 639-3
tha
Schrift
Thai-Schrift (Abugida)
Sprekers
ca. 70 Millionen Sprecher weltweit
Moedertaal
ca. 65 Millionen Muttersprachler
Officieel
Amtssprache von Thailand
Varianten
Zentralthailändisch / Lanna / Isan / Südthailändisch
Standaardisatie
Königliche Gesellschaft Thailands (Bangkok, 1933)

Vertraut von Behörden, Kanzleien & internationalen Unternehmen

HPBundesministerium der JustizBASFSiemensSAPBoschBMWCalvin KleinRocheLandesgerichtAmazonShellDeutsche BahnASMLAudi
RechtsanwaltskammerPhilipsFinanzamtVolkswagenDeutsche BankHenkelMercedes-BenzMedtronicUniversität HeidelbergDSMAllianzJohn DeereRitualsUnilever
Thailändisch als Geschäftssprache für Südostasien — Übersetzungsdienstleistungen weltweit
Thailändisch-Übersetzung

Übersetzungsbüro für thailändische Übersetzungen, beglaubigt oder regulär

Wir übersetzen thailändische Dokumente für Privatpersonen, Anwaltskanzleien, Notare, Hersteller und den Mittelstand. Ob Heiratsurkunde für eine Familienzusammenführung, Produktdossier für den thailändischen Markt oder touristische Inhalte: Wir vermitteln Ihnen einen muttersprachlichen Fachübersetzer, der Ihre Branche kennt, und liefern bis zur vereinbarten Frist.

  • Für Tourismus-, juristische, technische, medizinische und Marketing-Texte
  • Beglaubigt durch öbu-Übersetzer, wo Behörden die Beglaubigung fordern
  • Reaktion innerhalb 1 Stunde an Werktagen, Lieferfrist im Angebot
So arbeiten wir

Unser Vorgehen in 4 Schritten

  1. Unverbindliches Angebot

    Senden Sie uns das Dokument, das Sie auf Thailändisch übersetzen lassen möchten. Sie erhalten an Werktagen innerhalb von 1 Stunde ein scharf kalkuliertes Angebot. Kurze Wege, ein fester Projektmanager, der für Sie da ist.

  2. Übersetzer zuweisen

    Einer unserer spezialisierten Thailändisch-Übersetzer legt für Sie los. Für beglaubigte Übersetzungen übernimmt ein öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer; für geschäftliche, technische, juristische oder medizinische Texte ein Spezialist aus dem jeweiligen Fachgebiet.

  3. Übersetzung, QA und Revision

    Nachdem der erfahrene Thailändisch-Übersetzer den Text übersetzt hat, folgt eine umfassende Qualitätskontrolle und Revision durch einen zweiten Spezialisten.

  4. Lieferung

    Sie erhalten die Thailändisch-Übersetzung digital per E-Mail, im selben Layout wie das Original. Beglaubigte Übersetzungen versenden wir zusätzlich per Einschreiben.

Leistungen

Welche Übersetzung passt zu Ihrem Auftrag?

  • Reguläre Fachübersetzung

    Menschliche Thailändisch-Übersetzung durch einen Spezialisten

    • Muttersprachlicher Fachübersetzer, der Ihre Branche und Terminologie kennt
    • Qualitätskontrolle bei Terminologie, Register und Stil
    • Für geschäftliche, juristische, technische, medizinische und Marketingtexte
  • KI mit menschlicher Revision

    Thailändisch-Maschinenübersetzung mit Post-Editing (MTPE)

    • Neuronale Maschinenübersetzung, revidiert durch einen menschlichen Fachübersetzer
    • Kosteneffizient bei großen Textmengen und kürzerer Bearbeitungszeit
    • Geeignet für interne Dokumentation, Wissensdatenbanken und große Stapel
  • Anerkannt von Behörden

    Beglaubigte Thailändisch-Übersetzung

    • Beglaubigte Übersetzung durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer mit Stempel und Unterschrift
    • Für Gerichte, Standesämter, Notare und ausländische Behörden
    • Apostille oder Legalisation regeln wir auf Anfrage
Warum Ecrivus

Warum Ecrivus wählen

  • Thailändisch-Übersetzer — beglaubigte und reguläre Übersetzung

    Beglaubigt und regulär

    Beglaubigt durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer, wenn eine Behörde dies verlangt. Regulär durch Fachübersetzer für Ihre Verträge, Websites, Marketing- und Fachtexte. Ein Übersetzungsbüro, beide Qualifikationen.

  • Thailändisch-Übersetzung — muttersprachliche Revision und Dokumentkontrolle

    Muttersprachliche Revision

    Jede Thailändisch-Übersetzung durchläuft einen zweiten Übersetzer mit muttersprachlichem Niveau. Er prüft Terminologie und Register und achtet darauf, dass der Ton zu Ihrer Zielgruppe passt.

  • Thailändisch-Fachübersetzer mit Facherfahrung

    Fachspezialist je Fachgebiet

    Wir verbinden Ihren Auftrag mit einem Thailändisch-Übersetzer, der Ihr Fachgebiet kennt: juristisch, finanziell, technisch, medizinisch, Marketing oder Behörden. Kein Generalist, der Ihre Branche googeln muss.

  • Schnelle Reaktion auf Ihre Thailändisch-Übersetzungsanfrage

    Reaktion innerhalb 1 Stunde

    Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb von 1 Stunde einen Preis und einen realistischen Termin. Eilaufträge sind möglich; wir sagen Ihnen ehrlich, was realistisch ist.

Entscheidungshilfe

Beglaubigt oder regulär? So wählen Sie die richtige Thailändisch-Übersetzung

  • Beglaubigt wählen

    Wenn eine Behörde, ein Gericht, ein Standesamt oder eine ausländische Stelle eine offizielle, beglaubigte Übersetzung verlangt. Für Gerichtsverfahren regelt das Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG) die Beeidigung; bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation.

  • Regulär wählen

    Für geschäftliche Publikationen, Websites, Marketing und interne Dokumentation. Schneller und ohne Beglaubigung, mit demselben Fachübersetzer.

Nicht sicher? Senden Sie uns Ihr Dokument; wir beraten Sie, welche Form die annehmende Stelle erwartet.

Angebot anfordern
Wann ist eine Beglaubigung nötig?

Wann brauchen Sie eine beglaubigte Thailändisch-Übersetzung?

Für offizielle Dokumente lassen wir durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer beglaubigen (Beeidigung nach Landesrecht, § 189 GVG), bei Bedarf mit Apostille oder Legalisation, wenn die annehmende Stelle dies verlangt.

Praxisbeispiele

Übersetzungen aus der Praxis

Beglaubigte Thailändisch-Übersetzung einer Heiratsurkunde Familienrecht
Case Study

Heiratsurkunde Familienzusammenführung

Beglaubigte Thailändisch-Übersetzung einer Heiratsurkunde für eine deutsch-thailändische Ehe, für die Familienzusammenführung und die Registrierung beim Standesamt.

TH → DE Sprachpaar
Familienzusammenführung Zweck
Thailändisch-Übersetzung eines pharmazeutischen Produktdossiers Medizinisch & Pharma
Case Study

Produktdossier Pharma

Thailändisch-Übersetzung eines Produktdossiers für die Registrierung bei der thailändischen Arzneimittelbehörde, durch einen Übersetzer mit pharmazeutischer Fachkompetenz.

DE → TH Sprachpaar
Pharma Bereich
Thailändisch-Übersetzung einer technischen Automotive-Spezifikation Automotive & Technik
Case Study

Technische Spezifikation Automotive

Thailändisch-Übersetzung technischer Spezifikationen für einen Zulieferer im thailändischen Automotive-Sektor, mit konsistenter Terminologie über ein Translation Memory.

DE → TH Sprachpaar
Technisch Bereich
Varianten

Regionale Thailändisch-Varianten, in die wir übersetzen

  • Standard‑Zentralthailändisch (Bangkok‑Norm, th‑TH)

    Ecrivus-Standard für alle schriftlichen und geschäftlichen Dokumente

  • Nordthailändisch (Lanna)

    gesprochene Variante in Chiang Mai und Umgebung, Schriftsprache folgt dem Zentralthailändischen

  • Nordostthailändisch (Isan, mit dem Laotischen verwandt)

    gesprochen in der Isan-Region, ohne eigene Schriftnorm

  • Südthailändisch (Pak Tai)

    gesprochene Variante, Schriftsprache folgt dem Zentralthailändischen

Wir bestätigen pro Auftrag, welche Variante am besten zu Zielland und Zielgruppe passt.

Variant-keuze

Welche Thailändisch-Variante passt am besten zu Ihrer Zielgruppe?

  • Standard-Zentralthailändisch (th-TH)

    • Alle amtlichen, juristischen und geschäftlichen Dokumente
    • Urkunden, Verträge, Produktdossiers, Geschäftsberichte und Marketing
    • Touristische und Verbraucherinhalte für ganz Thailand
  • Regionale Register (Lanna / Isan / Südthailändisch)

    • Gesprochener Kontext (Untertitelung, Voice-over, lokale Kampagnen)
    • Die Schriftsprache folgt stets der zentralthailändischen Norm
VarianteModusSchriftnormEmpfohlen für
Standard-Zentralthailändisch (th-TH)Schriftlich und gesprochenBangkok-Norm, einzige SchriftnormAlle amtlichen, juristischen und geschäftlichen Dokumente
Nordthailändisch (Lanna)GesprochenSchriftsprache folgt dem ZentralthailändischenAudiovisuelle Inhalte in Chiang Mai und Nordthailand
Nordostthailändisch (Isan)GesprochenKeine eigene SchriftnormGesprochene Lokalisierung von Kampagnen in der Isan-Region
Südthailändisch (Pak Tai)GesprochenSchriftsprache folgt dem ZentralthailändischenRegionale Audio- und Voice-over-Inhalte in Südthailand

Ein Thailändisch-Übersetzungsbüro für beglaubigte und geschäftliche Arbeit. Unverbindliches Angebot innerhalb 1 Stunde an Werktagen.

Angebot anfordern
Selbst oder maschinell übersetzen?

Was nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung bei Thailändisch-Übersetzungen übersehen

Viele Teams sprechen gut Thailändisch, und KI-Tools übersetzen in Sekunden. Doch gerade bei geschäftlichen, juristischen und medizinischen Thailändisch-Texten machen nicht-muttersprachliche Übersetzer und Maschinenübersetzung Fehler, die Sie Glaubwürdigkeit oder Rechtskraft kosten. Einige Beispiele, die wir vermeiden:

  • Keine Leerzeichen zwischen Wörtern

    Voorbeeld:

    Thailändischer Text setzt innerhalb eines Satzes keine Leerzeichen zwischen Wörter, sondern nur zwischen Sätzen oder Satzteilen. Automatische Werkzeuge trennen Zeilen an der falschen Stelle.

    Onze aanpak:

    Unsere thailändischen Übersetzer und DTP-Spezialisten setzen Wort- und Zeilentrennung an den richtigen lexikalischen Grenzen — entscheidend für Lesbarkeit und korrekte Darstellung.

  • Thailändisch und Laotisch verwechseln

    Voorbeeld:

    Thailändisch und Laotisch sind eng verwandt und im Gesprochenen teilweise gegenseitig verständlich, verwenden jedoch unterschiedliche Schriften und sind eigenständige Sprachen.

    Onze aanpak:

    Wir ersetzen Laotisch niemals durch Thailändisch oder umgekehrt und vermitteln für jedes Dokument einen Übersetzer für die richtige Sprache.

  • Inkonsistente Romanisierung

    Voorbeeld:

    Eigennamen und Ortsangaben werden oft auf mehrere Weisen romanisiert, was zu Abweichungen gegenüber Pässen und amtlichen Registern führt.

    Onze aanpak:

    Wir folgen dem RTGS-System der Königlichen Gesellschaft Thailands, behalten aber eine bestehende Schreibweise bei, wenn sie bereits in einem Pass oder amtlichen Dokument verwendet wird.

  • Register und Höflichkeitsform

    Voorbeeld:

    Thailändisch kennt ausgeprägte Höflichkeits- und Hierarchieregister; ein zu informeller Ton wirkt in formellem oder behördlichem Kontext unangemessen.

    Onze aanpak:

    Pro Auftrag stimmen wir das Register auf Zweck und Lesepublikum ab — von touristischen Inhalten bis zur amtlichen Urkunde.

Wereldwijde dekking

Wo Thailändisch gesprochen wird

Thailändisch ist keine einheitliche gesprochene Sprache, aber eine einheitliche Schriftsprache. Die Bangkok-Norm (Standard-Zentralthailändisch) gilt für alle amtlichen und geschäftlichen Dokumente, während Lanna, Isan und Südthailändisch regionale gesprochene Varianten sind. Wir übersetzen geschriebenes Thailändisch stets in die zentralthailändische Norm und stimmen Terminologie und Register auf den Zweck Ihres Dokuments ab — von einer Heiratsurkunde bis zum Produktdossier für den thailändischen Markt.

Asien1
  • Thailand65 Mio. MuttersprachlerAmtssprache, zentralthailändische Schriftnorm
Nordamerika1
  • Vereinigte Staaten~300.000 Sprechergrößte thailändische Diaspora
Europa3
  • Deutschland~60.000 Sprecherthailändische Diaspora in der DACH-Region
  • Niederlande~25.000 SprecherDiaspora, Familienzusammenführung und Handel
  • Vereinigtes Königreich~40.000 SprecherDiaspora und geschäftlicher Kontext
Ozeanien1
  • Australien~80.000 SprecherDiaspora und Tourismus
Dokumenttypen

Häufig angefragte Dokumente für Thailändisch-Übersetzungen

Wir übersetzen Dokumente aus jedem Fachgebiet: von technisch und E-Commerce bis juristisch und medizinisch. Nachfolgend die am häufigsten angefragten Dokumenttypen.

Branchen-Fit

Branchen, in denen wir Thailändisch am häufigsten einsetzen

Unsere Fachübersetzer arbeiten regelmäßig in den unten genannten Branchen — wir vermitteln einen Linguisten mit der passenden Dokument- und Domain-Erfahrung.

Qualitätssicherung

Qualitätsmaßnahmen

  • Beeidigt Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, wo eine Beglaubigung nötig ist; Fachübersetzer für alles Übrige
  • Muttersprachlich Muttersprachliche Revision durch einen zweiten Spezialisten
  • QA Umfassende Qualitätskontrolle von Text, Terminologie und Konsistenz
  • Fachmatch Fachübersetzer mit Facherfahrung
  • NDA Vertrauliche Verarbeitung, NDA auf Anfrage
  • Heftung Heftung an das Quelldokument bei Beglaubigung
  • Lieferung Digitale und postalische Lieferung
  • 20+ Jahre Übersetzungsexpertise seit 2006
  • CAT Translation Memory für wiederkehrende Aufträge — konsistente Terminologie, geringere Folgekosten
Verwandt

Weitere Übersetzungsdienste

Beglaubigte Übersetzungen

Offiziell beglaubigte Thailändisch-Übersetzung mit Stempel, Unterschrift und Quelldokument-Heftung. Für Gerichte, Notare, Behörden und thailändische Institutionen.

Juristische Übersetzung

Reguläre und beglaubigte Thailändisch-Übersetzung von Verträgen, Urkunden und Prozessschriften, durch Übersetzer mit juristischer Ausbildung und Kenntnis des thailändischen Rechts.

Technische Übersetzung

Thailändisch-Übersetzung von Handbüchern, Automotive-Spezifikationen und Engineering-Dokumentation für die thailändische Fertigungsindustrie. Übersetzer mit Branchenerfahrung.

Finanzübersetzung

Thailändisch-Übersetzung von Geschäftsberichten, Handelsregisterauszügen und Finanzberichten, durch Übersetzer mit Erfahrung mit finanziellen Berichtsstandards.

Marketing-Übersetzung

Thailändisch-Übersetzung von Kampagnen, touristischen Inhalten und Social-Content. Muttersprachlicher Übersetzer, der Ton und Register auf den thailändischen Zielmarkt abstimmt.

GEO-Optimierung

Thailändische Contentübersetzung mit hreflang, Lokalisierung und Keyword-Recherche für den thailändischen Markt, einschließlich korrekter Worttrennung in der Thai-Schrift.

KI Post-Editing (MTPE)

Thailändische Maschinenübersetzung mit Post-Editing: neuronale Übersetzung mit Revision durch einen menschlichen Fachübersetzer. Kosteneffizient bei großen Textmengen.

Website & App übersetzen

Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Webseite oder App ins Thailändische, einschließlich Menüs, UI-Texten, Metadaten und hreflang.

Eilübersetzung

Eilübersetzung Thailändisch, wenn Ihre Frist knapp ist. Wir bestätigen die erreichbare Lieferfrist vorab im Angebot.

Weitere Sprachen

Übersetzung in einer anderen Sprache nötig?

Sehen Sie unsere Sprachseiten für die meistgefragten Sprachen oder gehen Sie zur vollständigen Übersicht.

Welche Variante des Thailändischen liefert Ecrivus standardmäßig?
Standardmäßig liefern wir Standard-Zentralthailändisch (Bangkok-Norm, th-TH), den schriftlichen und geschäftlichen Standard. Die regionalen Varianten (Nordthailändisch/Lanna, Nordostthailändisch/Isan, Südthailändisch) sind gesprochene Dialekte und teilen dieselbe Schriftsprache; für audiovisuelle Inhalte stimmen wir das Register pro Auftrag ab.
Arbeitet Ecrivus als Thailändisch Übersetzungsbüro mit beglaubigten Übersetzern?
Ecrivus koordiniert als Thailändisch Übersetzungsbüro beglaubigte Übersetzungen über öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer (öbu) nach dem Gerichtsdolmetschergesetz (GDolmG, in Kraft seit 1. Januar 2023) und § 189 GVG. Die Datenbank qualifizierter Übersetzer ist unter justiz-dolmetscher.de einsehbar. Das gilt für Heirats- und Geburtsurkunden, notarielle Urkunden, gerichtliche Schriftsätze und Visumverfahren. Wir prüfen pro Dokumenttyp, ob eine Beglaubigung erforderlich ist.
Wie geht Ecrivus mit dem Fehlen von Leerzeichen zwischen thailändischen Wörtern um?
Thailändischer Text verwendet innerhalb eines Satzes keine Leerzeichen zwischen Wörtern, sondern nur zwischen Sätzen oder Satzteilen. Unsere thailändischen Übersetzer und DTP-Spezialisten setzen Wort- und Zeilentrennung an den richtigen lexikalischen Grenzen, was für Lesbarkeit und korrekte Darstellung in Ihrem Dokument oder Layout entscheidend ist.
Wie geht Ecrivus mit der Romanisierung thailändischer Eigennamen um?
Wir folgen dem Royal Thai General System (RTGS) der Königlichen Gesellschaft Thailands für die Romanisierung von Eigennamen, Orten und amtlichen Begriffen. Bei Namen, die der Inhaber bereits in einer abweichenden Romanisierung verwendet, etwa im Pass, behalten wir die bestehende Schreibweise bei, damit alles zu Ihren amtlichen Dokumenten passt.
Wie schnell erhalte ich ein Angebot für eine Thailändisch-Übersetzung?
An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde eine Antwort. Die Lieferfrist der Übersetzung selbst hängt von Dokumenttyp, Umfang, Sprachkombination und gewünschter Beglaubigung ab und wird im Angebot bestätigt.
Was, wenn ich ein juristisches Dokument ins Thailändische übersetzen lassen muss?
Für juristische Thailändisch-Übersetzungen (Verträge, Urkunden, Urteile, Satzungen) arbeiten wir mit juristisch geschulten Übersetzern und liefern beglaubigt, wo die Behörde dies vorschreibt. Auf unserer Seite zur juristischen Übersetzung gehen wir näher auf Beglaubigung und Schlussformel ein. Siehe [juristische Übersetzung](/de/dienstleistungen/juristische-uebersetzung/).
Was ist der Unterschied zwischen einem Thailändisch Übersetzungsbüro und einem freiberuflichen Übersetzer?
Ein Thailändisch Übersetzungsbüro bündelt Fachübersetzer, Revision und Beglaubigung unter einem Ansprechpartner. Wir wählen den muttersprachlichen Fachübersetzer, der zu Ihrem Dokument und Ihrer Branche passt, liefern in der zentralthailändischen Schriftnorm, organisieren die Beglaubigung, wo eine Behörde sie fordert, und lassen die Arbeit durch eine Zweitrevision prüfen, wo Rechtsgebiet, Risikoprofil oder Umfang dies erfordern. Freiberufliche Übersetzer können für viele Projekte die richtige Wahl sein — ein Büro übernimmt Variante, Terminologie, Romanisierung, Planung und Lieferung als Gesamtpaket.
Kundenbewertungen

Unsere Google-Bewertungen

5.0

Auf Basis von 180+ Bewertungen auf Google

Alle Bewertungen auf Google ansehen →

Google-Bewertung, zuletzt geprüft 2026-05.

Kundengeschichten

Was unsere Kunden erleben

★★★★★
Die beglaubigten Übersetzungen für unsere internationalen Angelegenheiten werden schnell und sorgfältig geliefert. Unser fester Projektmanager kennt unsere Unterlagen in- und auswendig.
Loslegen

Bereit für Ihre Thailändisch-Übersetzung?

Senden Sie uns Ihr Dokument. An Werktagen erhalten Sie innerhalb 1 Stunde: einen klaren Preis, eine realistische Bearbeitungszeit und eine Empfehlung zu Variante und etwaiger Beglaubigung.